Hi Jack, it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that travelled together in that group with him. There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were from Boeblingen and Schoenaich. regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM Subject: [BW] translation into English Is there anyone out there who would translate the following into English for Me? Would appreciate very much. Thanks Jack McConnell jacmac138@comcast.net Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie zählen. Actum in Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "Böbling(en) / Schönaich; Jac. Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu dürfen. C(onclusum) Concedat." ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Thanks a million Manuela, I've been trying with no luck so far to find my ancestor John Christian Hildebrand who came to America in 1752 to South Carolina. Since one of his grandsons was named Jacob maybe this Jacob from Schonaich could have been his brother. My ancestor came with others from Wurttemberg or possibly Bayern. Jack ----- Original Message ----- From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Monday, September 29, 2008 3:52 PM Subject: Re: [BW] translation into English Hi Jack, it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that travelled together in that group with him. There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were from Boeblingen and Schoenaich. regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM Subject: [BW] translation into English Is there anyone out there who would translate the following into English for Me? Would appreciate very much. Thanks Jack McConnell jacmac138@comcast.net Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie zählen. Actum in Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "Böbling(en) / Schönaich; Jac. Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu dürfen. C(onclusum) Concedat." ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Manuela, I have Siewert relatives from the Pommeran area. Would you be related to anyone from that area? Thank you Judy> From: siewertmanuela@gmx.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 21:52:06 +0200> Subject: Re: [BW] translation into English> > Hi Jack,> > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him.> There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America).> I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich.> > regards from germany> Manuela> ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net>> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com>> Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM> Subject: [BW] translation into English> > > Is there anyone out there who would translate the following into English for > Me? Would appreciate> very much.> Thanks> Jack McConnell> jacmac138@comcast.net> > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie zählen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "Böbling(en) / Schönaich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu > dürfen. C(onclusum) Concedat."> > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn “10 hidden secrets” from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!550F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008