a) did you check the death index, whether all three survived? b) Johannes has become a standard surname (in the 18th century) which has given to every son. c) In Oberpfalz th son, who should get the farm, got the name Johannes. In fact, nobody could know, if the first son survived. Therefore they baptisted every son to "Johannes". A lot of short names came up: Hannes, Hans, Johann, ... Please see http://makie.de/KIENING/name.htm#Vornamen A very short translation should help you: Die Bräuche bei der Verwendung der Vornamen sind regional sehr unterschiedlich: Vornamen in Oberbayern (surnames in ...) In einer Geschwisterreihe wurde hier im Raum München jeder Vorname nur einmal vergeben. (In the area of Munich each surname was used only once for the brothers and sisters). Tritt bei Geschwistern der gleiche Vorname zum zweiten Mal auf, kann man sicher sein, daß das ältere Kind mit dem gleichen Vornamen bereits gestorben ist. (If the same surname came again in a family, you can be s ure, that the elder child was died.) Die Landbevölkerung taufte nur mit einem Vornamen. Doppelnamen wie Johann Georg sind selten. Sie kommen fast nur bei Zuwanderern und Bildungsbeflissenen vor. Eine Ausnahme ist die Maria -Anna. Vornamen in der Oberpfalz (surnames in ...) Die Datensammlung enthält eine größere Menge Personen in der mittleren Oberpfalz. Hier gelten ganz andere Bräuche: (in the Oberpfalz there have been special customs:) Die Buben wurden stets Hans und die Mädchen bevorzugt Gretl oder Maria getauft. (The boys got always the name "Hans", and the girls "Gretl" or "Maria" were prefered.) Gleiche Vornamen in der Geschwisterreihe sind also die Regel und lassen keinesfalls darauf schließen, daß das gleichnamige ältere Geschwister schon gestorben ist. (You cannot conclude from the same surname for the brothers and sisters, that the elder brother or sister with the same name had been died.) Der Brauch hat seinen Grund: (The reason is:) Der älteste Sohn wird Hans gerufen und nimmt als künftiger Hoferbe eine Sonderstellung in der Geschwisterreihe ein. (The eldest son is called Hans and has a special status because he is the future farm heir.) Bei der hohen Kindersterblichkeit konnte man aber nicht mit dem Überleben des Erstgeborenen rechnen. (Because of the high death rate of children, ...) Deshalb wurden auch die nachgeborenen Söhne Hans getauft. (Therefore the later born sons would be named also Hans.) Die Frage, wie die Eltern die Kinder riefen, beantworten alte Oberpfälzer so: Das ist ganz einfach, der erste Sohn ist der Hans, der zweite der Johann, der dritte der Hannes, dann kommen (Hans-)Georg, (Hans-)Michael usw. Weitere Möglichkeiten sind Johann-Baptist und Johann-Nepomuk. Fällt der als Hoferbe bevorzugte erste Hans durch Tod, Wegzug oder aus einem anderen Grund aus, erhält der nächste Sohn den Rufnamen Hans und die damit verbundene Bevorzugung. Das ist ohne weiteres möglich, da Hans stets in den Taufnamen enthalten war. Für den Familienforscher ist es fast unmöglich, einen Hans-Taufeintrag einem Heiratseintrag oder einem Sterbeeintrag zuzuordnen. Der zweite Vorname im Taufeintrag oder Heiratseintrag ist wenig nützlich, denn Doppelvornamen wurden beliebig einzeln verwendet. Auch Altersangaben in Sterbeeinträgen weichen häufig sehr vom wirklichen Alter ab. > > this has been discussed many times, and I hate to bring it up again, I had 3 > brothers all coming from Germany at the same time, with different dates of > birth, different wives and different children, but all had the same name > Johannes Georg Kibler, explanations pls > > ______________________________ >
Monika, Thank you for that interesting information on how Oberpfaelzers chose first names for their children. A "typo" may have confused some of the listmembers. The German text you enclosed discusses "Vornamen". That translates, as you know, to "first names" (meaning all but the last name or surname = "Nachname" or "Familienname" in German), which is the subject of the inquiry. I also found the untranslated part of your message of great interest. Roughly: "The question of what the parents actually called the children (all with a first name Johannes), is answered by old Oberpfälzers : It is quite simple. The first son is called Hans, the second is called Johann, the third is Hannes, then comes (Hans - )Georg, (Hans - )Michael, etc . Further possibilities are Johann-Baptists and Johann-Nepomuk. The legal order of inheritance proceeds from the first son, named Hans. In the case of his death, moving away, or another reason, the next son preferred for inheritance is the one that gets the name Hans connected with a hyphenated baptism name. That makes inheritance possible without further legal action, since Hans is contained in the first name. For the family-researcher, it is almost impossible to correctly associate a Hans in a baptism entry with the corresponding marriage entry or death entry. The middle name in the baptism entry or marriage entry is of little use because first and second names were used together or separately, at will. Age-statements in death-entries frequently deviate very much from the real age." The above is subject to corrections, but I think it is the gist of it. Norm ----- Original Message ----- From: Monika Droeger To: [email protected] Sent: Tuesday, March 11, 2003 6:47 AM Subject: [BAVARIA] AW: naming process a) did you check the death index, whether all three survived? b) Johannes has become a standard surname (in the 18th century) which has given to every son. c) In Oberpfalz th son, who should get the farm, got the name Johannes. In fact, nobody could know, if the first son survived. Therefore they baptisted every son to "Johannes". A lot of short names came up: Hannes, Hans, Johann, ... Please see http://makie.de/KIENING/name.htm#Vornamen A very short translation should help you: Die Bräuche bei der Verwendung der Vornamen sind regional sehr unterschiedlich: Vornamen in Oberbayern (surnames in ...) In einer Geschwisterreihe wurde hier im Raum München jeder Vorname nur einmal vergeben. (In the area of Munich each surname was used only once for the brothers and sisters). Tritt bei Geschwistern der gleiche Vorname zum zweiten Mal auf, kann man sicher sein, daß das ältere Kind mit dem gleichen Vornamen bereits gestorben ist. (If the same surname came again in a family, you can be s ure, that the elder child was died.) Die Landbevölkerung taufte nur mit einem Vornamen. Doppelnamen wie Johann Georg sind selten. Sie kommen fast nur bei Zuwanderern und Bildungsbeflissenen vor. Eine Ausnahme ist die Maria -Anna. Vornamen in der Oberpfalz (surnames in ...) Die Datensammlung enthält eine größere Menge Personen in der mittleren Oberpfalz. Hier gelten ganz andere Bräuche: (in the Oberpfalz there have been special customs:) Die Buben wurden stets Hans und die Mädchen bevorzugt Gretl oder Maria getauft. (The boys got always the name "Hans", and the girls "Gretl" or "Maria" were prefered.) Gleiche Vornamen in der Geschwisterreihe sind also die Regel und lassen keinesfalls darauf schließen, daß das gleichnamige ältere Geschwister schon gestorben ist. (You cannot conclude from the same surname for the brothers and sisters, that the elder brother or sister with the same name had been died.) Der Brauch hat seinen Grund: (The reason is:) Der älteste Sohn wird Hans gerufen und nimmt als künftiger Hoferbe eine Sonderstellung in der Geschwisterreihe ein. (The eldest son is called Hans and has a special status because he is the future farm heir.) Bei der hohen Kindersterblichkeit konnte man aber nicht mit dem Überleben des Erstgeborenen rechnen. (Because of the high death rate of children, ...) Deshalb wurden auch die nachgeborenen Söhne Hans getauft. (Therefore the later born sons would be named also Hans.) Die Frage, wie die Eltern die Kinder riefen, beantworten alte Oberpfälzer so: Das ist ganz einfach, der erste Sohn ist der Hans, der zweite der Johann, der dritte der Hannes, dann kommen (Hans-)Georg, (Hans-)Michael usw. Weitere Möglichkeiten sind Johann-Baptist und Johann-Nepomuk. Fällt der als Hoferbe bevorzugte erste Hans durch Tod, Wegzug oder aus einem anderen Grund aus, erhält der nächste Sohn den Rufnamen Hans und die damit verbundene Bevorzugung. Das ist ohne weiteres möglich, da Hans stets in den Taufnamen enthalten war. Für den Familienforscher ist es fast unmöglich, einen Hans-Taufeintrag einem Heiratseintrag oder einem Sterbeeintrag zuzuordnen. Der zweite Vorname im Taufeintrag oder Heiratseintrag ist wenig nützlich, denn Doppelvornamen wurden beliebig einzeln verwendet. Auch Altersangaben in Sterbeeinträgen weichen häufig sehr vom wirklichen Alter ab. > > this has been discussed many times, and I hate to bring it up again, I had 3 > brothers all coming from Germany at the same time, with different dates of > birth, different wives and different children, but all had the same name > Johannes Georg Kibler, explanations pls > > ______________________________ > ==== BAVARIA Mailing List ==== Sister or Brother, Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? http://www.rootsweb.com/rootsweb/how-to-subscribe.html#personal