I hope someone can help me, I am looking for information on any contact with the name Renac, especially that of Branco Renac born in Pitomaca on 8th Feb 1915. Thanking you in anticipation Dave Brodley Email dbrodley@aol.com
Frank, I received this message below and since I only speak and write English I need a translation. Can you translate it to me? Many thanks. Helena ----- Original Message ----- From: conka To: helenahiggins@gilanet.com Sent: Friday, November 09, 2001 4:30 AM Subject: visnic dalibor pozdrav zovem se visnic dalibor rodjen sam u ogulinu 03.12.1972.godine, mozda smo i neka rodbina,ako hoces da se dopisujemo moze na eMail Address: sasa.sehovac@su.ev.co.yu
http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm This web page is quite good for Latin words it may help Mary -----Original Message----- From: AnnL7777@aol.com [mailto:AnnL7777@aol.com] Sent: Friday, 9 November 2001 9:43 AM To: CROATIA-L@rootsweb.com Subject: [CROATIA-L] Re: translation of Latin In a message dated 11/8/2001 2:01:08 PM Pacific Standard Time, grayce ezarik <grayce@bentcom.net writes: > Recently acquired some docs from Parish, written in Latin, just a few > simple translations is all I ask....and I do thank you so much. > ............grayce > "Patrini fuer__t:" > fuer_ _ t looks like 2 "u"s fueruut fuermit fuerunt after > the name Patrini > could this be the baptismal name???? No, "Patrini fuerunt " Means "The sponsors (godparents/patrons) were:-----" year 1911 > anno > Anno means Year You can get a nifty genealogical Latin "cheat sheet" at your local Family History Center. Ann Lamb
When I was in samobor, they told me that the streets were named for war heros, I think that they change after each war. ----- Original Message ----- From: "Tomislav Garilovic" <Tomislav.Garilovic@hep.hr> To: <CROATIA-L@rootsweb.com> Sent: Friday, November 09, 2001 12:58 AM Subject: RE: [CROATIA-L] Re: Translation? Zeljka (Željka) is first name, Klincic is last name -----Original Message----- From: Carole Allen [mailto:carolea7@home.com] Sent: Thursday, November 08, 2001 4:04 AM To: CROATIA-L@rootsweb.com Subject: [CROATIA-L] Re: Translation? Does anyone know what "Zeljka" means? While in Croatia in Sept., we found a street (a little outside Zagreb in Brdovec) with my paternal surname. The sign said "Ulica Zeljka Klincica." I know Ulica is street Klincic is our name Oh, and I knew in the back of my mind that Klinc^ic' means "clove" but imagine our surprise to find packages of cloves in grocery stores with KLINC^IC' in big letters across the front. We brought home some as souveniers for the siblings! (And on the coast there is a Put Gazica, Gazic' being my mom's surname.)
Zeljka (Željka) is first name, Klincic is last name -----Original Message----- From: Carole Allen [mailto:carolea7@home.com] Sent: Thursday, November 08, 2001 4:04 AM To: CROATIA-L@rootsweb.com Subject: [CROATIA-L] Re: Translation? Does anyone know what "Zeljka" means? While in Croatia in Sept., we found a street (a little outside Zagreb in Brdovec) with my paternal surname. The sign said "Ulica Zeljka Klincica." I know Ulica is street Klincic is our name Oh, and I knew in the back of my mind that Klinc^ic' means "clove" but imagine our surprise to find packages of cloves in grocery stores with KLINC^IC' in big letters across the front. We brought home some as souveniers for the siblings! (And on the coast there is a Put Gazica, Gazic' being my mom's surname.)
Frank, See how women think???.....grayce....Jako mi je zhao and Gutte Nacht lol > Ne ! > Not exactly. > It was not his wife's status :-) but his 'civil status'. i.e., not a > peasant > but a property owner. > > landlord = posednik, posjednik, gostioni"car > >
grayce ezarik wrote: > > > From: Frank Kurchina <frankur@worldnet.att.net> > > Reply-To: CROATIA-L@rootsweb.com > > Date: Thu, 08 Nov 2001 14:59:41 -0700 > > To: CROATIA-L@rootsweb.com > > Subject: Re: [CROATIA-L] more for our quiet list > > Resent-From: CROATIA-L@rootsweb.com > > Resent-Date: Thu, 8 Nov 2001 14:59:39 -0700 > > > > Antun Tukljak posjednik (owner) > Oh, I really 'like' that, he owns his wife. Okay!! grayce Ne ! Not exactly. It was not his wife's status :-) but his 'civil status'. i.e., not a peasant but a property owner. landlord = posednik, posjednik, gostioni"car
> From: Frank Kurchina <frankur@worldnet.att.net> > Reply-To: CROATIA-L@rootsweb.com > Date: Thu, 08 Nov 2001 14:59:41 -0700 > To: CROATIA-L@rootsweb.com > Subject: Re: [CROATIA-L] more for our quiet list > Resent-From: CROATIA-L@rootsweb.com > Resent-Date: Thu, 8 Nov 2001 14:59:39 -0700 > > Antun Tukljak posjednik (owner) Oh, I really 'like' that, he owns his wife. Okay!! grayce
Mary, Anna Lamb and Frank, Thank you everyone. I feel so helpless, I went to WWW Willam Whitaker website for translation, but most words came back unknown. I did get a translation for 'toga', Roman garment, but I think it is a 9 toga after dana: and die: meaning 9th day??? I got the drift of the document. Funny thing is that the Marcel Novak, Zúpvik name was signed at the bottom of page, same name as the sponsor's wife's maiden name, Novak. I will accept that as I am glad to have the document. thank you list, for all the help. > Dj Marije I think this is St. Maria Parish in Tuhelj. there was much more, but I thought I would take it easy on you guys. (guys is Pittsburghese language). .my gratitude....grayce
In a message dated 11/8/2001 2:01:08 PM Pacific Standard Time, grayce ezarik <grayce@bentcom.net writes: > Recently acquired some docs from Parish, written in Latin, just a few > simple translations is all I ask....and I do thank you so much. > ............grayce > "Patrini fuer__t:" > fuer_ _ t looks like 2 "u"s fueruut fuermit fuerunt after > the name Patrini > could this be the baptismal name???? No, "Patrini fuerunt " Means "The sponsors (godparents/patrons) were:-----" year 1911 > anno > Anno means Year You can get a nifty genealogical Latin "cheat sheet" at your local Family History Center. Ann Lamb
grayce ezarik wrote: > > Recently acquired some docs from Parish, written in Latin, just a few > simple translations is all I ask....and I do thank you so much. > ............grayce > > "'DjMarije u Tuhlju" is this a district, where Tuhelj is located, or a > parish name. Dj Marije > > "Patrini fuer__t:" > fuer_ _ t looks like 2 "u"s fueruut fuermit fuerunt after > the name Patrini > could this be the baptismal name???? > > Godine: "Tisucu devetsto jecdanajste" then the > year 1911 > anno > > sestoga > gtoga Croatian u = in Tuhlju probably locative case for ' in Tuhelj ' fuerunt (L) they were patrini (L) is word ' godparents ' again godine (C) year anno (L) year that is how the dates were written 1911 was one thousand ninety eleven tisuc'u (C) one thousand devedeset (C) ninety jedaneast (C) eleven the different endings were the grammatical form
grayce ezarik wrote: > > one more translation is requested.......grayce this is Latin or Croatian. > > KUMOVA Tukljak Antun, "posjednik or posjednih" > Tukljak or Tuklzok Katarina r Novak > > this is really important to me, the Priest name is Josip Bolaric, then the > word Kapelien or Kapeben , > > Could that be Kapelna, Slavonia?? They had family there. > > We thought this baby was born in Essen Germany, could be that it was > baptised in Tuhlej, Croatia? no mention of Germany that I can see. > > I think that Vladimir is Croatian for Stanley. What can I say???? I hope > someone can help to translate this.......grayce Croatian kumova godparents Antun Tukljak posjednik (owner) Katrina Tukljak (born a Novak , expect Novak was her maiden name) priest's title was kapelan (chaplain)
one more translation is requested.......grayce this is Latin or Croatian. KUMOVA Tukljak Antun, "posjednik or posjednih" Tukljak or Tuklzok Katarina r Novak this is really important to me, the Priest name is Josip Bolaric, then the word Kapelien or Kapeben , Could that be Kapelna, Slavonia?? They had family there. We thought this baby was born in Essen Germany, could be that it was baptised in Tuhlej, Croatia? no mention of Germany that I can see. I think that Vladimir is Croatian for Stanley. What can I say???? I hope someone can help to translate this.......grayce
Recently acquired some docs from Parish, written in Latin, just a few simple translations is all I ask....and I do thank you so much. ............grayce "'DjMarije u Tuhlju" is this a district, where Tuhelj is located, or a parish name. Dj Marije "Patrini fuer__t:" fuer_ _ t looks like 2 "u"s fueruut fuermit fuerunt after the name Patrini could this be the baptismal name???? Godine: "Tisucu devetsto jecdanajste" then the year 1911 anno sestoga gtoga
Carol, How long did it take you to get from Dubrovnik to Zagreb? I assume you took a bus? Do you have a recommendation for a place to stay in Dubrovnik? Dick Puz
Ulica Zeljka Klincica means Zeljko Klincic Street. Zeljko is a male's first name, similar to Italian Desiderio. ----- At 07:03 PM 11/7/01 -0800, Carole Allen wrote: >Does anyone know what "Zeljka" means? > >While in Croatia in Sept., we found a street (a little outside Zagreb in >Brdovec) with my paternal surname. The sign said "Ulica Zeljka Klincica." > >I know Ulica is street >Klincic is our name >
Well, my sister and I spent the last 2 weeks of Sept in Croatia. We arrived in Zadar by overnight ferry from Ancona, IT (having arrived in Ancona after a 19 hr trip from Patras, GR). We hooked up with the maternal relatives I met 3 years ago...my sister meeting them for the first time, took her to my grandpa's village of Tribanj; met the extended cousins, way up in the Velebits (just as challenging to climb up there as the first time). Had homemade ham, bread, grapes right off the vine. After a few days in Zadar we took the intercity bus down the coast to Dubrovnik and spent some time there. The coastal route is beautiful. Stayed out at Lapad Bay, did the whole wall walk (took 3.5 hours - in the sun - lots of ups and downs - steps), spent several days exploring Dubrovnik, then another intercity bus to Zagreb, where we spent 6 days. In Zagreb two days were devoted to exploring (on foot) the city and the Dolac market, etc. One rainy day was spent in museums. We saw the Botanical gardens, went to Miragoj cemetery (utterly fabulously breathtaking sculpture everywhere you turn). We spent 1 day driving into the countryside in a rental car, seeing Kumrovec (the ethnographic village/museum), visited the Brdovec old cemetery and the Laduc cemetery (lots of relatives both places), and met some paternal relatives. We spent an entire day hiking in Plitvice Nat'l Park. The only real disappointment was that my dad's 85 year old cousin who had written to us this summer died 6 days before we got to Zagreb. We did meet other paternal relatives; but it was a shock to be crawling through the cemetery and suddenly see her grave. Croatia is beautiful. In the area near Knin there is still much visible war damage ...many homes have been abandoned. One or 2 small towns we passed were completely devastated. Karlovac also has unrepaired damage. We saw some houses on the coast south of Split with damage and a few inside the walls of Dubrovnik, but it looks like most of Dubrovnik has been repaired. Much of the damage I saw 3 years ago near Zadar has been fixed. People were wonderful, warm and friendly. Food was great...we had goulash, cevacipi, sarma, and walnut rolls, lots of other local dishes. Also pizza. we tried all the beers and liked Karlovacko the best! Our 2-3 dozen words of Croatian got us through ok. And of course I always had my little dictionary with me for ready reference (especially for the menus). We had spent the 2 prior weeks in Greece, mostly on the islands (which is where we were when the Sept. 11 attacks happened), but that's a whole OTHER trip report. All in all, a very good vacation!
Does anyone know what "Zeljka" means? While in Croatia in Sept., we found a street (a little outside Zagreb in Brdovec) with my paternal surname. The sign said "Ulica Zeljka Klincica." I know Ulica is street Klincic is our name Oh, and I knew in the back of my mind that Klinc^ic' means "clove" but imagine our surprise to find packages of cloves in grocery stores with KLINC^IC' in big letters across the front. We brought home some as souveniers for the siblings! (And on the coast there is a Put Gazica, Gazic' being my mom's surname.)
Joseph Chavka wrote: > > Hi list > > Does anyone know the Web site for the Croation Fraternal Union of America > (CFU URL) > > Joe > ----- Original Message ----- > From: "Leslie Prpich" <lprpich@uvic.ca> > To: <CROATIA-L@rootsweb.com> > Sent: Sunday, November 04, 2001 9:06 AM > Subject: RE: [CROATIA-L] Surnames being researched > > > Hi Joseph, Welcome to the Croatia list. I'm always thrilled when someone > > researching in Lovinac pops up. My grandfather Anton PRPIC was born in > > Lovinac in 1884; he and his brothers emigrated to North America in 1902, > > eventually settling near Kenaston, Saskatchewan. There are Lovinac > > SEKULICHes and ZDUNICHes among the Croatian community in Kenaston. I'm > even > > related to some of them, although not closely. > > > > You will probably be interested in this message posted on the Rootsweb > > message boards. > > This fellow is also researching someone named SEKULICH from Lovinac. > > http://boards.ancestry.com/mbexec/msg/rw/jRC.2ACE/696.1967 > > > > I haven't done any research in the old country yet, so I can't be much > help > > to you there. I am interested to know when your immigrant ancestor left > > Lovinac, and where they settled. > > > > Would love to hear more from you, Leslie in Victoria, BC > > Croatian Fraternal Union of America The Croatian Fraternal Union, based in Allegheny City, now the North Side of Pittsburgh, Pennsylvania was a well known organization which provided life insurance, annuities to its Croatian immigration population members. http://www.croatianfraternalunion.org/ The Croatian Faternal Union of Greater Milwaukee has a Web site listed below but there is no connection between the two oragizations. http://ucfu.virtualave.net/links.html The Ellis Island Records Web site lists 176 surname Sekulic' who emigrated to the U.S. Some appear to have been from Lovinac which is located 98 miles south of Zagreb and near Sveti Rok in Zadar region of Dalmacija. http://www.ellisislandrecords.org/
Hi list Does anyone know the Web site for the Croation Fraternal Union of America (CFU URL) Joe ----- Original Message ----- From: "Leslie Prpich" <lprpich@uvic.ca> To: <CROATIA-L@rootsweb.com> Sent: Sunday, November 04, 2001 9:06 AM Subject: RE: [CROATIA-L] Surnames being researched > Hi Joseph, Welcome to the Croatia list. I'm always thrilled when someone > researching in Lovinac pops up. My grandfather Anton PRPIC was born in > Lovinac in 1884; he and his brothers emigrated to North America in 1902, > eventually settling near Kenaston, Saskatchewan. There are Lovinac > SEKULICHes and ZDUNICHes among the Croatian community in Kenaston. I'm even > related to some of them, although not closely. > > You will probably be interested in this message posted on the Rootsweb > message boards. > This fellow is also researching someone named SEKULICH from Lovinac. > http://boards.ancestry.com/mbexec/msg/rw/jRC.2ACE/696.1967 > > I haven't done any research in the old country yet, so I can't be much help > to you there. I am interested to know when your immigrant ancestor left > Lovinac, and where they settled. > > Would love to hear more from you, Leslie in Victoria, BC >