RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [CROATIA-L] Cause of death translations needed
    2. Frank Kurchina
    3. "Birkholz, James" wrote: > > Any ideas on these? > > It looks like "stabors", not too sure about the "r", and have been easily > fooled by this script. Perhaps it is close enough that someone will > recognize it. > > Column headings: > > "Je li primio srete sakramente umirucih?" (commonly entered with "nedusan" > or "neduzno" and "providjen") I presume this is whether Last Rites were > administered and "prividjen" = "provided".. > > "Gdje i kad je pokopan?" (Commonly entered with "u zupnsm groblju" or "u > zupnem groblju" and a number. I presume that this has to do with funeral or > burial information, the number being the date. > > It looks like "zin" and was found before the parents names of a 6 yr old > male chickenpox victim. > > Also, can someone help with a modern translation of "vodenc bolesti"? Thanks > to a list of notes provided by Carole Allen, we identified the words (my > first guess wasn't very close), but I suspect her translation ("watery > disease") is literal and doesn't really make sense to me. > > TIA, > James Birkholz (and Tami too) Is there a doctor in the house ? Causes of deaths were often written in Latin especially in church records. There were many common, Morbus meaning cause of death due to illness. By analogy it could have been dropsy or Hydrops (Latin) from word hydropisis meaning water. Formerly, (o)edema (swelling), caused by an accumulation of fluids; an abnormal excess of fluid in tissue or body cavities. > > (Sorry to all the Pittsburghians for misspelling the name of your city, my > German heritage is showing...)

    05/22/2002 12:46:26