RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [CROATIA-L] questions
    2. Joe Staugaitis
    3. At 07:53 PM 6/4/02 -0500, Mary Hegarty wrote: > <cut> >I was also wondering about the name Zeljko. I think it is a man's name but >does it translate to English? I don't think Zeljko has an equivalent name in English. It means, roughly, 'wanted (wished for) one' or perhaps 'beloved'. It is often translated into Italian as the name 'Desiderio'. >In the phone listings, after the town, is that the street followed by the >house number? Example: Vladimir Pavokovic, Virovitica, Antunovac 25. > <cut> Yes. Joe -----

    06/05/2002 01:47:31
    1. Re: [CROATIA-L] questions
    2. Robert Jerin
    3. I've never heard the translation as Joe. Joe/Joseph is Josip, Joze, Jozo. Robert ----- Original Message ----- From: "Joe Staugaitis" <jjs@qis.net> To: <CROATIA-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, June 05, 2002 7:47 AM Subject: Re: [CROATIA-L] questions > At 07:53 PM 6/4/02 -0500, Mary Hegarty wrote: > > <cut> > >I was also wondering about the name Zeljko. I think it is a man's name but > >does it translate to English? > > I don't think Zeljko has an equivalent name in English. It means, roughly, > 'wanted (wished for) one' or perhaps 'beloved'. It is often translated > into Italian as the name 'Desiderio'. > > >In the phone listings, after the town, is that the street followed by the > >house number? Example: Vladimir Pavokovic, Virovitica, Antunovac 25. > > <cut> > > Yes. > > Joe > ----- >

    06/05/2002 01:59:34