RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 7280/10000
    1. Re: [CROATIA-L] communities
    2. susan conklin
    3. Is it possible that this church might have marriage records from the 1910 - 1912 time frame? I cannot find a marriage record for my grandparents in Youngstown / Mahoning county or in West Middlesex / Wheatland / Sharon, Pa. yet my grandmother's naturalization papers from Mercer Cty, Penna. say she was married in October of 1911. ----- Original Message ----- From: "Carole Allen" <carolea7@attbi.com> To: <CROATIA-L@rootsweb.com> Sent: Thursday, May 23, 2002 9:13 PM Subject: [CROATIA-L] communities > Yes, I was born in Youngstown Oh, and all my grandparents ended up there....one grandfather worked in the steel mills, the other was a gardener (had been a farmer in Croatia). > All lived on the north side of town, attended St. Peter & Paul Church (run with an iron hand by Fr. Stepanovich). Many are at Calvary Cemetery. Most of those homes are now part of St. Eliz. Hospital, where I and all my siblings were born. > > Research: > Gazic' (from coast north of Zadar) > Klincic', Hogac', Pokopic', and a few more from just NW of Zagreb (Brdovec, Laduc', Zapresic') > and my great mystery, Beric' from somewhere in Croatia > > ______________________________

    05/24/2002 02:53:08
    1. Re: [CROATIA-L] Petar Jovanovich/Peter Jovanovic
    2. Michelle Robinson
    3. I went to school with a Jovanovich and my Grandmother attended church with his Grandmother , in St. Louis. Did your Juvanicic go to St. Josephs. this would have been in the 70's. Michelle

    05/24/2002 12:52:09
    1. Re: [CROATIA-L] Petar Jovanovich/Peter Jovanovic
    2. Frank Kurchina
    3. Margiefogleman@aol.com wrote: > > Petar Jovanovich is my great-grandfather. I found his registration from > Ellis Island that says he entered this country at the age of 19, in 1906. > His ethnicity is listed as Montenegrean, but I've always been told he was > Croatian. He was born in 1887, and died in St. Louis, MO in 1941. > > Any information about his parents is appreciated. Thank You! Petar's Last Residence, not birth place, was Bjilopavlice ? The image copy of the ship manifest would not let me view Petar's place of birth ? Bjilo looks like Bijel or Bjelo = white. There is a Bjelopavlici plain (agricultural region) located in Montenegro (Crna gora) The surname Jovanovic does appear in both Serbia and Montenegro (Crna gora) http://www.montenegro.org/

    05/24/2002 05:07:23
    1. [CROATIA-L] Petar Jovanovich/Peter Jovanovic
    2. Petar Jovanovich is my great-grandfather. I found his registration from Ellis Island that says he entered this country at the age of 19, in 1906. His ethnicity is listed as Montenegrean, but I've always been told he was Croatian. He was born in 1887, and died in St. Louis, MO in 1941. Any information about his parents is appreciated. Thank You!

    05/23/2002 05:14:33
    1. [CROATIA-L] communities
    2. Carole Allen
    3. Yes, I was born in Youngstown Oh, and all my grandparents ended up there....one grandfather worked in the steel mills, the other was a gardener (had been a farmer in Croatia). All lived on the north side of town, attended St. Peter & Paul Church (run with an iron hand by Fr. Stepanovich). Many are at Calvary Cemetery. Most of those homes are now part of St. Eliz. Hospital, where I and all my siblings were born. Research: Gazic' (from coast north of Zadar) Klincic', Hogac', Pokopic', and a few more from just NW of Zagreb (Brdovec, Laduc', Zapresic') and my great mystery, Beric' from somewhere in Croatia

    05/23/2002 12:13:08
    1. [CROATIA-L] death terms
    2. Carole Allen
    3. Well, watery disease is sure literal, and I am sure there is something more colloquial that Bob Jerin or Frank can come up with. I figure it was either something that caused water retention, manifested by edema (congestive heart failure?), or maybe it was severe (watery) diarrhea...some of these terms are from the mid 1800s, and medical diagnosis wasn't what we are used to today. Anyone come up with anything better? In the column that says groblyn (or a form of it) that is identifying the cemetery where buried. There should be a word that is a village in that column as well, which follows the word cemetery. So, one entry which says "Na z^upnam (?) groblyn a Brdovec 23" is either saying in the parish cemetery at Brdovec on the 23rd (the person died on the 21st), or by the parish priest at the Brdovec cemetery..... Another says "Na kapelikom (?) groblyn a Laduc 14" is I think saying in the chapel cemetery at Laduc or by the chaplain of the Laduc cemetery on the 14th... Hard to read all of some of the words... the writing does tend to trail off....but I think the idea gets across.... For what it is worth, when my sister and I were in the cemeteries at Brdovec and Laduc last Sept., I did indeed see many of the names I had culled in my research on many of the graves, and it was pretty exciting to know I was on the right path after all. We even saw one man who would have been a contemporary of my dad (same surname and just a few years difference in age) and the photo on his stone looked just like my dad at the same age - mid 30s. I did find one 19 year old in whose cause of death column I was able to pick out the words "hill" :wagon" "neck" and "crush." Hmmm, crushed/run over by a runaway wagon?

    05/23/2002 12:07:05
    1. [CROATIA-L] communities/slang
    2. Carole Allen
    3. Don't forget that in addition to coal mining, many of Slavic background worked in limestone quarries in central PA, around Altoona. The census for Blair Co. in 1900 shows entire pages of various groups...one page is Hungarian, one page Croatian, one page Austrian, one page Serbian, etc. Mostly rows of boarding houses. The wife ran the boarding house and the husband and several children and a couple of single male boarders lived there. There is an entire page (I think it was like a dorm) of Italians, all working on the railroad. You can almost picture the town laid out in rows, each block or two its own little ethnic world. And of course there were the steel mills in PA and Ohio......FYI look at the census for 1900 for the north side of Youngstown, OH, the area around Brier Hill, and there are pages of Eastern Europeans working in the steel mill. In 1910 in the same area you see a house or two, a boarding house sprinkled here and there, and the ethnic backgrounds are mixing more, but still laborers. By 1920 you see primarily single family homes, and lots of mix, in both ethnicity and occupations. Jewelers, storekeepers, policemen, all living in the same neighborhood as the laborers. My mom would tease us kids... when we came downstairs with some thrown together outfit (I was born in 1948, so this is "pre-hippie" days), she'd tell us we looked like DPs. And if we pulled some real boner, she call us a dumb Bo-Hunk. It was always in fun, and we knew it was just teasing. And it was always kept in the family, never before outsiders or in public. And if we whined about our chores, dear mom, who couldn't sing a note, would stand there and sing "Oy Marishka pegla, pegla, pegla, pegla" (Poor Maria irons, irons, irons, irons) and didn't stop until we got to work. We moved fast! Bozo is pronounced Bozho, with the soft z sound ...I have a distant cousin in Zadar and that is how he pronounces his name. Emphasis on the first syllable.

    05/23/2002 12:04:13
    1. Re: [CROATIA-L] Latin translation
    2. Frank Kurchina
    3. Bob Baich wrote: > > Hello > I was wondering if someone could help with this > translation....I have a death record from LDS films of > Aljmas Croatia 1840, it says Evam Pauli Baich Almasiensis > Semialherius anni filiam in communic cometeris. I have Eva > Paul Baich from Aljmas half_______ years daughter in common > cemetery. > What does semialherius anni mean... it should be the age > of the person at death... > Thank you very much... > Bob > > Bob Baich searching for Baic Baich Druhar in Aljmas > Croatia.... > phone 403-845-4150 > web site http://www.baich.ca > email VE6APU@ccinet.ab.ca Almasiensis = adjective meaning "of the town of Almas." Adjectives were formed from names of towns by adding the suffix -ensis to the town's name. (letter lj as in Aljmas is a Croatian construction) annus, anni = year, age fili.a, filiae = daughter semi = half alherius ? there is no Latin construction alHerius (two words) coe + metris = lesser coemeterium = cemetery communis = common

    05/23/2002 06:36:45
    1. [CROATIA-L] Latin translation
    2. Bob Baich
    3. Hello I was wondering if someone could help with this translation....I have a death record from LDS films of Aljmas Croatia 1840, it says Evam Pauli Baich Almasiensis Semialherius anni filiam in communic cometeris. I have Eva Paul Baich from Aljmas half_______ years daughter in common cemetery. What does semialherius anni mean... it should be the age of the person at death... Thank you very much... Bob Bob Baich searching for Baic Baich Druhar in Aljmas Croatia.... phone 403-845-4150 web site http://www.baich.ca email VE6APU@ccinet.ab.ca

    05/23/2002 03:07:09
    1. [CROATIA-L] vodena bolest
    2. Betty Homoki
    3. One of my relatives had what the family referred to as "vodena bolest". They also referred to it as secerna bolest ( he had diabetes). Betty

    05/23/2002 02:58:29
    1. Re: [CROATIA-L] vodena bolest
    2. Frank Kurchina
    3. Betty Homoki wrote: > > One of my relatives had what the family referred to as "vodena bolest". They also referred to it as secerna bolest ( he had diabetes). > > Betty diabetes, from a Greek word, lit. 'siphon' diabetes is characterized by production of excessive amounts of urine, excessive amounts of sugar in blood, and by excessive thirst, and inadequate production of insulin. s^ecérna = sugar bolest = sickness, illness, disease

    05/22/2002 10:26:27
    1. Re: [CROATIA-L] Grbac Family
    2. Joe Staugaitis
    3. There is a Grbac family in/from Nerezine (otok Losinj), descendents of Matteo Garbaz, b. ~1757, and Elena Mavrovich, b. ~1759. 'Garbaz' or 'Gherbaz' was the spelling in areas where Italian is spoken, such as the Istrian peninsula, the Dalmatian coast, and the islands of that area. The Grbac family name is also found throughout this area; it may be elsewhere in Croatia, I don't know. I don't know of anyone of the Nerezine family who fits the Ivan and Elizabeth of the time period you mention; however, there was a John Grbac, 4Dec1898-Aug1978, and an Elizabeth Grbac, 1Nov1897-Sep1979, both of whom last lived in San Pedro, CA, a community of many Istrians and Dalmatians. Maybe these are your Ivan and Elizabeth...? There are also Grbac in Italy, many of whom use the name Garbassi. All variations of the name -- Grbac, Garbaz, Garbac, Gherbaz, and Garbassi -- are found in the USA. Joe Staugaitis jjs@qis.net ----- At 01:56 PM 5/21/02 -0400, PUZEXPRESS@aol.com wrote: > >Does anyone have information on the Grbac family? > >Ivan and Elizabeth were born in the 1900-1913 period and immigrated to >America. <cut>

    05/22/2002 04:30:27
    1. Re: [CROATIA-L] Cause of death translations needed
    2. Mary Lawrie
    3. Hope some of these words help you. gdje = where / here and there kad = when pokop = burial pokopati = bury groblje = burial ground zupa = parish zin could be sin = son umrijeti = die, pass away Mary ----- Original Message ----- From: "Birkholz, James" <James.Birkholz@usa.okmetic.com> To: <CROATIA-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, May 22, 2002 11:41 AM Subject: [CROATIA-L] Cause of death translations needed > Any ideas on these? > > It looks like "stabors", not too sure about the "r", and have been easily > fooled by this script. Perhaps it is close enough that someone will > recognize it. > > Column headings: > > "Je li primio srete sakramente umirucih?" (commonly entered with "nedusan" > or "neduzno" and "providjen") I presume this is whether Last Rites were > administered and "prividjen" = "provided".. > > "Gdje i kad je pokopan?" (Commonly entered with "u zupnsm groblju" or "u > zupnem groblju" and a number. I presume that this has to do with funeral or > burial information, the number being the date. > > It looks like "zin" and was found before the parents names of a 6 yr old > male chickenpox victim. > > Also, can someone help with a modern translation of "vodenc bolesti"? Thanks > to a list of notes provided by Carole Allen, we identified the words (my > first guess wasn't very close), but I suspect her translation ("watery > disease") is literal and doesn't really make sense to me. > > TIA, > James Birkholz (and Tami too) > > (Sorry to all the Pittsburghians for misspelling the name of your city, my > German heritage is showing...) > >

    05/22/2002 03:24:44
    1. [CROATIA-L] Other Croatian communities
    2. There was a Croatian community in the Sharon, Pennsylvania/ Youngstown, Ohio area. my great grandfather, George Bedich, was borm in Ostren in 1886 and received his citizenship in Mercer county, PA in 1931. My grandfather Theodore Zrinszak was born in 1904 in Budrovac and received his citizenship in Mercer county, PA in 1931. George worked at the American Steel and Wire Co. in Rankin, PA (near Pittsburgh). Theodore worked at the Carnegie-Illinois Steel Co. in Mercer,PA. Joe Lawson

    05/22/2002 02:55:26
    1. Re: [CROATIA-L] Cause of death translations needed
    2. Don Marinkovich
    3. I seem to remember the term, vodena bolest, water sikness meaning typhoid. Donald Marinkovich ----- Original Message ----- From: "Mary Lawrie" <marylawrie@optusnet.com.au> To: <CROATIA-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, May 22, 2002 6:24 AM Subject: Re: [CROATIA-L] Cause of death translations needed > Hope some of these words help you. > > gdje = where / here and there > kad = when > pokop = burial > pokopati = bury > groblje = burial ground > zupa = parish > zin could be sin = son > umrijeti = die, pass away > > Mary > > > > ----- Original Message ----- > From: "Birkholz, James" <James.Birkholz@usa.okmetic.com> > To: <CROATIA-L@rootsweb.com> > Sent: Wednesday, May 22, 2002 11:41 AM > Subject: [CROATIA-L] Cause of death translations needed > > > > Any ideas on these? > > > > It looks like "stabors", not too sure about the "r", and have been easily > > fooled by this script. Perhaps it is close enough that someone will > > recognize it. > > > > Column headings: > > > > "Je li primio srete sakramente umirucih?" (commonly entered with "nedusan" > > or "neduzno" and "providjen") I presume this is whether Last Rites were > > administered and "prividjen" = "provided".. > > > > "Gdje i kad je pokopan?" (Commonly entered with "u zupnsm groblju" or "u > > zupnem groblju" and a number. I presume that this has to do with funeral > or > > burial information, the number being the date. > > > > It looks like "zin" and was found before the parents names of a 6 yr old > > male chickenpox victim. > > > > Also, can someone help with a modern translation of "vodenc bolesti"? > Thanks > > to a list of notes provided by Carole Allen, we identified the words (my > > first guess wasn't very close), but I suspect her translation ("watery > > disease") is literal and doesn't really make sense to me. > > > > TIA, > > James Birkholz (and Tami too) > > > > (Sorry to all the Pittsburghians for misspelling the name of your city, my > > German heritage is showing...) > > > > > >

    05/22/2002 02:24:35
    1. Re: [CROATIA-L] Cause of death translations needed
    2. Frank Kurchina
    3. Don Marinkovich wrote: > > I seem to remember the term, vodena bolest, water sikness meaning typhoid. > Donald Marinkovich I don't know ? Typhoid Fever was not distinguished from Typhus Fever (a lice borne disease) until the mid-19th century. Typhoid is an acute infectious disease caused by bacteria and spread by houseflies infecting food, and drinking infected water and milk. It is characterized by fever and intestinal disorder (inflammation) Today, in Croatian it is called tifusna (Typhoid) + groznica (fever) with emphasis on fever part, rather than water illness. > ----- Original Message ----- > From: "Mary Lawrie" <marylawrie@optusnet.com.au> > To: <CROATIA-L@rootsweb.com> > Sent: Wednesday, May 22, 2002 6:24 AM > Subject: Re: [CROATIA-L] Cause of death translations needed > > > Hope some of these words help you. > > > > gdje = where / here and there > > kad = when > > pokop = burial > > pokopati = bury > > groblje = burial ground > > zupa = parish > > zin could be sin = son > > umrijeti = die, pass away > > > > Mary > > > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Birkholz, James" <James.Birkholz@usa.okmetic.com> > > To: <CROATIA-L@rootsweb.com> > > Sent: Wednesday, May 22, 2002 11:41 AM > > Subject: [CROATIA-L] Cause of death translations needed > > > > > > > Any ideas on these? > > > > > > It looks like "stabors", not too sure about the "r", and have been > easily > > > fooled by this script. Perhaps it is close enough that someone will > > > recognize it. > > > > > > Column headings: > > > > > > "Je li primio srete sakramente umirucih?" (commonly entered with > "nedusan" > > > or "neduzno" and "providjen") I presume this is whether Last Rites were > > > administered and "prividjen" = "provided".. > > > > > > "Gdje i kad je pokopan?" (Commonly entered with "u zupnsm groblju" or "u > > > zupnem groblju" and a number. I presume that this has to do with funeral > > or > > > burial information, the number being the date. > > > > > > It looks like "zin" and was found before the parents names of a 6 yr old > > > male chickenpox victim. > > > > > > Also, can someone help with a modern translation of "vodenc bolesti"? > > Thanks > > > to a list of notes provided by Carole Allen, we identified the words (my > > > first guess wasn't very close), but I suspect her translation ("watery > > > disease") is literal and doesn't really make sense to me. > > > > > > TIA, > > > James Birkholz (and Tami too) > > > > > > (Sorry to all the Pittsburghians for misspelling the name of your city, > my > > > German heritage is showing...) > > > > > > > > > >

    05/22/2002 02:17:29
    1. Re: [CROATIA-L] Vugrinovich
    2. Mary Lawrie
    3. Hello Marge Do you have any dates or year for when they came to the States. Mary ----- Original Message ----- From: "hammar" <hammar@lsol.net> To: <CROATIA-L@rootsweb.com> Sent: Tuesday, May 21, 2002 11:43 PM Subject: [CROATIA-L] Vugrinovich > Iam looking on some info. on Vinko Vugrinovich. The only thin I know is he was born in Croatia and had 2 brothers and 1 sister.He married a Francis Cvarak they got married in Croatia.They had 5 children and they all were born in Croatia also. They game to the USA when they wer young.Hope some one can tell me How I can find out who is Parents were. > Marge > >

    05/22/2002 01:27:41
    1. Re: [CROATIA-L] Cause of death translations needed
    2. Frank Kurchina
    3. "Birkholz, James" wrote: > > Any ideas on these? > > It looks like "stabors", not too sure about the "r", and have been easily > fooled by this script. Perhaps it is close enough that someone will > recognize it. > > Column headings: > > "Je li primio srete sakramente umirucih?" (commonly entered with "nedusan" > or "neduzno" and "providjen") I presume this is whether Last Rites were > administered and "prividjen" = "provided".. > > "Gdje i kad je pokopan?" (Commonly entered with "u zupnsm groblju" or "u > zupnem groblju" and a number. I presume that this has to do with funeral or > burial information, the number being the date. > > It looks like "zin" and was found before the parents names of a 6 yr old > male chickenpox victim. > > Also, can someone help with a modern translation of "vodenc bolesti"? Thanks > to a list of notes provided by Carole Allen, we identified the words (my > first guess wasn't very close), but I suspect her translation ("watery > disease") is literal and doesn't really make sense to me. > > TIA, > James Birkholz (and Tami too) Is there a doctor in the house ? Causes of deaths were often written in Latin especially in church records. There were many common, Morbus meaning cause of death due to illness. By analogy it could have been dropsy or Hydrops (Latin) from word hydropisis meaning water. Formerly, (o)edema (swelling), caused by an accumulation of fluids; an abnormal excess of fluid in tissue or body cavities. > > (Sorry to all the Pittsburghians for misspelling the name of your city, my > German heritage is showing...)

    05/22/2002 12:46:26
    1. [CROATIA-L] Pittsburgh
    2. John J. Kubla
    3. There is a Pittsburgh Folk Festival this week-end. They have Croatian and Slovak Performances. The web page is: http://www.pghfolkfest.org/performance2002.htm There is also a Program called Croatian Roots on at 10:00 PM Thursday, May 23 on the Pittsburgh PBS Stations. John J. Kubla Kubla,Bartek,Tomcola, Hraskanka, Papkulova from Stara Bystrica, Slovakia Bursic,Vinski from Maletic, Croatia Mlacak(Mashak),Mihaljev,Gunjila from Sveticko Hrasce, Croatia

    05/21/2002 05:38:25
    1. Re: [CROATIA-L] Torrence Ave., S. Chicago
    2. SHAWN FOGARTY
    3. wow............................ how did you get to N.Y.???????????????? shawn ----- Original Message ----- From: Sandi Ludwa Sent: Tuesday, May 14, 2002 2:13 PM To: CROATIA-L@rootsweb.com Subject: Re: [CROATIA-L] Torrence Ave., S. Chicago I'm another one from South Chicago - 104th & Calhoun, then 98th & Houston - I remember the Shell I now live in the Buffalo, NY area. Sandi Cackovich Ludwa RunSL@yahoo.com __________________________________________________ Do You Yahoo!? LAUNCH - Your Yahoo! Music Experience http://launch.yahoo.com

    05/21/2002 04:13:42