I have a number of marriage authorisations in my possession. All of them ask if the groom's brother(s) will attend. Against this question are usually one or two words in Hebrew (not the brothers' names) which I can't translate. Does anyone know what the standard types of entry would be? Eg, "he will attend" or "cannot attend" perhaps? Simon
I have: one from 1904 which says "will attend" another from 1884 and in the "reside in" field it says "who will not be there" So, I am not sure if there was a standard response (i.e. only write in if they will attend) or whether what's written is the key. If you can scan your authorisation (or at least that portion of it) and send it to me directly at my wanadoo.fr address I can upload it to digital view where the Hebrew readers amongst us can look for you and try to translate it. best Sherry (chilly Salford, UK, despite what the email address says ;-)) On 08/02/2008, siroli <siroli@optusnet.com.au> wrote: > > I have a number of marriage authorisations in my possession. All of them ask if the groom's brother(s) will attend. Against this question are usually one or two words in Hebrew (not the brothers' names) which I can't translate. Does anyone know what the standard types of entry would be? Eg, "he will attend" or "cannot attend" perhaps?