RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 7000/10000
    1. [BANAT-L] [GenRoG] --Hungarian terms in Banat's KB
    2. GenealogyRO Group
    3. A list of Latin & Hungarian terms found in Banat's KB and their equivalent in English is to be found at http://www.genealogy.ro/dictionary/ S o r i n http://www.genealogy.ro/contributions.htm ----- Original Message ----- From: "Marilyn Fedewa" <mhfedewa@comcast.net> To: <Banat-L@rootsweb.com> Sent: Sunday, November 07, 2010 12:24 AM Subject: [BANAT-L] Help re Hungarian terms in Ernsthausen records ... With the help of Google Translate ...

    11/07/2010 06:30:20
    1. Re: [BANAT-L] Help re Hungarian terms in Ernsthausen records
    2. Glenn Schwartz
    3. Look what just showed up on the DVHH list. There are some Hungarian word lists that might help you out. http://www.dvhh.org/research/gene_aid/index.htm Glenn Schwartz President, Zichydorf Village Association (http://zichydorfonline.org) Searching: Schwartz, Kleckner, Schönherr in Zichydorf, Banat; Schüssler, Millecker, Lenhardt in Kudritz, Banat; Bardua, Kandel, Heuchert in Kolomea, Galicia; Kuntz, Holzer, Kraft, Wolfe, Folk (Volk) in Kutschurgan, Russia; Macht in Volga, Russia. Email: gschwartz@accesscomm.ca

    11/07/2010 05:19:10
    1. [BANAT-L] Family SCHMIDT
    2. Stéphane de Wellenstein
    3. Hello to all DS members, I am actually in search of eventual members and descendants of the SCHMIDT family issue etheir from: Paul Anton SCHMIDT (born in Konak -Servia Voïvodin/Banat- on 09/02/1885) and Maria SUKDOLAK (born in Wien -Austria- on 20/11/1890) wedded in Petrovaradin (Serbia Voïvodin) on 20/08/1908 or Paul Anton SCHMIDT (born in Konak -Servia Voïvodin/Banat- on 09/02/1885) and Hermin ADAM (born in Schag - Roumania - on 04/09/1890) wedded after 1914. or Anton Joseph SCHMIDT (born in Timisoara - Roumania - on 19/12/1859) and Elisabeth NOHEIMER (born in Schag - Roumania - on 15/12/1860) wedded in Schag (Roumania) on 04/05/1884 or Anton SUKDOLAK (born in Humpolec/Gumpolds - Rep. Czech - on 21/03/1857) and Elisabeth STRAUSS (born in Kittsee - Austria - on 13/06/1862) wedded in Wien (Austria) on 12/02/1885 All dates are (DD/MM/YYYY). Has anyone information about any person relative to the one above, I will be grateful for receiving information. Thanking you in advance I wish you all DS a very goog day. Cordial regards Stephan SCHMIDT

    11/07/2010 03:33:39
    1. Re: [BANAT-L] FW: Berger and Gruber
    2. Amy Nichols
    3. Hi John, The Pardan FB is too early for your family to show up, but they do show up in the index of the Pardan later records. The index shows that Michael Gruber and Anna Wagner had the following children: Eva - 1871 Nikolaus - 1872 Anna - 1874 Michael - 1875 Josefa - 1879 Michael Gruber is not listed in the index as being born in Pardan, but there is an Anna Wagner listed in 1841. Michael is not listed in the Sartscha FB either. Amy On Sat, Nov 6, 2010 at 3:01 PM, JOHN GRUBER <john.gruber@sympatico.ca>wrote: > > Hi – can someone out there send me the pages for all those with name > ‘Berger’ and ‘Gruber’ from the Sartscha FB? > > > > I’m hoping to find the following that were not found in the Zichydorf nor > Gross Gaj church records, nor in the Pardon FB: > > - Births and Marriage of Michael Gruber and Anna Wagner [MG & AW] (births > in about 1825 and 1840, and marriage in 1872 or earlier); these are my G-GPs > > - Births and Marriage of (son of MG & AW) Michael Gruber and Margaret > [maiden name unknown, maybe Schmid ?] (births in about 1875 and 1877, and > marriage in 1903 or earlier) > > - Births of Joannes (aka Johann, Johanus, John) Berger and (daughter of MG > & AW) Josephina (aka Eva?) Gruber (in about 1871, and in 1873 or 1879) > > - Marriage of (son of MG & AW) Anton Gruber and Eva Heinrich (in about > 1905); these are my GPs > > > > I’d also like to hear from anyone who happens to be searching out Bergers > and Grubers. > > > > Thx ………. John Gruber. > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BANAT-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > -- "Be kinder than necessary, for everyone you meet is fighting some kind of battle."

    11/07/2010 01:24:34
    1. Re: [BANAT-L] Help re Hungarian terms in Ernsthausen records
    2. Bob Madler
    3. # 1. Marilyn is perfectly right. hajadon=unwed (hair = haj; girl whose head is not covered, after marriage they did not apper with "naked" head) nőtlen=unmarried ( nő=woman, -tlen=less; as in topless ) :o) #2. It is a "hard nut", in Hungarian. :o) napimun*kos* / nopimuros / nopimnukos / nopimnuros / napirnunros / napirnunkos In my opinion, the closest is "napimunkos", correctly, napimunkás, but it is rather unusual form. nap= day munkás=worker Meaning = daily ( paid ) worker, but the best word - I know for this - is "napszámos", with the same meaning, of course. Söldész (or, if the accents don't come through: Soldesz) but it could also be: Földész / Jöldész / Jöldésr / döldész / göldész / Söldísz Földész, old-fashioned word for farmer. föld = soil, -ész= -ian, as in electrician. The word "földész" means more than just person who cultivates the soil. Beside "soil", "föld" also means land, and "földész" also implies the person who owns and works the land. For the above information I thank a relative living near Budapest. Bob Madler bobmadler@me.com On Nov 6, 2010, at 3:24 PM, Marilyn Fedewa wrote: > My deepest thanks to Amy Nichols for coordinating the retrieval of the > 1881-1894 Ernsthausen baptism records. While I know those of us who have > Ernsthausen family all want much much more, this has helped me to remain > hopeful that there will one day be more data forthcoming. In viewing these > records, although I already knew much of the information from our family's > narrative history and records that refer to births, I have now seen my > paternal great grandparents and my grandfather's siblings on record -- for > the first time. > > With the help of Google Translate, I think I have figured out many of the > standard headings in the records. But, with all the handwriting flourishes, > I know I am probably not alone in being mystified about some of the words > and spellings. Some of them are especially intriguing because they seem to > note a person's status or occupation, via a brief one-word notation after > their name. I'll just note a few below that I think I have right, and a > couple that are nagging at me impossibly. > > 1. Do these seem right? > Hajadon = unwed, and only seems to be noted after a woman's name > > Nötlen = unmarried, and only seems to be noted after a man's name > Kovács = smith (i.e., the profession) > Borbély = barber > > 2. These two seem to show up a lot after a father or godfather's name, but I > am mystified: > > A. Something like: napimun*kos* / nopimuros / nopimnukos / nopimnuros / > napirnunros / napirnunkos > > B. Something that most of the time looks like: Söldész (or, if the accents > don't come through: Soldesz) > > but it could also be: > > Földész / Jöldész / Jöldésr / döldész / göldész / Söldísz > > Földénz / Jöldénz / Jöldénr / Söldénz > > Fäldész /Jäldész / Jäldésr > > Fölclész /Jölclész / Jölclésr /Sölclész > > Fälclész /Jälclész /Jälclésr /Sälclész etc, etc, etc . . . . . ! > > > > Many thanks in advance, > > Marilyn > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to BANAT-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    11/07/2010 01:00:57
    1. Re: [BANAT-L] A new DS web site
    2. Rosina T Schmidt
    3. Hello Karen, That's SPLENDID! Thank you for letting us know and thank you to the Webmaster David Preston for designing it! Rosina www.hrastovac.net > Dear List Members, > > I would like to announce a new web site for Danube Swabian research and > family history. The idea for the web site sprang from conversations at > the recent gathering in Mt. Angel in September. > > The Danube Swabian web site is a new resource for finding information on > all of the areas that are generally associated with the 3 colonizations > that took place between 1718 - 1787 of the Danube area. Included on the > site are links to Ofner Bergland, Swabian Turkey, Bosnia-Slavonia-Syrmien, > Batschka and Banat resources. The site also includes maps, links to Danube > Swabian videos and slide shows. > > Please take a look at -- http://www.danube-swabians.org/ > > If you have comments or would like to suggest a new link, please use the > contact link on the home page of the site. > > Best regards, > --Karen >

    11/07/2010 12:59:28
    1. [BANAT-L] A new DS web site
    2. Karen Dalton Preston
    3. Dear List Members, I would like to announce a new web site for Danube Swabian research and family history. The idea for the web site sprang from conversations at the recent gathering in Mt. Angel in September. The Danube Swabian web site is a new resource for finding information on all of the areas that are generally associated with the 3 colonizations that took place between 1718 - 1787 of the Danube area. Included on the site are links to Ofner Bergland, Swabian Turkey, Bosnia-Slavonia-Syrmien, Batschka and Banat resources. The site also includes maps, links to Danube Swabian videos and slide shows. Please take a look at -- http://www.danube-swabians.org/ If you have comments or would like to suggest a new link, please use the contact link on the home page of the site. Best regards, --Karen

    11/06/2010 03:16:34
    1. [BANAT-L] Help re Hungarian terms in Ernsthausen records
    2. Marilyn Fedewa
    3. My deepest thanks to Amy Nichols for coordinating the retrieval of the 1881-1894 Ernsthausen baptism records. While I know those of us who have Ernsthausen family all want much much more, this has helped me to remain hopeful that there will one day be more data forthcoming. In viewing these records, although I already knew much of the information from our family's narrative history and records that refer to births, I have now seen my paternal great grandparents and my grandfather's siblings on record -- for the first time. With the help of Google Translate, I think I have figured out many of the standard headings in the records. But, with all the handwriting flourishes, I know I am probably not alone in being mystified about some of the words and spellings. Some of them are especially intriguing because they seem to note a person's status or occupation, via a brief one-word notation after their name. I'll just note a few below that I think I have right, and a couple that are nagging at me impossibly. 1. Do these seem right? Hajadon = unwed, and only seems to be noted after a woman's name Nötlen = unmarried, and only seems to be noted after a man's name Kovács = smith (i.e., the profession) Borbély = barber 2. These two seem to show up a lot after a father or godfather's name, but I am mystified: A. Something like: napimun*kos* / nopimuros / nopimnukos / nopimnuros / napirnunros / napirnunkos B. Something that most of the time looks like: Söldész (or, if the accents don't come through: Soldesz) but it could also be: Földész / Jöldész / Jöldésr / döldész / göldész / Söldísz Földénz / Jöldénz / Jöldénr / Söldénz Fäldész /Jäldész / Jäldésr Fölclész /Jölclész / Jölclésr /Sölclész Fälclész /Jälclész /Jälclésr /Sälclész etc, etc, etc . . . . . ! Many thanks in advance, Marilyn

    11/06/2010 12:24:11
    1. [BANAT-L] FW: Berger and Gruber
    2. JOHN GRUBER
    3. Hi – can someone out there send me the pages for all those with name ‘Berger’ and ‘Gruber’ from the Sartscha FB? I’m hoping to find the following that were not found in the Zichydorf nor Gross Gaj church records, nor in the Pardon FB: - Births and Marriage of Michael Gruber and Anna Wagner [MG & AW] (births in about 1825 and 1840, and marriage in 1872 or earlier); these are my G-GPs - Births and Marriage of (son of MG & AW) Michael Gruber and Margaret [maiden name unknown, maybe Schmid ?] (births in about 1875 and 1877, and marriage in 1903 or earlier) - Births of Joannes (aka Johann, Johanus, John) Berger and (daughter of MG & AW) Josephina (aka Eva?) Gruber (in about 1871, and in 1873 or 1879) - Marriage of (son of MG & AW) Anton Gruber and Eva Heinrich (in about 1905); these are my GPs I’d also like to hear from anyone who happens to be searching out Bergers and Grubers. Thx ………. John Gruber.

    11/06/2010 09:01:21
    1. [BANAT-L] Translations and clothing -- Thank You!
    2. Marce Schulz
    3. A million thanks to everyone who helped decipher our postcards with the difficult handwriting, especially Rose, Hans, Anni, Helen and anyone else I missed. Thanks also for the insights into the clothing. All of the photos we posted at http://picasaweb.google.com/marceschulz/Parison# were included in a box of effects we received when my husband’s father’s cousin died in a nursing home a few years ago. Only a couple of the photos are of my husband’s direct ancestors, and the rest aren’t identified in any way. All of the old folks are gone and the only clues to the identities are in the photos themselves. We only know that the people came from Bogarosch, Peszac and Varjas and the family names were Schütz, Parison, Kratochwill, Weber, Hokl and Regeis. We’re certain the photos will be treasured by someone, so I’m on a mission to figure out who the people are and find descendants to send the originals to. Thanks again to everyone who helped with translations and clothing questions. Every bit of info helps. Marce in Pittsburgh

    11/05/2010 06:23:23
    1. Re: [BANAT-L] Misc. Banat History
    2. Susan Williams
    3. Tom -- I continually find it amazing how much I enjoy learning the history of our ancestral regions -- before this history was just memorizing names and dates. Now I guess we've added names and faces to the mix. Thanks for the history lesson. Susan ----- Original Message ----- From: "tom farley" <tomfar00@yahoo.com> To: <banat-l@rootsweb.com> Sent: Thursday, November 04, 2010 9:11 PM Subject: [BANAT-L] Misc. Banat History > Recently I was surfing the Internet searching for info on an old > photograph > reportly taken in 1838 by Louis DaGuerre, of a residential street scene in > France. I was surprised to see Street Lights in the photo so I began > searching the history of street lights, and guess I found!! Just plain > fascinating. Tom > > > Modernization of Timişoara > > Timişoara in 1910The development of the city continued after the attempted > 1848/1849 revolution. In 1849, Timişoara became the capital of the new > Habsburg province named Vojvodina of Serbia and Tamiš Banat. The province > was abolished in 1860. > > In 1853 telegraphy was introduced in the city, and in 1857 Timişoara > received gas street lighting. In 1857 a train line linking Timişoara with > Szeged was constructed, and in 1867 horse trams were introduced in the > city. Timişoara became the first European city to have electric street > lights in 1884, while the trams became electric in 1899. Timişoara was > also the first city in the Kingdom of Hungary and later Romania to have an > ambulance station. > > After World War I, following a short-lived Banat Republic, and entry of > the Serbian forces into the city, Timişoara was incorporated into the > Kingdom of Romania in 1919 together with most of the Banat region. > > > > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BANAT-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message

    11/05/2010 02:49:24
    1. [BANAT-L] REMILLON-REMILONG Family
    2. George Adam(s)
    3. Hi.Jerry if you check the St.Hubert F.B.you will See that this Family had Children in Pardan,Sartcha, and Ernesthausen,(2) Josef and Petrus are in the 1828 Ernesthausen Land Census by Martha Connor. Bye For Now George Adam(s)

    11/05/2010 02:35:27
    1. Re: [BANAT-L] Translation help, please (better links)
    2. Rose Vetter
    3. Hi Marce, This is my attempt at translatiing the message on the first postcard. The first part is in its original form, then in High German, followed by the translation: Liebe Muter, Wir winschen eich füle (word missing?) auf den Namenstag die(?) gesundheit, zufriedenheit, gotderalmechtich erhalte eich noch füle jahren. (...?) (1st 2 letters: St...) LKFA Hockl Das ist (L...chrat?) Liebe Mutter, Wir wünschen Euch viel (Glück?) auf den Namenstag die(?) Gesundheit, Zufriedenheit, Gott der Allmächtige erhalte Euch noch viele Jahre. (...?) (1st 2 letters: St...) LKFA Hockl Das ist (L...chrat?) Dear Mother, Our best wishes to you on your name day, for health, contentment, God the Almighty keep you for many more years. (...?) (1st 2 letters: St...) LKFA Hockl This is (L...chrat?) *1st part of 2nd postcard* (Original version) Liebe freinde, Hir schigen wir eich bilder da waren wir am schtreischal das in dem sweder ist dem Heber Jagay seine Tochter und ihr Julyus (Julius)... Liebe Freunde, Hier schicken wir Euch Bilder, da waren wir am Sträussel(?). Das in dem Sweater ist dem Heber Jagay seine Tochter und ihr Julius... Dear friends, Here we are sending you pictures where we were with the bouquet(?). The one in the sweater is the daughter of Heber Jagay and her Julius... Note: My guess is that the word "Schtreischal" is misspelled (meaning "Sträussel", diminutive of "Strauss/Strauß) and is a reference to the Kirchweih bouquet the women are holding. I hope this helped, Rose Vetter On 4 November 2010 04:48, Anna Lorenz <LorenzAnni@gmx.de> wrote: > Hello Marce, > > I will write what I can read on the second postcard > and hope some one else can fill in the gaps or correct it > (I use the nowadays spelling, > not the one on the postcard): > > Liebe Freunde, > hier schicken wir > euch Bilder da > waren wir am > Schtri ..... / das in dem > Sweater ist dem Leber (Heber?) > seine Tochter und > ihr Zahlu (?)/ wo ein 2 > ist das bin ich und mein > Mann Gruß und Kuss von > Johann Marjana (Maria Anna) Kiefer > > Here is the original spelling : > > Liebe Frainde, > hir schigen wir > eich bilder da > waren wir am > schtrieshal das in dem > sweder ist dem leber (?) > Jagay seine Tochter und > ihr zalhu (?) wo ein 2 > auf dem bield ist > das bin ich und mein > Man gruß und Kuß fon > Johan Marjana Kiefer > > The content is: > > Dear friends > hear we are sending you photos > we have been ........ > the one in the jacket is the daugther of Jagay > where is a 2 on the photo > that is me and my husband > regards and kisses from > Johann and Marianna Kiefer > > Hope this helps a bit > Anni > > > > > -------- Original-Nachricht -------- > > Datum: Wed, 3 Nov 2010 22:17:15 -0400 > > Von: "Marce Schulz" <marceschulz@gmail.com> > > An: BANAT@rootsweb.com > > Betreff: [BANAT-L] Translation help, please (better links) > > > Can some kind soul translate these two postcards? I can't make out the > > writing. > > > > > > > > http://bit.ly/aqgcIN > > > > http://bit.ly/bLfk63 > > > > > > > > Thanks in advance, > > > > > > > > Marce in Pittsburgh > > > > > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > BANAT-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and > > the body of the message > > -- > Neu: GMX De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief! > Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: http://portal.gmx.net/de/go/demail > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BANAT-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message

    11/04/2010 04:39:34
    1. [BANAT-L] Misc. Banat History
    2. tom farley
    3. Recently I was surfing the Internet searching for info on an old photograph reportly taken in 1838 by Louis DaGuerre, of a residential street scene in France. I was surprised to see Street Lights in the photo so I began searching the history of street lights, and guess I found!! Just plain fascinating. Tom Modernization of Timişoara Timişoara in 1910The development of the city continued after the attempted 1848/1849 revolution. In 1849, Timişoara became the capital of the new Habsburg province named Vojvodina of Serbia and Tamiš Banat. The province was abolished in 1860. In 1853 telegraphy was introduced in the city, and in 1857 Timişoara received gas street lighting. In 1857 a train line linking Timişoara with Szeged was constructed, and in 1867 horse trams were introduced in the city. Timişoara became the first European city to have electric street lights in 1884, while the trams became electric in 1899. Timişoara was also the first city in the Kingdom of Hungary and later Romania to have an ambulance station. After World War I, following a short-lived Banat Republic, and entry of the Serbian forces into the city, Timişoara was incorporated into the Kingdom of Romania in 1919 together with most of the Banat region.

    11/04/2010 12:11:29
    1. [BANAT-L] Eye Witness story from Nasicka-Breznica, Slavonia
    2. Rosina T Schmidt
    3. Hello Danube Swabian Researchers, Nasice is a city in Slavonia and close-by is the town of Nasicka-Breznica, which also had a Danube Swabian populations. Please see the recollection story written by Paulina and Anton POHL on the www.hrastovac.net pages via the Bulletin Board: "Family Georg and Eva Pohl". Warm greetings from Vancouver Island, Rosina

    11/04/2010 07:42:14
    1. [BANAT-L] A video from and about Esseg/Osijek in Slavonia
    2. Rosina T Schmidt
    3. Hello Danube Swabian Researchers, If your research leads to Slavonia and its capital Esseg (now Osijek) this video might interest you. - Rosina http://www.facebook.com/pages/Deutsche-Gemeinschaft-Njemacka-zajednica-Osijek/164509470230884?v=wall#!/video/video.php?v=456932648929

    11/04/2010 07:19:21
    1. Re: [BANAT-L] Translation help, please (better links)
    2. Anna Lorenz
    3. Hello Marce, I will write what I can read on the second postcard and hope some one else can fill in the gaps or correct it (I use the nowadays spelling, not the one on the postcard): Liebe Freunde, hier schicken wir euch Bilder da waren wir am Schtri ..... / das in dem Sweater ist dem Leber (Heber?) seine Tochter und ihr Zahlu (?)/ wo ein 2 ist das bin ich und mein Mann Gruß und Kuss von Johann Marjana (Maria Anna) Kiefer Here is the original spelling : Liebe Frainde, hir schigen wir eich bilder da waren wir am schtrieshal das in dem sweder ist dem leber (?) Jagay seine Tochter und ihr zalhu (?) wo ein 2 auf dem bield ist das bin ich und mein Man gruß und Kuß fon Johan Marjana Kiefer The content is: Dear friends hear we are sending you photos we have been ........ the one in the jacket is the daugther of Jagay where is a 2 on the photo that is me and my husband regards and kisses from Johann and Marianna Kiefer Hope this helps a bit Anni -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Wed, 3 Nov 2010 22:17:15 -0400 > Von: "Marce Schulz" <marceschulz@gmail.com> > An: BANAT@rootsweb.com > Betreff: [BANAT-L] Translation help, please (better links) > Can some kind soul translate these two postcards? I can't make out the > writing. > > > > http://bit.ly/aqgcIN > > http://bit.ly/bLfk63 > > > > Thanks in advance, > > > > Marce in Pittsburgh > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BANAT-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of the message -- Neu: GMX De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief! Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: http://portal.gmx.net/de/go/demail

    11/04/2010 06:48:09
    1. Re: [BANAT-L] Translation help, please (better links)
    2. Marce Schulz
    3. Thanks so much, Anni. No wonder I couldn't figure it out. I was not aware of the older spellings. Marce in Pittsburgh -----Original Message----- From: Anna Lorenz [mailto:LorenzAnni@gmx.de] Sent: Thursday, November 04, 2010 7:48 AM To: Marce Schulz; BANAT@rootsweb.com Subject: Re: [BANAT-L] Translation help, please (better links) Hello Marce, I will write what I can read on the second postcard and hope some one else can fill in the gaps or correct it (I use the nowadays spelling, not the one on the postcard): Liebe Freunde, hier schicken wir euch Bilder da waren wir am Schtri ..... / das in dem Sweater ist dem Leber (Heber?) seine Tochter und ihr Zahlu (?)/ wo ein 2 ist das bin ich und mein Mann Gru� und Kuss von Johann Marjana (Maria Anna) Kiefer Here is the original spelling : Liebe Frainde, hir schigen wir eich bilder da waren wir am schtrieshal das in dem sweder ist dem leber (?) Jagay seine Tochter und ihr zalhu (?) wo ein 2 auf dem bield ist das bin ich und mein Man gru� und Ku� fon Johan Marjana Kiefer The content is: Dear friends hear we are sending you photos we have been ........ the one in the jacket is the daugther of Jagay where is a 2 on the photo that is me and my husband regards and kisses from Johann and Marianna Kiefer Hope this helps a bit Anni -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Wed, 3 Nov 2010 22:17:15 -0400 > Von: "Marce Schulz" <marceschulz@gmail.com> > An: BANAT@rootsweb.com > Betreff: [BANAT-L] Translation help, please (better links) > Can some kind soul translate these two postcards? I can't make out the > writing. > > > > http://bit.ly/aqgcIN > > http://bit.ly/bLfk63 > > > > Thanks in advance, > > > > Marce in Pittsburgh > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BANAT-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and > the body of the message -- Neu: GMX De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief! Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: http://portal.gmx.net/de/go/demail

    11/04/2010 03:55:21
    1. [BANAT-L] Translation help, please (better links)
    2. Marce Schulz
    3. Can some kind soul translate these two postcards? I can't make out the writing. http://bit.ly/aqgcIN http://bit.ly/bLfk63 Thanks in advance, Marce in Pittsburgh

    11/03/2010 04:17:15
    1. [BANAT-L] Bohn Families in Lazarfeld
    2. Christoph Berger
    3. If you have the Lazarfeld FB, I would appreciate any information on Bohn families listed in these books. Specifically looking for info on: Franceska Bohn, born between 1840-1855, married Michael Karfisel in Ruskodorf/Kisorosz. Nikolaus Bohn, born between 1820-1830, married Margaretha Karfisel 10 Nov 1850 in Ruskodorf/Kisorosz. Thanks, Chris

    11/03/2010 03:55:09