RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 7620/10000
    1. [BEARA] Murphy.
    2. Riobard O'Dwyer
    3. There are many branch-names of Murphys. BAWN = fair-haired. CUDEEN comes from an old Gaelic name for Cornelius. MAHEESH comes from a combination of two Gaelic words:- MAITH (silent "t") meaning good, and AOIS meaning age. Obviously the person around whom this branch-name originated lived to a great old age. BAOI originating from Dursey Island. ---- Riobard.

    03/11/2009 05:29:18
    1. [BEARA] O'Neill(Riney).
    2. Riobard O'Dwyer
    3. All those who were known in Beara as RINEYS brought that branch-name with them from the parish of Tuosist in nearby County Kerry, but they reverted to their surname O'NEILL when they emigrated to the States. There is the story of Mike Riney who was living in the townland of Cahirkeem in the western end of the Parish of Eyeries. Times were bad in the mining industry in Allihies around 1883, so Mike travelled to Ardgroom Village, sold his horse for £5 to make the price of his ticket to the States, and later became a Mine Superintendent in Butte, Montana. ----- Riobard.

    03/11/2009 05:19:04
    1. Re: [BEARA] Missing messages
    2. Bill Gawne
    3. Hi Stephanie, all, This is very odd. I get Riobard's messages, and I see them going into the mailing list archive. I'd recommend you (and anyone else with this problem) check your "spam trap" settings. Perhaps you could "whitelist" Riobard's e-mail address to make sure that anything from him gets to you. In the meantime, if anyone wants to look through the archive for Riobard's posts, take a look at http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/index?list=beara We have every post since August 1998 archived there. Anyone having difficulties with the Beara list is always welcome to contact me off-list about these matters. I'll do what I can to help you get the full benefit of the Beara mailing list. Bill Gawne Beara list administrator Stephanie Anderson <spitfire_sh@hotmail.com> writes: > > I have no clue what is going on but I never get the emails that > Riobard writes. They only reason I know he is writing is because I > always see everyone commenting about them. Is anyone else having > this problem? > > > > Thanks > > Stephanie > >> From: maggiern99@hotmail.com >> To: beara@rootsweb.com >> Date: Wed, 11 Mar 2009 01:14:25 -0700 >> Subject: Re: [BEARA] Harringtons, continued. >> >> >> Riobard, >> Thank you for the history, I look forward each segment you write >> and very much enjoy reading about the history of the origins of the >> family names, very good and interesting information >> Thank you very much >> Margret >> Send >> >> > From: beararesearchodwyer@eircom.net >> > To: beara@rootsweb.com >> > Date: Tue, 10 Mar 2009 12:01:54 +0000 >> > Subject: [BEARA] Harringtons, continued. >> > >> > Anyhow, back to the Papal "new dates" calendar. For example, the >> new Papal date for Easter was 10 days ahead of the date according >> to the old calendar. Some Harringtons in the Beara peninsula >> followed the old calendar. But other Harringtons there adopted the >> Papal calendar giving the new date for Easter. The Gaelic for >> Easter is CASC (pronounced CAWSK). These Harringtons were >> thereafter known as Harrington CASCA (in other words the >> Harringtons of the new Easter)), now known as Harrington >> CASKEY/CAUSKEY (pronounced CAWSKEY), and were often put into the >> old Baptismal records as such. >> > Then there are other Harrington branch-names:- GREASAI >> (pronounced like greysee) is the Gaelic for a shoemaker; MERIGEACH >> is freckled; DUVE is dark-haired; GOW is a smith; TROKIRRE means >> merciful; STACK comes from a Harrington man who originally worked >> at the Stack in the Allihies Copper Mines, more or less the >> equivalent of the area of the Gallows Frames (or Head Frames) of >> the mines in Butte, Montana; TAILLIUR, a tailor; SLATER, a man to >> put slates on a roof, at a very important time when roofs were >> changing from thatch to slate; CAHERAGH were a branch of >> Harringtons said to have come to Beara from Caheragh, between >> Drimoleague and Skibbereen; DOCTORS had the gift of curing sick >> animals though not qualified as regards >> examinations;Caobach/Keabough means a black-backed seagull --- a >> strong-willed, dominant bird ---- the meaning must have been >> transferred to manly qualities; FOLEY, after a Foley woman from >> Urhan who married a Harrington man from Kilmacowen. The! >> > re was a "nest" of Harringtons all over Kilmacowen, so this >> branch were thereafter known as the Foleys; SLASHER. This >> branch-name in Bere Island came from a famous island man known as >> Jack the Slasher who at one time held the U.S. record for the speed >> with which he slashed/drilled mine shafts in Arizona. >> > ----- Riobard. >> > >> > ------------------------------- >> > To unsubscribe from the list, please send an email to >> BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> >> _________________________________________________________________ >> Hotmail® is up to 70% faster. Now good news travels really fast. >> http://windowslive.com/online/hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_HM_70faster_032009 >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > -- Bill

    03/11/2009 05:17:24
    1. [BEARA] Crowley(Ceohane/Cohane).
    2. Riobard O'Dwyer
    3. Most of the Crowleys in the old Church records in Beara are entered with the above branch-name, and several with the branch-name only. Many came to Beara from around the Dunmanway area, and even some from as far away as Kinsale. Tradition has it that members of the branch of the Crowleys were on their way from the west of Ireland to help the Irish army in the Battle of Kinsale in 1601, but somewhere on the journey a heavy fog descended. It was difficult enough to move through the rough terrain of the time in good weather, but the foggy conditions made any reasonable travelling speed almost impossible, so much so that the battle was over by the time they arrived. CEO (pronounced KEOW) is the Gaelic for fog, hence the branch-name. Had the heavy fog not hindered them, and had they been able to arrive in time, the question stands "Would there have been a different result to the battle ?" My good friend Tom Crowley of Akron, Ohio, one of the top men now in the Officership of the Crowley Clan, feels that there would, as the Gaelic for Crowley is CRUALAOCH. CRUA = hardy, or tough. LAOCH = a warrior. ----- Riobard.

    03/11/2009 05:08:19
    1. Re: [BEARA] Harringtons, continued.
    2. Stephanie Anderson
    3. I have no clue what is going on but I never get the emails that Riobard writes. They only reason I know he is writing is because I always see everyone commenting about them. Is anyone else having this problem? Thanks Stephanie > From: maggiern99@hotmail.com > To: beara@rootsweb.com > Date: Wed, 11 Mar 2009 01:14:25 -0700 > Subject: Re: [BEARA] Harringtons, continued. > > > Riobard, > Thank you for the history, I look forward each segment you write and very much enjoy reading about the history of the origins of the family names, very good and interesting information > Thank you very much > Margret > Send > > > From: beararesearchodwyer@eircom.net > > To: beara@rootsweb.com > > Date: Tue, 10 Mar 2009 12:01:54 +0000 > > Subject: [BEARA] Harringtons, continued. > > > > Anyhow, back to the Papal "new dates" calendar. For example, the new Papal date for Easter was 10 days ahead of the date according to the old calendar. Some Harringtons in the Beara peninsula followed the old calendar. But other Harringtons there adopted the Papal calendar giving the new date for Easter. The Gaelic for Easter is CASC (pronounced CAWSK). These Harringtons were thereafter known as Harrington CASCA (in other words the Harringtons of the new Easter)), now known as Harrington CASKEY/CAUSKEY (pronounced CAWSKEY), and were often put into the old Baptismal records as such. > > Then there are other Harrington branch-names:- GREASAI (pronounced like greysee) is the Gaelic for a shoemaker; MERIGEACH is freckled; DUVE is dark-haired; GOW is a smith; TROKIRRE means merciful; STACK comes from a Harrington man who originally worked at the Stack in the Allihies Copper Mines, more or less the equivalent of the area of the Gallows Frames (or Head Frames) of the mines in Butte, Montana; TAILLIUR, a tailor; SLATER, a man to put slates on a roof, at a very important time when roofs were changing from thatch to slate; CAHERAGH were a branch of Harringtons said to have come to Beara from Caheragh, between Drimoleague and Skibbereen; DOCTORS had the gift of curing sick animals though not qualified as regards examinations;Caobach/Keabough means a black-backed seagull --- a strong-willed, dominant bird ---- the meaning must have been transferred to manly qualities; FOLEY, after a Foley woman from Urhan who married a Harrington man from Kilmacowen. The! > > re was a "nest" of Harringtons all over Kilmacowen, so this branch were thereafter known as the Foleys; SLASHER. This branch-name in Bere Island came from a famous island man known as Jack the Slasher who at one time held the U.S. record for the speed with which he slashed/drilled mine shafts in Arizona. > > ----- Riobard. > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > _________________________________________________________________ > Hotmail® is up to 70% faster. Now good news travels really fast. > http://windowslive.com/online/hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_HM_70faster_032009 > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    03/11/2009 04:56:15
    1. Re: [BEARA] Interactive Map
    2. William Sullivan
    3. Hi,   Re Phil's question, I notice the same thing about my home county, Gogebic, in Michigan's UP in the 1880 data. I think in Gogebic County's case both of the following were true. 1. Records were not being collected in that county yet 2. There were not enough to count yet. Ironwood, Gogebic's, biggest town, began to take shape between 1880 and 1885. The iron mines began to be opened during that period.   Bill Sullivan --- On Wed, 3/11/09, Phil Brown <ppbrown@cox.net> wrote: From: Phil Brown <ppbrown@cox.net> Subject: Re: [BEARA] Interactive Map To: beara@rootsweb.com Date: Wednesday, March 11, 2009, 12:57 PM Very neat, though I'm surprised there aren't any Irish dots around Butte, MT. Phil ---- "William H. Mulligan wrote: ============= List members may find this map of immigration since 1880 interesting. http://www.nytimes.com/interactive/2009/03/10/us/20090310-immigration-explorer.html?emc=eta3 Bill Mulligan ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    03/11/2009 04:50:57
    1. Re: [BEARA] Harringtons, continued.
    2. Susan Daily
    3. Stephanie, try adding his email address to your Contacts list: beararesearchodwyer@eircom.net Alternatively, you can look at the Beara archives online to read his missing emails: http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/index/Beara Hope this helps you out. Susan On Wed, Mar 11, 2009 at 9:56 AM, Stephanie Anderson <spitfire_sh@hotmail.com > wrote: > > I have no clue what is going on but I never get the emails that Riobard > writes. They only reason I know he is writing is because I always see > everyone commenting about them. Is anyone else having this problem? > > Thanks > Stephanie >

    03/11/2009 04:34:52
    1. Re: [BEARA] My McCarthy Line
    2. Jim McCarthy
    3. I'd like to help, but really cannot. What I have is at www.reshippie.net/genealogy Jim McCarthy, Bere Island descendant. ----- Original Message ----- From: "Audrie Arseneault" <stargzer1954@yahoo.com> To: <BEARA@rootsweb.com> Sent: Tuesday, March 10, 2009 4:00 PM Subject: [BEARA] My McCarthy Line Hi List, I am new to the list and just thought that I would post my family line....maybe there might be others researching the same line or someone who can help with some questions I have. MCCARTHYS Timothy Joseph McCarthy born 8/1/1906 in Butte, Montana Denny Rohane McCarthy born abt 1879 either in Butte, Montana or Ireland (anyone know?) Julia Harrington born 10/9/1881 in Ireland (parents Flor and Julia (Cronin) Harrington Timothy (Tade) Rohane McCarthy born abt Dec 1857 Croumphane, Eyeries Parish Catherine (Kate) O'Sullivan (Cohu) born abot 1853 Boffickil ? Denis Rohane McCarthy born between 1810-1815 Nora Harrington born about 1814 Eyeries parish Does anyone know who the parents are of Denis Rohane McCarthy born between 1810-1815 and the parents of Nora Harrington born about 1814? I know that Denny Rohane McCarthy left Ireland and went to Butte then to California where 4 of his children were born and then went back to Ireland. Does anyone know if Denny was born in Ireland or elsewhere and does anyone know what years he was in Ireland??? I know he was in Butte in 1906 when Timothy was born and by 1907 to I think 1914 might of been in Los Angelas (based on abt birth dates I have for a couple of TImothy's siblings) but I don't know what happened to Denny and Julia after that. I was also told by a relative that Tade Rohane McCarthy had at one point came to Boston or somewhere in the States...would anyone know about that. I heard that he was a bonesetter. Hoping there are cousins out there researching the same line Have a great day! Audrie "Cut not the wings of your dreams...for they are the heartbeat and the freedom of your soul" ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    03/11/2009 04:33:44
    1. Re: [BEARA] Boher and Boher Cottage, thanks to Riobard
    2. Tara
    3. Hi John, Boher is in Rossmacowen Tara On Mar 11, 2009, at 12:14 PM, "John E. Mansfield" <JMANSFIE@DNFSB.GOV> wrote: Thanks, Riobard, for unscrambling me: the Boher Cottage my people were from is not in Boher but in Rossmackowen. Can you tell me, is it the house on the south side of the road just east of Gortagraffer on the road to Curryglass? I've been to visit Mrs. Spencer, but I can't recall. The house is clearly visible on Google Earth. Jack ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    03/11/2009 03:17:51
    1. Re: [BEARA] Harringtons, continued.
    2. margaret stein
    3. Riobard, Thank you for the history, I look forward each segment you write and very much enjoy reading about the history of the origins of the family names, very good and interesting information Thank you very much Margret Send > From: beararesearchodwyer@eircom.net > To: beara@rootsweb.com > Date: Tue, 10 Mar 2009 12:01:54 +0000 > Subject: [BEARA] Harringtons, continued. > > Anyhow, back to the Papal "new dates" calendar. For example, the new Papal date for Easter was 10 days ahead of the date according to the old calendar. Some Harringtons in the Beara peninsula followed the old calendar. But other Harringtons there adopted the Papal calendar giving the new date for Easter. The Gaelic for Easter is CASC (pronounced CAWSK). These Harringtons were thereafter known as Harrington CASCA (in other words the Harringtons of the new Easter)), now known as Harrington CASKEY/CAUSKEY (pronounced CAWSKEY), and were often put into the old Baptismal records as such. > Then there are other Harrington branch-names:- GREASAI (pronounced like greysee) is the Gaelic for a shoemaker; MERIGEACH is freckled; DUVE is dark-haired; GOW is a smith; TROKIRRE means merciful; STACK comes from a Harrington man who originally worked at the Stack in the Allihies Copper Mines, more or less the equivalent of the area of the Gallows Frames (or Head Frames) of the mines in Butte, Montana; TAILLIUR, a tailor; SLATER, a man to put slates on a roof, at a very important time when roofs were changing from thatch to slate; CAHERAGH were a branch of Harringtons said to have come to Beara from Caheragh, between Drimoleague and Skibbereen; DOCTORS had the gift of curing sick animals though not qualified as regards examinations;Caobach/Keabough means a black-backed seagull --- a strong-willed, dominant bird ---- the meaning must have been transferred to manly qualities; FOLEY, after a Foley woman from Urhan who married a Harrington man from Kilmacowen. The! > re was a "nest" of Harringtons all over Kilmacowen, so this branch were thereafter known as the Foleys; SLASHER. This branch-name in Bere Island came from a famous island man known as Jack the Slasher who at one time held the U.S. record for the speed with which he slashed/drilled mine shafts in Arizona. > ----- Riobard. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Hotmail® is up to 70% faster. Now good news travels really fast. http://windowslive.com/online/hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_HM_70faster_032009

    03/10/2009 07:14:25
    1. Re: [BEARA] My McCarthy Line
    2. Julie
    3. Hi Audrie, I too am researching the same McCarthy line. I am lucky to have a copy of Riobard's Eyeries book which has helped me do most of my research. I discovered the following... Denny Rohane McCarthy was born in the USA. His parents Tade Rohane McCarthy(b. Dec 1857) & Kate (Cohu)O'Sullivan went first to Boston then to Butte, Montana. Their son Denny was born in the states & they returned to Croumhane when Denny was 10 years old. Denny later emigrated to Butte where he married Julia Harrington. Denny & Julia's last 3 children were born in Ireland so he was in Ireland for Irene's birth on Sept 6th 1914. Denny was a famous bonesetter like his father Tade Rohane McCarthy. I don't know the parents of Denis McCarthy or Nora Harrington(Croumhane) but Nora had a brother Donal(Gow)Harrington. I am trying to trace some McCarthy's too. They went to the States through Fall River... Tade's brother Dan McCarthy (Rohane)(Croumhane) b. about 1853 married Mary O'Sullivan. They had four children. 3 of them went to the States Denis McCarthy(Mar 9 1874), Dan McCarthy (May 6th 1876) & Mary McCarthy (Dec 20th 1879) If anybody knows anything about them too that would be brilliant ! Regards Julie McGrath(nee McCarthy) -----Original Message----- From: beara-bounces@rootsweb.com [mailto:beara-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Audrie Arseneault Sent: Tuesday, March 10, 2009 4:01 PM To: BEARA@rootsweb.com Subject: [BEARA] My McCarthy Line Hi List,  I am new to the list and just thought that I would post my family line....maybe there might be others researching the same line or someone who can help with some questions I have.   MCCARTHYS Timothy Joseph McCarthy born 8/1/1906 in Butte, Montana   Denny Rohane McCarthy born abt 1879 either in Butte, Montana or Ireland (anyone know?) Julia Harrington born 10/9/1881 in Ireland (parents Flor and Julia (Cronin) Harrington   Timothy (Tade) Rohane McCarthy born abt Dec 1857 Croumphane, Eyeries Parish Catherine (Kate) O'Sullivan (Cohu) born abot 1853 Boffickil ?   Denis Rohane McCarthy born between 1810-1815 Nora Harrington born about 1814 Eyeries parish   Does anyone know who the parents are of Denis Rohane McCarthy born between 1810-1815 and the parents of Nora Harrington born about 1814?   I know that Denny Rohane McCarthy left Ireland and went to Butte then to  California where 4 of his  children were born  and then went back to Ireland. Does anyone know if Denny was born in Ireland or elsewhere and does anyone know what years he was in Ireland??? I know he was in Butte in 1906 when Timothy was born and by 1907 to I think 1914 might of been  in Los Angelas (based on abt birth dates I have for a couple of TImothy's siblings) but I don't know what happened to Denny and Julia after that.   I was also told by a relative that Tade Rohane McCarthy had at one point came to Boston or somewhere in the  States...would anyone know about that. I heard that he was a bonesetter.   Hoping there are cousins out there researching the same line Have a great day! Audrie       "Cut not the wings of your dreams...for they are the heartbeat and the freedom of your soul" ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    03/10/2009 01:17:07
    1. Re: [BEARA] Irish translation (sad message)
    2. Susan Daily
    3. Thank you for the pronunciation, Riobard! For anyone who would like to see the card I made, it can be viewed here for a few days: http://i270.photobucket.com/albums/jj120/wiggyspond/temp/temp.jpg This was our Valentine: http://i270.photobucket.com/albums/jj120/wiggyspond/temp/temp2.jpg (I'm sorry these are so off topic...) For genealogical purposes, this is Thomas' obituary: http://www.legacy.com/KansasCity/DeathNotices.asp?Page=Lifestory&PersonId=121778999 Kind regards, Susan On Tue, Mar 10, 2009 at 5:19 AM, Riobard O'Dwyer < beararesearchodwyer@eircom.net> wrote: > Dear Susan, > I will try and put the underneath as > phonetically as I can. > "Kyleimeed who, awr mbuuchaileen beag Gaeyluch, Tomaas. Bannachtaee nu > Feyle > Paadraig chuut. Taa graa an-voor againn duit. Emir le Deea. Mamee agus > Daidee. > Once again, my deepest sympathy. > Riobard. > ----- Original Message ----- > From: "Riobard O'Dwyer" <beararesearchodwyer@eircom.net> > To: <beara@rootsweb.com> > Sent: Monday, March 09, 2009 10:18 PM > Subject: Re: [BEARA] Irish translation (sad message) > > > > Dear Susan, > > My deepest sympathy. > > "Caillimid thu, ar mbuachaillin beag Gaelac,.Tomas. > > Beannachtai na Feile Padraig chugat. Ta gra an-mhor againn duit. Imir le > > Dia. Mamai agus Daidi". > > Regards, > > Riobard. > > ----- Original Message ----- > > From: "Susan Daily" <cullivans@gmail.com> > > To: <beara@rootsweb.com> > > Sent: Monday, March 09, 2009 8:15 PM > > Subject: [BEARA] Irish translation (sad message) > > > > > > Hi all, I haven't been posting much because things have been taking up a > > lot > > of my time lately. I gave birth to our only child, a much awaited and > > beloved son on 22 November last year, but he died only 26 days later > > of complications from congenital heart defects, on 18 December 2008. Each > > holiday, I leave a card for our son Thomas at the cemetery and I was > > hoping > > someone could help me improve my Irish in this message: > > > > We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Beannachti' na fe'ile > > pa'draig. Tá grá agam duit. Gúna go deas, Mommy & Daddy > > I want it to say "We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Happy St. > > Patrick's Day. We love you very much. Go with God, mommy and daddy." > > > > Thank you for any help. > > Susan Daily > > > > (I'm so sorry to have to share my sad news this way. You are a good > group, > > and I know you will not mind.) > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes > > in the subject and the body of the message > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    03/10/2009 07:18:36
    1. [BEARA] My McCarthy Line
    2. Audrie Arseneault
    3. Hi List,  I am new to the list and just thought that I would post my family line....maybe there might be others researching the same line or someone who can help with some questions I have.   MCCARTHYS Timothy Joseph McCarthy born 8/1/1906 in Butte, Montana   Denny Rohane McCarthy born abt 1879 either in Butte, Montana or Ireland (anyone know?) Julia Harrington born 10/9/1881 in Ireland (parents Flor and Julia (Cronin) Harrington   Timothy (Tade) Rohane McCarthy born abt Dec 1857 Croumphane, Eyeries Parish Catherine (Kate) O'Sullivan (Cohu) born abot 1853 Boffickil ?   Denis Rohane McCarthy born between 1810-1815 Nora Harrington born about 1814 Eyeries parish   Does anyone know who the parents are of Denis Rohane McCarthy born between 1810-1815 and the parents of Nora Harrington born about 1814?   I know that Denny Rohane McCarthy left Ireland and went to Butte then to  California where 4 of his  children were born  and then went back to Ireland. Does anyone know if Denny was born in Ireland or elsewhere and does anyone know what years he was in Ireland??? I know he was in Butte in 1906 when Timothy was born and by 1907 to I think 1914 might of been  in Los Angelas (based on abt birth dates I have for a couple of TImothy's siblings) but I don't know what happened to Denny and Julia after that.   I was also told by a relative that Tade Rohane McCarthy had at one point came to Boston or somewhere in the  States...would anyone know about that. I heard that he was a bonesetter.   Hoping there are cousins out there researching the same line Have a great day! Audrie       "Cut not the wings of your dreams...for they are the heartbeat and the freedom of your soul"

    03/10/2009 07:00:56
    1. [BEARA] Harringtons, continued.
    2. Riobard O'Dwyer
    3. Anyhow, back to the Papal "new dates" calendar. For example, the new Papal date for Easter was 10 days ahead of the date according to the old calendar. Some Harringtons in the Beara peninsula followed the old calendar. But other Harringtons there adopted the Papal calendar giving the new date for Easter. The Gaelic for Easter is CASC (pronounced CAWSK). These Harringtons were thereafter known as Harrington CASCA (in other words the Harringtons of the new Easter)), now known as Harrington CASKEY/CAUSKEY (pronounced CAWSKEY), and were often put into the old Baptismal records as such. Then there are other Harrington branch-names:- GREASAI (pronounced like greysee) is the Gaelic for a shoemaker; MERIGEACH is freckled; DUVE is dark-haired; GOW is a smith; TROKIRRE means merciful; STACK comes from a Harrington man who originally worked at the Stack in the Allihies Copper Mines, more or less the equivalent of the area of the Gallows Frames (or Head Frames) of the mines in Butte, Montana; TAILLIUR, a tailor; SLATER, a man to put slates on a roof, at a very important time when roofs were changing from thatch to slate; CAHERAGH were a branch of Harringtons said to have come to Beara from Caheragh, between Drimoleague and Skibbereen; DOCTORS had the gift of curing sick animals though not qualified as regards examinations;Caobach/Keabough means a black-backed seagull --- a strong-willed, dominant bird ---- the meaning must have been transferred to manly qualities; FOLEY, after a Foley woman from Urhan who married a Harrington man from Kilmacowen. There was a "nest" of Harringtons all over Kilmacowen, so this branch were thereafter known as the Foleys; SLASHER. This branch-name in Bere Island came from a famous island man known as Jack the Slasher who at one time held the U.S. record for the speed with which he slashed/drilled mine shafts in Arizona. ----- Riobard.

    03/10/2009 06:01:54
    1. Re: [BEARA] Harrington Gow
    2. Bill Gawne
    3. Just taking a little side diversion from Riobard's excellent coverage of the Harrington family branch names here... Riobard O'Dwyer <beararesearchodwyer@eircom.net> writes: > GOW is a smith; So it is. In the Manx gaelic (my father's side) it became Gaw -> Gawn -> Gawne. My understanding is that all the Manx families with this name trace back to Maelbridge Mac an Ghabbain (aka Maelbridge the son of the Smith) who was the armorer for the Kennedy family of Ormond back during the 12th century. I mention this here in the Beara list because my grandmother who grew up in Beara knew of some Manx people who'd come over to work in the mines. So the tidbit of information might be of some use to somebody else here. -- Bill

    03/10/2009 04:30:50
    1. Re: [BEARA] Irish translation (sad message)
    2. Riobard O'Dwyer
    3. Dear Susan, I will try and put the underneath as phonetically as I can. "Kyleimeed who, awr mbuuchaileen beag Gaeyluch, Tomaas. Bannachtaee nu Feyle Paadraig chuut. Taa graa an-voor againn duit. Emir le Deea. Mamee agus Daidee. Once again, my deepest sympathy. Riobard. ----- Original Message ----- From: "Riobard O'Dwyer" <beararesearchodwyer@eircom.net> To: <beara@rootsweb.com> Sent: Monday, March 09, 2009 10:18 PM Subject: Re: [BEARA] Irish translation (sad message) > Dear Susan, > My deepest sympathy. > "Caillimid thu, ar mbuachaillin beag Gaelac,.Tomas. > Beannachtai na Feile Padraig chugat. Ta gra an-mhor againn duit. Imir le > Dia. Mamai agus Daidi". > Regards, > Riobard. > ----- Original Message ----- > From: "Susan Daily" <cullivans@gmail.com> > To: <beara@rootsweb.com> > Sent: Monday, March 09, 2009 8:15 PM > Subject: [BEARA] Irish translation (sad message) > > > Hi all, I haven't been posting much because things have been taking up a > lot > of my time lately. I gave birth to our only child, a much awaited and > beloved son on 22 November last year, but he died only 26 days later > of complications from congenital heart defects, on 18 December 2008. Each > holiday, I leave a card for our son Thomas at the cemetery and I was > hoping > someone could help me improve my Irish in this message: > > We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Beannachti' na fe'ile > pa'draig. Tá grá agam duit. Gúna go deas, Mommy & Daddy > I want it to say "We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Happy St. > Patrick's Day. We love you very much. Go with God, mommy and daddy." > > Thank you for any help. > Susan Daily > > (I'm so sorry to have to share my sad news this way. You are a good group, > and I know you will not mind.) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    03/10/2009 04:19:08
    1. Re: [BEARA] Irish translation (sad message)
    2. Susan...I am so very sorry to hear about the loss of your beloved child Thomas. My prayers go to you and your family. May God and your own little angel Thomas watch over you always. Eileen Shapiro ----- Original Message ----- From: "Susan Daily" <cullivans@gmail.com> To: beara@rootsweb.com Sent: Monday, March 9, 2009 4:15:02 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [BEARA] Irish translation (sad message) Hi all, I haven't been posting much because things have been taking up a lot of my time lately. I gave birth to our only child, a much awaited and beloved son on 22 November last year, but he died only 26 days later of complications from congenital heart defects, on 18 December 2008. Each holiday, I leave a card for our son Thomas at the cemetery and I was hoping someone could help me improve my Irish in this message: We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Beannachti' na fe'ile pa'draig. Tá grá agam duit. Gúna go deas, Mommy & Daddy I want it to say "We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Happy St. Patrick's Day. We love you very much. Go with God, mommy and daddy." Thank you for any help. Susan Daily (I'm so sorry to have to share my sad news this way. You are a good group, and I know you will not mind.)   ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    03/09/2009 04:18:30
    1. Re: [BEARA] Irish translation (sad message)
    2. Riobard O'Dwyer
    3. Dear Susan, My deepest sympathy. "Caillimid thu, ar mbuachaillin beag Gaelac,.Tomas. Beannachtai na Feile Padraig chugat. Ta gra an-mhor againn duit. Imir le Dia. Mamai agus Daidi". Regards, Riobard. ----- Original Message ----- From: "Susan Daily" <cullivans@gmail.com> To: <beara@rootsweb.com> Sent: Monday, March 09, 2009 8:15 PM Subject: [BEARA] Irish translation (sad message) Hi all, I haven't been posting much because things have been taking up a lot of my time lately. I gave birth to our only child, a much awaited and beloved son on 22 November last year, but he died only 26 days later of complications from congenital heart defects, on 18 December 2008. Each holiday, I leave a card for our son Thomas at the cemetery and I was hoping someone could help me improve my Irish in this message: We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Beannachti' na fe'ile pa'draig. Tá grá agam duit. Gúna go deas, Mommy & Daddy I want it to say "We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Happy St. Patrick's Day. We love you very much. Go with God, mommy and daddy." Thank you for any help. Susan Daily (I'm so sorry to have to share my sad news this way. You are a good group, and I know you will not mind.) ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    03/09/2009 04:18:15
    1. Re: [BEARA] Irish translation (sad message)
    2. McCarthyJH
    3. Dear Susan, I was so sorry to hear your news and my heartfelt sympathy goes to you and your husband for Thomas. Joan McCarthy In a message dated 03/09/09 16:16:17 Eastern Daylight Time, cullivans@gmail..com writes: Hi all, I haven't been posting much because things have been taking up a lot of my time lately. I gave birth to our only child, a much awaited and beloved son on 22 November last year, but he died only 26 days later of complications from congenital heart defects, on 18 December 2008. Each holiday, I leave a card for our son Thomas at the cemetery and I was hoping someone could help me improve my Irish in this message: We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Beannachti' na fe'ile pa'draig. Tá grá agam duit. Gúna go deas, Mommy & Daddy I want it to say "We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Happy St. Patrick's Day. We love you very much. Go with God, mommy and daddy." Thank you for any help. Susan Daily (I'm so sorry to have to share my sad news this way. You are a good group, and I know you will not mind.) ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    03/09/2009 12:26:38
    1. Re: [BEARA] Irish translation (sad message)
    2. Susan Daily
    3. Thank you Riobard, for the Irish and your sympathy. Thank you to everyone on the list for your messages (on and off list). Your kindness, sympathy, and shared experiences mean a lot. Susan On Mon, Mar 9, 2009 at 5:18 PM, Riobard O'Dwyer < beararesearchodwyer@eircom.net> wrote: > Dear Susan, > My deepest sympathy. > "Caillimid thu, ar mbuachaillin beag Gaelac,.Tomas. > Beannachtai na Feile Padraig chugat. Ta gra an-mhor againn duit. Imir le > Dia. Mamai agus Daidi". > Regards, > Riobard. > ----- Original Message ----- > From: "Susan Daily" <cullivans@gmail.com> > To: <beara@rootsweb.com> > Sent: Monday, March 09, 2009 8:15 PM > Subject: [BEARA] Irish translation (sad message) > > > Hi all, I haven't been posting much because things have been taking up a > lot > of my time lately. I gave birth to our only child, a much awaited and > beloved son on 22 November last year, but he died only 26 days later > of complications from congenital heart defects, on 18 December 2008. Each > holiday, I leave a card for our son Thomas at the cemetery and I was hoping > someone could help me improve my Irish in this message: > > We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Beannachti' na fe'ile > pa'draig. Tá grá agam duit. Gúna go deas, Mommy & Daddy > I want it to say "We miss you, our little Irish laddie, Thomas. Happy St. > Patrick's Day. We love you very much. Go with God, mommy and daddy." > > Thank you for any help. > Susan Daily > > (I'm so sorry to have to share my sad news this way. You are a good group, > and I know you will not mind.) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in > the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BEARA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    03/09/2009 11:55:11