Ovdje/tu = here pociva = rests u = in miru bozjem = God's peace supruga = wife mu rodjen(a)= was born u = in Lokama = birthplace godina = year umro = he died -----Original Message----- From: Starcevic Suzy [mailto:s.starcevic@chiyoda.be] Sent: Thursday, October 18, 2001 9:03 AM To: CROATIA-L@rootsweb.com Subject: RE: [CROATIA-L] grave marker in Croat ovde = here pociva = rests u = in miru bozem = God's peace supruga = wife mu rodjen(a)= was born u = in Lokama = birthplace god = year umro = he died My Croatian isn't that good but I believe this should be the translation. -----Original Message----- From: Linda Therkelsen [mailto:lindather@prodigy.net] Sent: dinsdag 16 oktober 2001 21:56 To: CROATIA-L@rootsweb.com Subject: [CROATIA-L] grave marker in Croat Hi, I'm just doing a transcription of a cemetery for a rootsweb county page. The cemetery is almost all Finns, was puzzled for a time by just a few stones in a different language until tipped off it's Croatian. Managed to find months to do 3 stones, but am still not sure what this one is: OVDE POGIVA O MIRU BOZEM JOSIP KAUZLARIC SUPROCA MU RODJEN U LOKAMA GOD 1885 UMRO GOD 1913 The stone was in very poor condition, so some letters may be incorrect. Is Josip Kauzlaric the name? (Already figured out rodjen is born and umro died. Thanks for any help.... Linda