I seem to remember the term, vodena bolest, water sikness meaning typhoid. Donald Marinkovich ----- Original Message ----- From: "Mary Lawrie" <marylawrie@optusnet.com.au> To: <CROATIA-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, May 22, 2002 6:24 AM Subject: Re: [CROATIA-L] Cause of death translations needed > Hope some of these words help you. > > gdje = where / here and there > kad = when > pokop = burial > pokopati = bury > groblje = burial ground > zupa = parish > zin could be sin = son > umrijeti = die, pass away > > Mary > > > > ----- Original Message ----- > From: "Birkholz, James" <James.Birkholz@usa.okmetic.com> > To: <CROATIA-L@rootsweb.com> > Sent: Wednesday, May 22, 2002 11:41 AM > Subject: [CROATIA-L] Cause of death translations needed > > > > Any ideas on these? > > > > It looks like "stabors", not too sure about the "r", and have been easily > > fooled by this script. Perhaps it is close enough that someone will > > recognize it. > > > > Column headings: > > > > "Je li primio srete sakramente umirucih?" (commonly entered with "nedusan" > > or "neduzno" and "providjen") I presume this is whether Last Rites were > > administered and "prividjen" = "provided".. > > > > "Gdje i kad je pokopan?" (Commonly entered with "u zupnsm groblju" or "u > > zupnem groblju" and a number. I presume that this has to do with funeral > or > > burial information, the number being the date. > > > > It looks like "zin" and was found before the parents names of a 6 yr old > > male chickenpox victim. > > > > Also, can someone help with a modern translation of "vodenc bolesti"? > Thanks > > to a list of notes provided by Carole Allen, we identified the words (my > > first guess wasn't very close), but I suspect her translation ("watery > > disease") is literal and doesn't really make sense to me. > > > > TIA, > > James Birkholz (and Tami too) > > > > (Sorry to all the Pittsburghians for misspelling the name of your city, my > > German heritage is showing...) > > > > > >
Don Marinkovich wrote: > > I seem to remember the term, vodena bolest, water sikness meaning typhoid. > Donald Marinkovich I don't know ? Typhoid Fever was not distinguished from Typhus Fever (a lice borne disease) until the mid-19th century. Typhoid is an acute infectious disease caused by bacteria and spread by houseflies infecting food, and drinking infected water and milk. It is characterized by fever and intestinal disorder (inflammation) Today, in Croatian it is called tifusna (Typhoid) + groznica (fever) with emphasis on fever part, rather than water illness. > ----- Original Message ----- > From: "Mary Lawrie" <marylawrie@optusnet.com.au> > To: <CROATIA-L@rootsweb.com> > Sent: Wednesday, May 22, 2002 6:24 AM > Subject: Re: [CROATIA-L] Cause of death translations needed > > > Hope some of these words help you. > > > > gdje = where / here and there > > kad = when > > pokop = burial > > pokopati = bury > > groblje = burial ground > > zupa = parish > > zin could be sin = son > > umrijeti = die, pass away > > > > Mary > > > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Birkholz, James" <James.Birkholz@usa.okmetic.com> > > To: <CROATIA-L@rootsweb.com> > > Sent: Wednesday, May 22, 2002 11:41 AM > > Subject: [CROATIA-L] Cause of death translations needed > > > > > > > Any ideas on these? > > > > > > It looks like "stabors", not too sure about the "r", and have been > easily > > > fooled by this script. Perhaps it is close enough that someone will > > > recognize it. > > > > > > Column headings: > > > > > > "Je li primio srete sakramente umirucih?" (commonly entered with > "nedusan" > > > or "neduzno" and "providjen") I presume this is whether Last Rites were > > > administered and "prividjen" = "provided".. > > > > > > "Gdje i kad je pokopan?" (Commonly entered with "u zupnsm groblju" or "u > > > zupnem groblju" and a number. I presume that this has to do with funeral > > or > > > burial information, the number being the date. > > > > > > It looks like "zin" and was found before the parents names of a 6 yr old > > > male chickenpox victim. > > > > > > Also, can someone help with a modern translation of "vodenc bolesti"? > > Thanks > > > to a list of notes provided by Carole Allen, we identified the words (my > > > first guess wasn't very close), but I suspect her translation ("watery > > > disease") is literal and doesn't really make sense to me. > > > > > > TIA, > > > James Birkholz (and Tami too) > > > > > > (Sorry to all the Pittsburghians for misspelling the name of your city, > my > > > German heritage is showing...) > > > > > > > > > >