Estanko brothers and sisters! One thing I want to warn you about. Creeks in Oklahoma now often go by the English spelling or pronunciation of Hitchiti or Mvskoke names. Very often, if you look up the current spelling in a Creek dictionary, you will get the wrong translation. People on the websites shoot information back and forth to each other, so that an inaccurate translation is accepted as "fact." A Muskogean "k" often was written by the English and Cherokees as a "g." A Muskogean P became a "b" even though there is no B in Mvskoke. A Muskogean "t" is often written as a d by English, Spanish and Cherokee speakers. P and V sounds are also often confused by English speakers. Thus, the Vehiti (Bow & arrow people in Hitchiti) were recorded as Vehidi by the Spanish and PeeDee by the English. The best I can tell, until the 1700s, the majority of Creeks spoke dialects of Hitchiti. Mvskoke was chosen as the trade language of the Creek Confederacy in the early 1700s, because so many Hitchiti speakers had been lost to disease, warfare or slave raids. Thus the Kowi-te of the Highlands (Mountain Lion People in Hitchiti) became the Kowitv (Kowitaw branch of the Creek Confederacy.) The Kowitaw soon were speaking a dialect that mixed Mvskoke and Hitchiti. However, neither Kowi or te have the same meaning in Mvskoke. Have a blessed day! Richard T.
Estanko Richard......recently I had a perfect DNA match in all numbers to a Creek Nation Member who's daddy was half Hispanic and half Yuchi. Their line goes back to Timothy Barnard and believed to be through Timpoochee Barnard, Chief of the Yuchi. Do you have any referrals that I can learn more about them than the usual stuff on the internet. I know your stuff is from the Native prospective and that is what I would like to learn from, if possible. My grand daddy was raised as an orphan and we still can't find out where he came from....maybe this DNA and the Yuchi is a clue to follow. (In case you were wondering, this grand daddy of mine was born in 1854) Mvto TT ----- Original Message ----- From: <TalliyaSoutheast@aol.com> To: <creek-southeast@rootsweb.com> Sent: Thursday, May 20, 2010 2:12 PM Subject: [CREEK-SOUTHEAST] Caution when translating modern Creek names > > Estanko brothers and sisters! > > One thing I want to warn you about. Creeks in Oklahoma now often go by > the English spelling or pronunciation of Hitchiti or Mvskoke names. Very > often, if you look up the current spelling in a Creek dictionary, you > will > get the wrong translation. People on the websites shoot information back > and > forth to each other, so that an inaccurate translation is accepted as > "fact." > > A Muskogean "k" often was written by the English and Cherokees as a "g." > A Muskogean P became a "b" even though there is no B in Mvskoke. A > Muskogean "t" is often written as a d by English, Spanish and Cherokee > speakers. > P and V sounds are also often confused by English speakers. Thus, the > Vehiti (Bow & arrow people in Hitchiti) were recorded as Vehidi by the > Spanish and PeeDee by the English. > > The best I can tell, until the 1700s, the majority of Creeks spoke > dialects of Hitchiti. Mvskoke was chosen as the trade language of the > Creek > Confederacy in the early 1700s, because so many Hitchiti speakers had been > lost > to disease, warfare or slave raids. Thus the Kowi-te of the Highlands > (Mountain Lion People in Hitchiti) became the Kowitv (Kowitaw branch of > the > Creek Confederacy.) The Kowitaw soon were speaking a dialect that mixed > Mvskoke and Hitchiti. However, neither Kowi or te have the same meaning > in > Mvskoke. > > Have a blessed day! > > Richard T. > Notes on the Creek Indians > http://www.accessgenealogy.com/native/creeknotes/index.htm > > Early Creek History > http://www.accessgenealogy.com/native/creek/early-history/ > > Migration Legend of the Creek Indians > http://www.accessgenealogy.com/native/creek/migration/ > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > CREEK-SOUTHEAST-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message