Ah, but perhaps it is some old dialect used in Istria? Robert Natalie Prodan <prodan@alltel.net> wrote: This is Italian but a lot is misspelled. If possible try scanning the postcard and then sending to the list as an attachment. What you have below is so very misspelled that it's hard to translate without spending so much time and it may take the meaning out of context for some of the words are gibberish. :( On Apr 1, 2007, at 2:02 PM, Sylvia Havens wrote: came across a post card dated January 12, 1949. It is a panorama of Ugovinna. It is handwritten so some of the letters might be incorrect. Can someone transcribe this for me? If anyone is interested in a copy of the panorama of Ugiovienna - I can copy and mail. Alla lara nipstina Silvana. Auguri per sus conpleanr dela sur nonna e ziv e sugini. He I pote conpern seripre sana e buona diljei. Lajuoia dei twd lrioni genitsri altre trento. Auguro ala trlorenz e tuti voi! Guepts e pabse dove noi semo ora e pieno di nevt, guela due case con la crore una e vriola altra e dove nai alrtemo, buce ed abrari vortoi a nonora, Milkor Fauti puno eisi a te Sylvia 3 salute e bige a Florence, bia my alfred, Tug eig Eig e cup vista, rio tauller. Thanks, Sylvia ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to CROATIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message To learn about my October 2007 Heritage and History tour of Croatia http://www.croatia-in-english.com/rj/jerin2007.pdf
My relatives and parents are from Istria. They said it appears to be a mesh of both Italian words and some Croatian slang that we use. However it's still really badly misspelled, hopefully Sylvia could try to scan it and then post to the list (the scan). I'm sure we could both figure it out in a jiffy! :) if you can't scan it Sylvia then try to review the text slowly and type it out again. Please. BTW Sylvia, nonna = grandma (that is what my son calls my mom and nonno for my dad) Would like to see the real text to see what they are saying. :) I speak both. On Apr 1, 2007, at 3:59 PM, Robert Jerin wrote: Ah, but perhaps it is some old dialect used in Istria? Robert Natalie Prodan <prodan@alltel.net> wrote: This is Italian but a lot is misspelled. If possible try scanning the postcard and then sending to the list as an attachment. What you have below is so very misspelled that it's hard to translate without spending so much time and it may take the meaning out of context for some of the words are gibberish. :( On Apr 1, 2007, at 2:02 PM, Sylvia Havens wrote: came across a post card dated January 12, 1949. It is a panorama of Ugovinna. It is handwritten so some of the letters might be incorrect. Can someone transcribe this for me? If anyone is interested in a copy of the panorama of Ugiovienna - I can copy and mail. Alla lara nipstina Silvana. Auguri per sus conpleanr dela sur nonna e ziv e sugini. He I pote conpern seripre sana e buona diljei. Lajuoia dei twd lrioni genitsri altre trento. Auguro ala trlorenz e tuti voi! Guepts e pabse dove noi semo ora e pieno di nevt, guela due case con la crore una e vriola altra e dove nai alrtemo, buce ed abrari vortoi a nonora, Milkor Fauti puno eisi a te Sylvia 3 salute e bige a Florence, bia my alfred, Tug eig Eig e cup vista, rio tauller. Thanks, Sylvia ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to CROATIA- request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message To learn about my October 2007 Heritage and History tour of Croatia http://www.croatia-in-english.com/rj/jerin2007.pdf ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to CROATIA- request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message