On Mon, 16 Jun 2003 23:10:32 +0000 (UTC), ANDREADRAMSEY@cs.com wrote: >Free Women of Color from St. Croix 1831-1832. >Is there anyone who can help me with the following translation of Danish >words listed? Just having returned from a visit to USVI, I apologize for the late follow-up. As others have mentioned, a number of the words are probably misinterpreted. Although there may be duplicates of others' answers in my interpretation attempts below, I may have a few extra hits. Where there are apparent misinterpretations in the original post, I will attempt a correction, but please realize that this is only an attempt. Someone knowledgeable in the Danish language and gothic handwriting ought to take a closer look at the original document. >'Frihed legitimeres ved medfi'lgemde Document?" "Frihed legitimeres ved medfølgende Document" Freedom is legitimated by the accompanying document. Meaning that the accompanying document proves that the person is free and not a slave. >"Fosestec" ? Probably "Fødested" Birth place >"Opholpotep" ? Probably "Opholdssted" or "Opholdsted" Place of living (current address) >"Omfrifost" ? Hard to say. 'fri' means free and 'fost' can be 'født', born. Born as free? >"Frigiven" Emancipated >"Funno'bt"? No guess. >"Ogtviet" "Ægteviet" ? Married >"Ugivt" Unmarried >"Frommed og harnfra" ? (This column lists countries, including Africa) "Fremmed og hvorfra" Foreign and from where >"Hvarlongo par Lamdett" ? "Hvorlænge paa Landet" How long on/in the country >The words name, "Navn" age, "Alper" and color "farvd" I was able to figure "Alper" is a misinterpretation for "Alder", but the meaning is age, as you found out. -- Jan Tuxen http://www.tuxen.info/english.htm Substitute ja for nej in my e-mail address if you write to me.