RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. Re: [Civil-War-Irish] Irish War Cries
    2. Dennis J. Francis
    3. Philip Lindsey wrote: > > Hello List, > Well, it's sure that there could be more Gaelic banter if there were > Globalized fadas. ------------------- Yeah. I noticed that my web-based mail service (which I use for the digest) messed up the fada and sent back gobbledygook. For anyone who got the same, it should read "Fag an Bealach", with an accent mark above the "a" in "Fag". Think I'll use the Gaelic-L convention of using "/" to indicate long vowels. ---------------------- > ... a very old and famous phrase from even before the time of > Charles II (who lost Ireland to William of Orange) was translated as > "the grim gap of Death". I cannot find my references to it, but perhaps > someone on the list could help. > The first word was (I am certain of this part) either " bearnas" or > "bearnach" (I could see how either might translate) and the second word > seeming to be "bhoghail". But the second word is something I can only > see in my minds eyes and that from many too many years ago. ---------------------- Checked O/ Do/naill's dictionary: "An bhearna bhaoil" = "the gap of danger" or "the breach of battle". Dennis

    07/19/2001 01:14:52
    1. Re: [Civil-War-Irish] Irish War Cries
    2. Philip Lindsey
    3. Hi Dennis, Forget to get back and thank you for checking this out. Just stumbled upon this email in my "sent" file. But I am much obliged. Eamonn McNulty and I then privately exchanged some information peculiar to Missouri and he also found it the quote. As my youngest son is named Eamonn, also, that led to a few more emails during which time I realized what had made the phrase so familiar and thought I would pass it along. It is that familiar (Anglicized) phrase from "Kelly, The Boy From Killane". Pull it up on Google with the words "grim gap of Death" and you will get several sites with the lyrics. But then, you probably already know them by heart. BTW, the old Civil-War-Irish list is sure lighting up with activity. It is good to see! Slan, Phil Lindsey "Dennis J. Francis" wrote: > Philip Lindsey wrote: > > > > Hello List, > > Well, it's sure that there could be more Gaelic banter if there were > > Globalized fadas. > ------------------- > Yeah. I noticed that my web-based mail service (which I use for the > digest) messed up the fada and sent back gobbledygook. > > For anyone who got the same, it should read "Fag an Bealach", with an > accent mark above the "a" in "Fag". Think I'll use the Gaelic-L > convention of using "/" to indicate long vowels. > ---------------------- > > ... a very old and famous phrase from even before the time of > > Charles II (who lost Ireland to William of Orange) was translated as > > "the grim gap of Death". I cannot find my references to it, but perhaps > > someone on the list could help. > > The first word was (I am certain of this part) either " bearnas" or > > "bearnach" (I could see how either might translate) and the second word > > seeming to be "bhoghail". But the second word is something I can only > > see in my minds eyes and that from many too many years ago. > ---------------------- > Checked O/ Do/naill's dictionary: "An bhearna bhaoil" = "the gap of > danger" or "the breach of battle". > > Dennis > > ==== CIVIL-WAR-IRISH Mailing List ==== > To review past messages, visit the list archives at > http://archiver.rootsweb.com/CIVIL-WAR-IRISH-L/ > > ============================== > Visit Ancestry.com for a FREE 14-Day Trial and enjoy access to the #1 > Source for Family History Online. Go to: > http://www.ancestry.com/subscribe/subscribetrial1y.asp?sourcecode=F11HB

    09/05/2001 06:02:24
    1. [Civil-War-Irish] Re: bhearna bhaoil
    2. Tony Forde
    3. Hi All, The chorus of the Irish National Anthem. Another reference to an bhearna bhaoil Curfa/: Sinne Firnna Fáil A tá fé gheall ag Éirinn, buion dár slua Thar toinn do ráinig chugainn, Fé mhóid bheith saor. Sean tír ár sinsir feasta Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil Anocht a the/am sa bhearna bhaoil, Le gean ar Ghaeil chun ba/is no/ saoil Le guna screach fe/ la/mhach na bpile/ar Seo libh canai/dh Amhra/n na bhFiann. English translation: Chorus: Soldiers are we whose lives are pledged to Ireland; Some have comefrom a land beyond the wave. Sworn to be free, No more our ancient sire land Shall shelter the despot or the slave. Tonight we man the gap of danger In Erin's cause, come woe or weal 'Mid cannons' roar and rifles peal, We'll chant a soldier's song. Regards, T.

    09/06/2001 11:50:22