Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [CROATIA-L] Croatian recipe links
    2. Robert Jerin
    3. What kind of Croatian dictionary lists einbrenne as a Croatian word? One can see by the use of double nn that it is not a Croatian word. My 1912 Croatian dictionary lists frigati, meaning to fry. zafik or zafrig is the Croatian word. Robert Jerome Buza <[email protected]> wrote: Thanks for the history lesson. I thought that the einbrenne, eimprem, and aimprem were all the same, but it is einbrenne that is in my Croatian dictionary, not Zafrig. I only found Zafrig mentioned once in one of my Croatian cookbooks. I was not doubting anyone, but wanted to find the word as I had never heard it. I do find einbrenne, aimprem, and eimprem, even Imprem. So, I guess it is just a case of people not knowing how to spell it. I did find "frigati" in the Croatian dictionary, meaning "to Fry". My grandmother was born in Dalj and was Croatian with the maiden name of Djuricic and her mother's name was Postic. My grandfather was from Apatin and was a Schweitzer with his mother being a Leibl. My mother said that Grandma learned to cook from her mother in law. Many of our dishes are more Hungarian influenced than Croatian with the exception of Sarma and her fish soup. I find most of her pastries in Austrian and Hungarian cookbooks. On the other hand, my dad's family was Slovenian and they ate the "zganci". There were 10 kids in the family and my dad didn't want any more zganci once he left home as he said his mother served it for breakfast with jam, lunch with soup, and supper with gravy and he was sick of it. It his later years, he got hungry for it again. Thanks again. Margaret ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, April 01, 2005 11:09 PM Subject: Re: [CROATIA-L] Croatian recipe links > Yes Margaret, you are right. Zafrig and "einpren" are one and the same. > Zafrig is a Croatian word (I hear also Slovenian) and it comes from > frigati which > means to roast, or to fry. Ainpren (in all its spelling variants ) is a > corrupted German word and not to be found in the Croatian dictionary. > There is an abundance of German words, just used, not accepted to official > Croatian language. The misconception is that the "Donauschwaben" > introduced > them. But that German minority did not usually intermingle with Croats. > They had > their own communities and throughout the centuries of their life in > Croatia > maintained their own language and customs. > However many Germanspeaking individuals settled in Croatia and those as > they > did not arrive in groups "melted" in our Croatian melting pot, though > nobody > called it this way. It was called "assimilated". More simply- they just > became > Croats. It was not customary to change family names and you could find > many > Croats with "foreign" surnames. Also people from Croatia travelled to > other > places as f.i. Austria to hone their trade skills or learn a profession. > Until > 1918 f.i. Zagreb University had no medical school and our physicians > studied > mostly in Vienna or Graz. In spite of all the Ellis Island manifests, > Croatia was > never considered part of Austria or the Austrians thought that Croats are > Austrians and viceversa. So our students went to Austria. All this > explains a > large number of German words (and dishes) being adopted in Croatia. > Now about zganci and polenta. While the ingredients are the same, the dish > as > served is not. Polenta- eaten in coastal areas and Gorski Kotar- is served > in > one large round piece. Zganci- eaten in Zagreb region and the plains- are > ripped to dumplinglike clumps before brought to table. > Looking through my Hungarian dictionary I found many and many words we > share. > I do not know who used them first, but then we shared the same country for > almost a thousand years. Fortunately we also share quite a few delicious > dishes. > Tatjana > > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Anti-Virus. > Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.1 - Release Date: 4/1/2005 > > Interested in visting Croatia? Click on the link below to find out about a wonderful tour of Croatia! http://www.kollander-travel.com/

    04/02/2005 08:52:33
    1. Re: [CROATIA-L] Croatian recipe links
    2. Jerome Buza
    3. Robert, my book is dated 1928 and 1944 and doesn't have zafik or zafrig , but does have "frigati" to fry! It is my Kuharica Cookbook from St. Kugli press in Zagreb that has no date, is all in Croatian (and German apparently as I notice other German words) that has Einbrenn Suppe in the index of recipes. This book is very old, yellowed and browned and pages coming undone and I hold it together with a rubberband. I don't remember where it came from, but it may have been the Aunt that my grandmother was living with when she died in 1964, 41 years ago today. The book has the appearance of being over 75 to 80 years old as I have other old cookbooks from the 30's in much better condition. Also, I looked thru my Croatian cookbooks and only found "zafrig" mentioned in the St. Anthony book from Los Angeles. All my other Croatian books use the word "Eimprem". That is why I was confused. I believe all of you as you know much more than I do about the language, but this is what I was brought up with and what I have. Margaret ----- Original Message ----- From: "Robert Jerin" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Saturday, April 02, 2005 4:52 PM Subject: Re: [CROATIA-L] Croatian recipe links > What kind of Croatian dictionary lists einbrenne as a Croatian word? One > can see by the use of double nn that it is not a Croatian word. My 1912 > Croatian dictionary lists frigati, meaning to fry. zafik or zafrig is the > Croatian word. > > Robert > > Jerome Buza <[email protected]> wrote: > Thanks for the history lesson. I thought that the einbrenne, eimprem, and > aimprem were all the same, but it is einbrenne that is in my Croatian > dictionary, not Zafrig. I only found Zafrig mentioned once in one of my > Croatian cookbooks. I was not doubting anyone, but wanted to find the word > as I had never heard it. I do find einbrenne, aimprem, and eimprem, even > Imprem. So, I guess it is just a case of people not knowing how to spell > it. I did find "frigati" in the Croatian dictionary, meaning "to Fry". My > grandmother was born in Dalj and was Croatian with the maiden name of > Djuricic and her mother's name was Postic. My grandfather was from Apatin > and was a Schweitzer with his mother being a Leibl. My mother said that > Grandma learned to cook from her mother in law. Many of our dishes are > more > Hungarian influenced than Croatian with the exception of Sarma and her > fish > soup. I find most of her pastries in Austrian and Hungarian cookbooks. > On the other hand, my dad's family was Slovenian and they ate the > "zganci". > There were 10 kids in the family and my dad didn't want any more zganci > once > he left home as he said his mother served it for breakfast with jam, lunch > with soup, and supper with gravy and he was sick of it. It his later > years, > he got hungry for it again. > Thanks again. > Margaret > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Friday, April 01, 2005 11:09 PM > Subject: Re: [CROATIA-L] Croatian recipe links > > >> Yes Margaret, you are right. Zafrig and "einpren" are one and the same. >> Zafrig is a Croatian word (I hear also Slovenian) and it comes from >> frigati which >> means to roast, or to fry. Ainpren (in all its spelling variants ) is a >> corrupted German word and not to be found in the Croatian dictionary. >> There is an abundance of German words, just used, not accepted to >> official >> Croatian language. The misconception is that the "Donauschwaben" >> introduced >> them. But that German minority did not usually intermingle with Croats. >> They had >> their own communities and throughout the centuries of their life in >> Croatia >> maintained their own language and customs. >> However many Germanspeaking individuals settled in Croatia and those as >> they >> did not arrive in groups "melted" in our Croatian melting pot, though >> nobody >> called it this way. It was called "assimilated". More simply- they just >> became >> Croats. It was not customary to change family names and you could find >> many >> Croats with "foreign" surnames. Also people from Croatia travelled to >> other >> places as f.i. Austria to hone their trade skills or learn a profession. >> Until >> 1918 f.i. Zagreb University had no medical school and our physicians >> studied >> mostly in Vienna or Graz. In spite of all the Ellis Island manifests, >> Croatia was >> never considered part of Austria or the Austrians thought that Croats are >> Austrians and viceversa. So our students went to Austria. All this >> explains a >> large number of German words (and dishes) being adopted in Croatia. >> Now about zganci and polenta. While the ingredients are the same, the >> dish >> as >> served is not. Polenta- eaten in coastal areas and Gorski Kotar- is >> served >> in >> one large round piece. Zganci- eaten in Zagreb region and the plains- are >> ripped to dumplinglike clumps before brought to table. >> Looking through my Hungarian dictionary I found many and many words we >> share. >> I do not know who used them first, but then we shared the same country >> for >> almost a thousand years. Fortunately we also share quite a few delicious >> dishes. >> Tatjana >> >> >> >> -- >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG Anti-Virus. >> Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.1 - Release Date: 4/1/2005 >> >> > > > > Interested in visting Croatia? Click on the link below to find out about > a wonderful tour of Croatia! > > http://www.kollander-travel.com/ > > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Anti-Virus. > Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.1 - Release Date: 4/1/2005 > >

    04/02/2005 10:32:40