Hope some of these words help you. gdje = where / here and there kad = when pokop = burial pokopati = bury groblje = burial ground zupa = parish zin could be sin = son umrijeti = die, pass away Mary ----- Original Message ----- From: "Birkholz, James" <James.Birkholz@usa.okmetic.com> To: <CROATIA-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, May 22, 2002 11:41 AM Subject: [CROATIA-L] Cause of death translations needed > Any ideas on these? > > It looks like "stabors", not too sure about the "r", and have been easily > fooled by this script. Perhaps it is close enough that someone will > recognize it. > > Column headings: > > "Je li primio srete sakramente umirucih?" (commonly entered with "nedusan" > or "neduzno" and "providjen") I presume this is whether Last Rites were > administered and "prividjen" = "provided".. > > "Gdje i kad je pokopan?" (Commonly entered with "u zupnsm groblju" or "u > zupnem groblju" and a number. I presume that this has to do with funeral or > burial information, the number being the date. > > It looks like "zin" and was found before the parents names of a 6 yr old > male chickenpox victim. > > Also, can someone help with a modern translation of "vodenc bolesti"? Thanks > to a list of notes provided by Carole Allen, we identified the words (my > first guess wasn't very close), but I suspect her translation ("watery > disease") is literal and doesn't really make sense to me. > > TIA, > James Birkholz (and Tami too) > > (Sorry to all the Pittsburghians for misspelling the name of your city, my > German heritage is showing...) > >