----- Original Message ----- From: "Max Burgdorf" <pharmaxx@knology.net> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Wednesday, October 01, 2008 8:52 AM Subject: Re: [BW] BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 323 > Attention Administrator > > Can anyone tell me how I can switch the message page from Digest to > the single message format? I much prefer that. > > Thanks Max at pharmaxx@knology.net _____ Dear Baden-Wuerttemberg List Members, If you wish to change the mode of your BW List subscription at any time (such as from Mail Mode to Digest Mode), please visit our administrative Web page at: http://lists.rootsweb.com/index/intl/DEU/BADEN-WURTTEMBERG.html and follow the simple prompts by clicking with your mouse to unsubscribe from your current mode, and then re-subscribe in the mode you prefer. You can also unsubscribe from the list altogether, either temporarily or permanently, using the same Web page. If you experience any *problem* in making the desired changes, please contact me at the email address shown below in my signature, including details of the difficulty you are having. THANK YOU VERY MUCH ! Warmest wishes, Carla HELLER, Los Angeles, California USA mscarlah@earthlink.net List Co-Administrator, RootsWeb's Baden-Wuerttemberg Mailing List
BODY { font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:12px; } Hello Attention Administrator Can anyone tell me how I can switch the message page from Digest to the single message format? I much prefer that. Thanks Max at pharmaxx@knology.net On Wed 10/01/08 3:01 AM , baden-wurttemberg-request@rootsweb.com sent: Today's Topics: 1. Hildebrand Schoenaich was: translation into English (Manuela Siewert) 2. Hardthausen-am-Kocher (Kathleen March) 3. Re: Hildebrand Schoenaich was: translation into English (Jack McConnell) 4. need translation site (Ridge) 5. Re: need translation site (Kathleen March) 6. Re: need translation site (Ridge) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 30 Sep 2008 11:29:25 +0200 From: "Manuela Siewert" Subject: [BW] Hildebrand Schoenaich was: translation into English To: Message-ID: Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Hello Jack, I have good news for you! Maybe you have luck! There is a book about the emmigrants of Schoenaich: Gl?ckler, Hugo : Die Auswanderer der Gemeinde Sch?naich. Zugleich ein Beitrag zum Schw?bischen Weltwanderbuch. (=Beitr?ge zur Heimatkunde von Sch?naich. 6) B?blingen 1937: Schlecht. 28 S. Because it is from 1937, I think you can't get it in a liberary, but the book is available in the municipal office of Schoenaich! I phoned with someone there, but today they couldn't reach anyone in the archive there. So you have to write an e-Mail to the Buergerbuero@schoenaich.de [4]. And do you know the online-OFB of Schoenaich? Look there: http://www.online-ofb.de/famlist.php?ofb=schoenaich&lang=en&modus. [5] Here are some Hildebrand and Hildenbrand in it. I wish you a good luck to find your ancestors there!! regards from germany Manuela ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 30 Sep 2008 08:13:41 -0400 From: "Kathleen March" Subject: [BW] Hardthausen-am-Kocher To: baden-wurttemberg@rootsweb.com [7] Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 I am wondering if anybody on the list can suggest sources for looking at records on Hardthausen-am-Kocher OTHER THAN the Landesarchiv Baden-W?rttemberg? I have found the M?rz (= March) line I need, but am curious as to what other online sources there might be to better understand the area in mid-19th century. I do not know if this is the birthplace of the family, only that they are listed as emigrating in 1854. I do not know the wife's maiden name nor how to find it (she is Christiannia or some variant, b. about 1828), nor the exact place of birth of the 3 children, whose names I do have. Is the archive in Stuttgart the only place to find more information? Would I use the emigrant ID to request further information as to the parents of these mean? Could some one explain the exact meaning of "gemeindeschluessel" in this context? And does the emigrant ID number mean that in fact Johan Simon was directly prior to Karl Friedrich, that there were no emigrants in between although their dates are 3 years apart? Thanks. Kathleen Emigrant identification First name Last name Emigration year Continent Last place of residence gemeindeschluessel 34828 Johann Simon M?rz 1851 North America Hardthausen am Kocher 08125111 34829 Karl Friedrich M?rz 1854 North America Hardthausen am Kocher 08125111 ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 30 Sep 2008 09:35:53 -0400 From: "Jack McConnell" Subject: Re: [BW] Hildebrand Schoenaich was: translation into English To: Message-ID: Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Manuela, Thanks so much for this information. I will attempt to gather that information. Its more than I had found previously. I owe you. If you ever need anything in Georgia USA let me know. Jack ----- Original Message ----- From: "Manuela Siewert" To: Sent: Tuesday, September 30, 2008 5:29 AM Subject: [BW] Hildebrand Schoenaich was: translation into English Hello Jack, I have good news for you! Maybe you have luck! There is a book about the emmigrants of Schoenaich: Gl?ckler, Hugo : Die Auswanderer der Gemeinde Sch?naich. Zugleich ein Beitrag zum Schw?bischen Weltwanderbuch. (=Beitr?ge zur Heimatkunde von Sch?naich. 6) B?blingen 1937: Schlecht. 28 S. Because it is from 1937, I think you can't get it in a liberary, but the book is available in the municipal office of Schoenaich! I phoned with someone there, but today they couldn't reach anyone in the archive there. So you have to write an e-Mail to the Buergerbuero@schoenaich.de [14]. And do you know the online-OFB of Schoenaich? Look there: http://www.online-ofb.de/famlist.php?ofb=schoenaich&lang=en&modus. [15] Here are some Hildebrand and Hildenbrand in it. I wish you a good luck to find your ancestors there!! regards from germany Manuela ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com [16] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 30 Sep 2008 08:45:02 -0500 From: "Ridge" Subject: [BW] need translation site To: Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" Listers, I need a site to translate a web page from German into English. Thanks. Wanda ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 30 Sep 2008 09:50:00 -0400 From: "Kathleen March" Subject: Re: [BW] need translation site To: baden-wurttemberg@rootsweb.com [21] Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 baden-wurttemberg@rootsweb.com [23] writes: > I need a site to translate a web page from German into English. Sometimes Google offers to translate a page into another language. Did you find that option? I again warn people wanting to depend on computer translation that the programs are horrible. It is better to get a kind and generous soul to help a little (but otherwise you should compensate them - translation is not easy, it can take time, and it is a skill). Or learn the basics of the language and use a good dictionary such as the one on Wordreference.com to get at individual words or short phrases. As a certified translator in Spanish and Portuguese, I speak from experience. And I regret that the German for translation studied in graduate school was not used enough and has gotten rusty - just when I need it most! But I have plans to sit in on a colleague's class starting in January, to improve a little. Kathleen Kathleen March, Ph.D. Professor of Spanish Department of Modern Languages & Classics 201 Little Hall University of Maine Orono, ME 04469 207-581-2088 ------------------------------ Message: 6 Date: Tue, 30 Sep 2008 08:56:36 -0500 From: "Ridge" Subject: Re: [BW] need translation site To: Message-ID: Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original No bother. All I needed to do was enter the web address in Google and the search engine had option of English or German translation. Thanks anyway. Wanda Subject: [BW] need translation site > Listers, > I need a site to translate a web page from German into English. > Thanks. > Wanda > ------------------------------ To contact the BADEN-WURTTEMBERG list administrator, send an email to BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com [27]. To post a message to the BADEN-WURTTEMBERG mailing list, send an email to BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com [28]. __________________________________________________________ To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com [29] with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body of the email with no additional text. End of BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 323 ************************************************* Links: ------ [1] mailto:siewertmanuela@gmx.de [2] mailto:baden-wurttemberg@rootsweb.com [3] mailto:b84cfea9@mmmsbbc8b88abc [4] mailto:Buergerbuero@schoenaich.de [5] http://www.online-ofb.de/famlist.php?ofb=schoenaich&lang=en&modus. [6] mailto:Kathleen_March@umit.maine.edu [7] mailto:baden-wurttemberg@rootsweb.com [8] mailto:fc.004c4d19392a84463b9aca002131f79b.392c213a@umit.maine.edu [9] mailto:jacmac138@comcast.net [10] mailto:baden-wurttemberg@rootsweb.com [11] mailto:242565E23EBE4F0185D777FA0FEC99C9@DG4PGZ [12] mailto:siewertmanuela@gmx.de [13] mailto:baden-wurttemberg@rootsweb.com [14] mailto:Buergerbuero@schoenaich.de [15] http://www.online-ofb.de/famlist.php?ofb=schoenaich&lang=en&modus. [16] mailto:BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com [17] mailto:wanda.ridge@sbcglobal.net [18] mailto:baden-wurttemberg@rootsweb.com [19] mailto:9f450f4b@MyComputer [20] mailto:Kathleen_March@umit.maine.edu [21] mailto:baden-wurttemberg@rootsweb.com [22] mailto:fc.004c4d19392cadc03b9aca001e4d243d.392cb4d6@umit.maine.edu [23] mailto:baden-wurttemberg@rootsweb.com [24] mailto:wanda.ridge@sbcglobal.net [25] mailto:baden-wurttemberg@rootsweb.com [26] mailto:9f450f4b@MyComputer [27] mailto:BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com [28] mailto:BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com [29] mailto:BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com
Rene, Thank you so much for clearing this up for me. It is quite telling I think of the opinions people may have had about Caroline's life. My research buddy and cousin, Judy will be most pleased. Chantel -----Original Message----- From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of baden-wurttemberg-request@rootsweb.com Sent: Tuesday, September 30, 2008 5:25 PM To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Subject: BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 321 Today's Topics: 1. Re: Headstone Translation (rene.granacher@dlh.de) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 30 Sep 2008 09:25:48 +0200 From: <rene.granacher@dlh.de> Subject: Re: [BW] Headstone Translation To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <501A22640E021442B8716A75CBEBAEC60176C282@sw-fraucm-mbx06.ads.dlh.de> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Chantel, the text reads: Uns menschen stehn zwei Orte vor Eh wir von hinnen scheiden, Der Tod er?ffnet uns das Thor Zu einem dieser beiden. which translates as: We humans face two different places before we pass away, Death opens us the door To one of these two. This is not from the Bible - the Holy Book does not have rhymes, at least not in German - but a Christian saying aimed to improve morale. The meaning is that you will either go to heaven or to hell, and both options lie before you while you live, yours to choose the right path - and at the moment of death one of the two doors will open, depending on how you lived. Best regards, Ren? Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Chris & Channie Gesendet: Dienstag, 30. September 2008 08:38 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] Headstone Translation Thank you for the opinions. I had hoped the picture would blow up to the original size but obviously Photo Bucket has some restrictions. My impression was that it would be a verse from the Bible but had trouble finding something to match online. I may have typed a few words wrong in my last email...the scribbled note I have is hard to decipher. I used chalk on the headstone hoping it would help, which it did greatly, but some words are just too faded to make out. The first word of the first line looked like Ins but I'm not sure. The second word I am pretty sure is menschen, which I found in the German dictionary as "people". Orte apparently means "places or locates". The final two lines I had. I will try looking up verses again with the translations you both have helped with. Any more guidance would be greatly appreciated. Chantel From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of baden-wurttemberg-request@rootsweb.com Sent: Tuesday, September 30, 2008 4:07 PM To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Subject: BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 319 Today's Topics: 1. Re: Headstone Translation (Kathleen March) 2. Re: Hardiem, Germany (Judith Schweitzer) 3. Re: Hardiem, Germany (Judith Schweitzer) 4. siewert family (Judith Schweitzer) 5. Re: Headstone Translation (Manuela Siewert) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 29 Sep 2008 19:21:33 -0400 From: "Kathleen March" <Kathleen_March@umit.maine.edu> Subject: Re: [BW] Headstone Translation To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Message-ID: <fc.004c4d19392a4fed3b9aca00f268576c.392a542c@umit.maine.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 baden-wurttemberg@rootsweb.com writes: >eroffnet Original verb is er?ffnen, to open or reveal. This looks like a verse from the Bible. Not schrieden but scheiden and not einew but einem. Hard to make out the letters from the photo. If nobody else on the list can make it out, I can ask a colleague in german. Kathleen Kathleen March, Ph.D. Professor of Spanish Department of Modern Languages & Classics 201 Little Hall University of Maine Orono, ME 04469 207-581-2088 ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 29 Sep 2008 17:02:50 -0700 From: Judith Schweitzer <junan37@hotmail.com> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <BAY140-W7CCF73844CE075815EE5EB5430@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" You are correct. My mis-spell Thank you Judy> From: OSPENGLER@t-online.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 08:11:00 +0000> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany> > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb:> > > > Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records for this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer family.> > Thank you> > Judy > > Hi Judy,> > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W...> > > Greetings> > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany> __________________________________________> > otto@spengler.li> www.spengler.li/otto> > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ See how Windows Mobile brings your life together?at home, work, or on the go. http://clk.atdmt.com/MRT/go/msnnkwxp1020093182mrt/direct/01/ ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 29 Sep 2008 17:08:57 -0700 From: Judith Schweitzer <junan37@hotmail.com> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <BAY140-W31DAD0CCD57FB350917426B5430@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" Otto, Might you have access to the information in the message below or know where I could find it. Thank you Hello Judith, They use to have a 'OSB' on line for Hardheim,( Hardheim.de )It listed the genealogy of early families of Hardheim and surrounding villages. Schweitzer is familiar however I can't swear it was listed. Seems that the new administration has updated the website and I know longer can find the OSB. Otto who corrected your spelling has famly from hard hiem and lives a few miles away (25?) more or less. He may know what happened to the online OSB or have a copy of it. > From: OSPENGLER@t-online.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 08:11:00 +0000> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany> > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb:> > > > Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records for this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer family.> > Thank you> > Judy > > Hi Judy,> > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W.! ..> > > Greetings> > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany> __________________________________________> > otto@spengler.li> www.spengler.li/otto> > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn ?10 hidden secrets? from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!55 0F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 29 Sep 2008 17:12:20 -0700 From: Judith Schweitzer <junan37@hotmail.com> Subject: [BW] siewert family To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <BAY140-W5683CCA862370526E2E2FDB5430@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" Manuela, I have Siewert relatives from the Pommeran area. Would you be related to anyone from that area? Thank you Judy> From: siewertmanuela@gmx.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 21:52:06 +0200> Subject: Re: [BW] translation into English> > Hi Jack,> > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him.> There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America).> I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich.> > regards from germany> Manuela> Sitz der Gesellschaft / Corporate Headquarters: Deutsche Lufthansa Aktiengesellschaft, Koeln, Registereintragung / Registration: Amtsgericht Koeln HR B 2168 Vorsitzender des Aufsichtsrats / Chairman of the Supervisory Board: Dipl.-Ing. Dr.-Ing. E.h. Juergen Weber Vorstand / Executive Board: Wolfgang Mayrhuber (Vorsitzender / Chairman), Stephan Gemkow, Stefan Lauer ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net>> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com>> Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM> Subject: [BW] translation into English> > > Is there anyone out there who would translate the following into English for > Me? Would appreciate> very much.> Thanks> Jack McCo! nnell> jacmac138@comcast.net> > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat."> > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn ?10 hidden secrets? from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!55 0F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 30 Sep 2008 08:06:12 +0200 From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> Subject: Re: [BW] Headstone Translation To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <003d01c922c2$a4779530$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Okay, I will try, but the first letters are really hard to read! xxs inen sehen stehn zwei xxxxxxxx Eh wir von hinnen scheiden, Der Tod er?ffnet uns das Thor Zu einem dieser beiden. No idea about the meaning of the first: xxxxxxxx look in stand two xxxxx ???? when we go off the world, (don't know exactly how to tell in english: go off the world, go out of the world = dieing) the death will open the door to one of those two. Really hard to read, hope it will help a bit. regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Chris & Channie" <christopherames@bigpond.com.au> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Tuesday, September 30, 2008 1:04 AM Subject: [BW] Headstone Translation > Hi everyone, > > I recently discovered that my great-great-great grandmother's grave was > actually right in my own home town. The city council had accidentally > misspelled her surname on their online "grave finder" program which is why > I > had not been able to locate her previously. > > I have taken a picture of the headstone which you can /hopefully/ find > here: > > http://s419.photobucket.com/albums/pp279/channiemon/?action=view¤t=IMG > _3018.jpg > > I am having trouble translating some of the German and was hoping some of > you may have seen the verse before or have better eyes than me. What I > have > so far is possibly: > > "Ins menschen ? ? Orte ? > Eh ? von ? schrieden > Der Tod eroffnet ans das Thor > Zu einew dieser beiden" > > Not much, I know but any help would be greatly appreciated. If the > picture > does not work please feel free to contact me directly. > > Chantel Qualischefski > > > -----Original Message----- > From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of > baden-wurttemberg-request@rootsweb.com > Sent: Tuesday, September 30, 2008 6:55 AM > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Subject: BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 317 > > > > Today's Topics: > > 1. Re: Hardiem, Germany (Otto Spengler) > 2. Re: Hardiem, Germany (Marguerite Crist Calvin) > 3. Grether(Grubber??) (Mary Grether) > 4. Re: Grether(Grubber??) (Manuela Siewert) > 5. familyname Grether (Manuela Siewert) > 6. Re: Inquiry (Erika Lanz) > 7. translation into English (Jack McConnell) > 8. Re: translation into English (Manuela Siewert) > 9. Re: translation into English (Jack McConnell) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: 29 Sep 2008 08:11 GMT > From: OSPENGLER@t-online.de (Otto Spengler) > Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <1KkDrJ-1UsgDY0@fwd01.aul.t-online.de> > Content-Type: Text/Plain; Charset="ISO-8859-1" > > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb: >> >> Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records >> for > this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer > family. >> Thank you >> Judy > > Hi Judy, > > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen > Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W... > > > Greetings > > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany > __________________________________________ > > otto@spengler.li > www.spengler.li/otto > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 29 Sep 2008 07:53:24 -0400 > From: Marguerite Crist Calvin <margaret@jced.org> > Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Message-ID: <p06230901c50671ee7a9c@[192.168.1.64]> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" ; format="flowed" > > Judy - I have just begun searching for Schweitzer in Germany. Two of > my Hummels married Schweitzer women. My emigrant John Jacob was from > Weilimdorf - Stuttgart. Would be interested in anything you would > care to share. Margaret Crist Calvin in SE Ohio > > > >>Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the >>records for this city located in Manneheim? I am trying to locate >>the Schweitzer family. >>Thank you >>Judy >>_________________________________________________________________ >>Want to do more with Windows Live? Learn "10 hidden secrets" from Jamie. >>http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns! 5 > 50F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 >> >>------------------------------- >>To unsubscribe from the list, please send an email to >>BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >>without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 29 Sep 2008 08:33:33 -0400 > From: "Mary Grether" <marygrether1@gmail.com> > Subject: [BW] Grether(Grubber??) > To: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com > Message-ID: > <a2b2ae220809290533xd81fca2h1330750095d06288@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > I'm new to the group and hopefully I will find some answere here, > I have a Julius Henrich Grethe b about 1862 in Karlsrue Gernany. As far as > I > have researched, he emigrated to America, to an aunt in Tennessee (Nancy > Logan, also a widow) > > I don't know anything about his family, I'd like to find out if his > parrents > (siblings?) migratedto Tennessee too. He was 16 at that time, He became an > engineer for a train. But what I would like ot find out is his family. any > info greatlyu appreciated. > > I do havve some info that he had step bros & sis, not really sure of that > either. Please help! Mary > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 29 Sep 2008 14:39:28 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: Re: [BW] Grether(Grubber??) > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <005d01c92230$6a8eae40$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hello Mary, > can't really help you. I think "Karlsrue" is "Karlsruhe", the family name > could be "Graeter" (or in origin Grater with two dots above the a). > regards from germany > Manuela > > ----- Original Message ----- > From: "Mary Grether" <marygrether1@gmail.com> > To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 2:33 PM > Subject: [BW] Grether(Grubber??) > > >> I'm new to the group and hopefully I will find some answere here, >> I have a Julius Henrich Grethe b about 1862 in Karlsrue Gernany. As far >> as > >> I >> have researched, he emigrated to America, to an aunt in Tennessee (Nancy >> Logan, also a widow) >> >> I don't know anything about his family, I'd like to find out if his >> parrents >> (siblings?) migratedto Tennessee too. He was 16 at that time, He became >> an >> engineer for a train. But what I would like ot find out is his family. >> any >> info greatlyu appreciated. >> >> I do havve some info that he had step bros & sis, not really sure of that >> either. Please help! Mary >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without > >> the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Mon, 29 Sep 2008 16:02:45 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: [BW] familyname Grether > To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> > Message-ID: <009f01c9223c$0c69eb20$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hello Mary, > > I get the following answer from Gerhard Linder. It is in german, but I > will > try to translate: > > The familyname Grether is quite often in the area of "Karlsruhe", in the > village called "Neureut". Today a part of the city "Karlsruhe". > At the LDS you can get films of "Neureut (south/nord)" - there are > "Welschneureut" and "Teutschneureut". Maybe you will find your ancestors > there. Good luck, hope this will help you. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Linder, Gerhard (Stadtarchiv)" <Gerhard.Linder@kuppenheim.de> > To: <siewertmanuela@gmx.de> > Sent: Monday, September 29, 2008 3:44 PM > Subject: Suche nach dem Familienname Grether > Gerhard Linder > > Stadt Kuppenheim - Hauptamt > Stadtarchiv > > Telefon: 07222 / 9462-208; Telefax: 07222 / 9462-150 > E-Mail: gerhard.linder@kuppenheim.de > Hausanschrift: Rathaus, Friedensplatz, 76456 Kuppenheim > Sehr geehrte Frau Siewert, > Den Familiennamen "Grether" finden Sie h?ufig im Raume Karlsruhe in dem > Ort "Neureut", der heute als Stadtteil zur Stadt Karlsruhe geh?rt. Sehen > Sie > > den Kirchenbuchfilm Neureut bei den Mormonen an. Ich w?nsche Ihnen bei > Ihrer > > Suche sehr viel Gl?ck. > Kuppenheim, den 29.09.2008 Gerhard Linder > > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Mon, 29 Sep 2008 21:23:09 +0200 > From: "Erika Lanz" <Erika.Lanz.Stuttgart@t-online.de> > Subject: Re: [BW] Inquiry > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <87B5B4251E714DE982B902F00B05176B@NeffNeff> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Hi Glen, > > Yes, you are right, "mit der Familie" means with the family. I would > suggest to get the films from your local LDS center from > Teutschneureut. When you search for the place name type Neureut, there > you will get a Neureut north and Neureut south, get the Neureut north. > > Philipps emigration papers are kept in the General-Landes-Archiv > Karlsruhe with the number 280091. I don't know if they would look up the > file for you. Shall I call them? The information on his emigration also > should be mentioned on the film, if you do find his name there. > > On IGI I think I found his father: Johann Philipp Stolz, born abt. 1807 > in Teutschneureut, married abt. 1843 also in Teutschneutreut a Barbara > Meinzer born 20 Nov. 1811. > > Regards > > Erika > > > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen > Frederick > Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 23:22 > An: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Betreff: Re: [BW] Inquiry > > > Hi Erica, > > Thanks so much for this information. A couple questions if you don't > mind. I found the Philip Stolz that immigrated in 1852, but how do you > know that he immigrated with the whole family? When I look at the > individual entry it says under comments "mit der Familie". I do not > speak or read German but I assume this says something to the effect with > his family. Where can I see who that family was? Also the other site > you mentioned while I am sure would be interesting and helpful appears > to be only in German. I really appreciate your kind help and any other > information you could give me would be greatly appreciated. > > Glen A Frederick > > -----Original Message----- > From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Erika Lanz > Sent: Sunday, September 28, 2008 6:57 AM > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Subject: Re: [BW] Inquiry > > Hi Glen, > > > Looks like I found him. A Philipp Stolz emigrated in 1852 with the whole > family to America. The family is from Teutschneureut, which is now a > suburb of Karlsruhe/Baden . > > Take a look: www.auswanderer-bw.de > On the right click "English" > Then on left: "Search for emigrants" > Klick "Standard" > "Last name" just type : Stolz, nothing else > And then klick "Search data" > > You also can take a look at www.karlsruhe.de. Klick on the left "Stadt > and Tourismus", there you klick "Stadtteile", then klick "Neureut". > > There were two villages north of Karlsruhe, one was Welschneureut and > the other Teutschneureut, in 1935 they were combined and then named just > Neureut. In 1972 Neureut was incorporated into the city of Karlsruhe. > > You lucky, you. Have a nice Sunday. > > Greetings from Stuttgart/Germany > > Erika > > > > > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen > Frederick > Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 09:48 > An: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com > Betreff: [BW] Inquiry > > > I am researching the Stolz name from Baden. Philip Jacob Stolz was born > there 7 Jun 1838. His father, also Philip Jacob Stolz was born > approximately 1811. The son immigrated about 1852 and settled in > Stevenson CO. IL. The father may have immigrated at that time also. I > do not find the family in the census until 1880 in Seward CO. NE. They > had moved there about 1874. I don't know why they cannot be found in > the 1850, 1860 or 1870 census. Are there searchable church records for > the Baden area? Any information you can give me about this family in > Baden or in the early years in Illinois would be greatly appreciated. > Thank you > > > > Glen A Frederick > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Mon, 29 Sep 2008 15:42:41 -0400 > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > Subject: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <51B31ECD78A54273B95563460422E5EC@DG4PGZ91> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Mon, 29 Sep 2008 21:52:06 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: Re: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <013501c9226c$da435d30$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hi Jack, > > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him. > There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). > I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM > Subject: [BW] translation into English > > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Mon, 29 Sep 2008 16:53:25 -0400 > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > Subject: Re: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <E3059259FFB743809173956A0EB6F7AE@DG4PGZ91> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Thanks a million Manuela, > I've been trying with no luck so far to find my ancestor John Christian > Hildebrand who came to America in 1752 to South Carolina. Since one of his > grandsons was named Jacob maybe this Jacob from Schonaich could have been > his brother. My ancestor came with others from Wurttemberg or possibly > Bayern. > > Jack > ----- Original Message ----- > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 3:52 PM > Subject: Re: [BW] translation into English > > > Hi Jack, > > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him. > There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). > I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM > Subject: [BW] translation into English > > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > To contact the BADEN-WURTTEMBERG list administrator, send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com. > > To post a message to the BADEN-WURTTEMBERG mailing list, send an email to > BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com. > > __________________________________________________________ > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com > with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body > of the > email with no additional text. > > > End of BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 317 > ************************************************* > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 > 7:25 PM > > > No virus found in this outgoing message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 > 7:25 PM > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------ To contact the BADEN-WURTTEMBERG list administrator, send an email to BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com. To post a message to the BADEN-WURTTEMBERG mailing list, send an email to BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com. __________________________________________________________ To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body of the email with no additional text. End of BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 319 ************************************************* No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 7:25 PM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 7:25 PM ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------ To contact the BADEN-WURTTEMBERG list administrator, send an email to BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com. To post a message to the BADEN-WURTTEMBERG mailing list, send an email to BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com. __________________________________________________________ To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body of the email with no additional text. End of BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 321 ************************************************* No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 7:25 PM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 7:25 PM
Thank you for the opinions. I had hoped the picture would blow up to the original size but obviously Photo Bucket has some restrictions. My impression was that it would be a verse from the Bible but had trouble finding something to match online. I may have typed a few words wrong in my last email...the scribbled note I have is hard to decipher. I used chalk on the headstone hoping it would help, which it did greatly, but some words are just too faded to make out. The first word of the first line looked like Ins but I'm not sure. The second word I am pretty sure is menschen, which I found in the German dictionary as "people". Orte apparently means "places or locates". The final two lines I had. I will try looking up verses again with the translations you both have helped with. Any more guidance would be greatly appreciated. Chantel -----Original Message----- From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of baden-wurttemberg-request@rootsweb.com Sent: Tuesday, September 30, 2008 4:07 PM To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Subject: BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 319 Today's Topics: 1. Re: Headstone Translation (Kathleen March) 2. Re: Hardiem, Germany (Judith Schweitzer) 3. Re: Hardiem, Germany (Judith Schweitzer) 4. siewert family (Judith Schweitzer) 5. Re: Headstone Translation (Manuela Siewert) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 29 Sep 2008 19:21:33 -0400 From: "Kathleen March" <Kathleen_March@umit.maine.edu> Subject: Re: [BW] Headstone Translation To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Message-ID: <fc.004c4d19392a4fed3b9aca00f268576c.392a542c@umit.maine.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 baden-wurttemberg@rootsweb.com writes: >eroffnet Original verb is er?ffnen, to open or reveal. This looks like a verse from the Bible. Not schrieden but scheiden and not einew but einem. Hard to make out the letters from the photo. If nobody else on the list can make it out, I can ask a colleague in german. Kathleen Kathleen March, Ph.D. Professor of Spanish Department of Modern Languages & Classics 201 Little Hall University of Maine Orono, ME 04469 207-581-2088 ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 29 Sep 2008 17:02:50 -0700 From: Judith Schweitzer <junan37@hotmail.com> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <BAY140-W7CCF73844CE075815EE5EB5430@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" You are correct. My mis-spell Thank you Judy> From: OSPENGLER@t-online.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 08:11:00 +0000> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany> > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb:> > > > Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records for this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer family.> > Thank you> > Judy > > Hi Judy,> > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W...> > > Greetings> > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany> __________________________________________> > otto@spengler.li> www.spengler.li/otto> > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ See how Windows Mobile brings your life together?at home, work, or on the go. http://clk.atdmt.com/MRT/go/msnnkwxp1020093182mrt/direct/01/ ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 29 Sep 2008 17:08:57 -0700 From: Judith Schweitzer <junan37@hotmail.com> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <BAY140-W31DAD0CCD57FB350917426B5430@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" Otto, Might you have access to the information in the message below or know where I could find it. Thank you Hello Judith, They use to have a 'OSB' on line for Hardheim,( Hardheim.de )It listed the genealogy of early families of Hardheim and surrounding villages. Schweitzer is familiar however I can't swear it was listed. Seems that the new administration has updated the website and I know longer can find the OSB. Otto who corrected your spelling has famly from hard hiem and lives a few miles away (25?) more or less. He may know what happened to the online OSB or have a copy of it. > From: OSPENGLER@t-online.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 08:11:00 +0000> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany> > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb:> > > > Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records for this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer family.> > Thank you> > Judy > > Hi Judy,> > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W.! ..> > > Greetings> > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany> __________________________________________> > otto@spengler.li> www.spengler.li/otto> > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn ?10 hidden secrets? from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!55 0F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 29 Sep 2008 17:12:20 -0700 From: Judith Schweitzer <junan37@hotmail.com> Subject: [BW] siewert family To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <BAY140-W5683CCA862370526E2E2FDB5430@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" Manuela, I have Siewert relatives from the Pommeran area. Would you be related to anyone from that area? Thank you Judy> From: siewertmanuela@gmx.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 21:52:06 +0200> Subject: Re: [BW] translation into English> > Hi Jack,> > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him.> There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America).> I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich.> > regards from germany> Manuela> ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net>> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com>> Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM> Subject: [BW] translation into English> > > Is there anyone out there who would translate the following into English for > Me? Would appreciate> very much.> Thanks> Jack McCo! nnell> jacmac138@comcast.net> > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat."> > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn ?10 hidden secrets? from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!55 0F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 30 Sep 2008 08:06:12 +0200 From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> Subject: Re: [BW] Headstone Translation To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <003d01c922c2$a4779530$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Okay, I will try, but the first letters are really hard to read! xxs inen sehen stehn zwei xxxxxxxx Eh wir von hinnen scheiden, Der Tod er?ffnet uns das Thor Zu einem dieser beiden. No idea about the meaning of the first: xxxxxxxx look in stand two xxxxx ???? when we go off the world, (don't know exactly how to tell in english: go off the world, go out of the world = dieing) the death will open the door to one of those two. Really hard to read, hope it will help a bit. regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Chris & Channie" <christopherames@bigpond.com.au> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Tuesday, September 30, 2008 1:04 AM Subject: [BW] Headstone Translation > Hi everyone, > > I recently discovered that my great-great-great grandmother's grave was > actually right in my own home town. The city council had accidentally > misspelled her surname on their online "grave finder" program which is why > I > had not been able to locate her previously. > > I have taken a picture of the headstone which you can /hopefully/ find > here: > > http://s419.photobucket.com/albums/pp279/channiemon/?action=view¤t=IMG > _3018.jpg > > I am having trouble translating some of the German and was hoping some of > you may have seen the verse before or have better eyes than me. What I > have > so far is possibly: > > "Ins menschen ? ? Orte ? > Eh ? von ? schrieden > Der Tod eroffnet ans das Thor > Zu einew dieser beiden" > > Not much, I know but any help would be greatly appreciated. If the > picture > does not work please feel free to contact me directly. > > Chantel Qualischefski > > > -----Original Message----- > From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of > baden-wurttemberg-request@rootsweb.com > Sent: Tuesday, September 30, 2008 6:55 AM > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Subject: BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 317 > > > > Today's Topics: > > 1. Re: Hardiem, Germany (Otto Spengler) > 2. Re: Hardiem, Germany (Marguerite Crist Calvin) > 3. Grether(Grubber??) (Mary Grether) > 4. Re: Grether(Grubber??) (Manuela Siewert) > 5. familyname Grether (Manuela Siewert) > 6. Re: Inquiry (Erika Lanz) > 7. translation into English (Jack McConnell) > 8. Re: translation into English (Manuela Siewert) > 9. Re: translation into English (Jack McConnell) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: 29 Sep 2008 08:11 GMT > From: OSPENGLER@t-online.de (Otto Spengler) > Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <1KkDrJ-1UsgDY0@fwd01.aul.t-online.de> > Content-Type: Text/Plain; Charset="ISO-8859-1" > > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb: >> >> Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records >> for > this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer > family. >> Thank you >> Judy > > Hi Judy, > > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen > Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W... > > > Greetings > > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany > __________________________________________ > > otto@spengler.li > www.spengler.li/otto > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 29 Sep 2008 07:53:24 -0400 > From: Marguerite Crist Calvin <margaret@jced.org> > Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Message-ID: <p06230901c50671ee7a9c@[192.168.1.64]> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" ; format="flowed" > > Judy - I have just begun searching for Schweitzer in Germany. Two of > my Hummels married Schweitzer women. My emigrant John Jacob was from > Weilimdorf - Stuttgart. Would be interested in anything you would > care to share. Margaret Crist Calvin in SE Ohio > > > >>Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the >>records for this city located in Manneheim? I am trying to locate >>the Schweitzer family. >>Thank you >>Judy >>_________________________________________________________________ >>Want to do more with Windows Live? Learn "10 hidden secrets" from Jamie. >>http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns! 5 > 50F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 >> >>------------------------------- >>To unsubscribe from the list, please send an email to >>BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >>without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 29 Sep 2008 08:33:33 -0400 > From: "Mary Grether" <marygrether1@gmail.com> > Subject: [BW] Grether(Grubber??) > To: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com > Message-ID: > <a2b2ae220809290533xd81fca2h1330750095d06288@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > I'm new to the group and hopefully I will find some answere here, > I have a Julius Henrich Grethe b about 1862 in Karlsrue Gernany. As far as > I > have researched, he emigrated to America, to an aunt in Tennessee (Nancy > Logan, also a widow) > > I don't know anything about his family, I'd like to find out if his > parrents > (siblings?) migratedto Tennessee too. He was 16 at that time, He became an > engineer for a train. But what I would like ot find out is his family. any > info greatlyu appreciated. > > I do havve some info that he had step bros & sis, not really sure of that > either. Please help! Mary > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 29 Sep 2008 14:39:28 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: Re: [BW] Grether(Grubber??) > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <005d01c92230$6a8eae40$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hello Mary, > can't really help you. I think "Karlsrue" is "Karlsruhe", the family name > could be "Graeter" (or in origin Grater with two dots above the a). > regards from germany > Manuela > > ----- Original Message ----- > From: "Mary Grether" <marygrether1@gmail.com> > To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 2:33 PM > Subject: [BW] Grether(Grubber??) > > >> I'm new to the group and hopefully I will find some answere here, >> I have a Julius Henrich Grethe b about 1862 in Karlsrue Gernany. As far >> as > >> I >> have researched, he emigrated to America, to an aunt in Tennessee (Nancy >> Logan, also a widow) >> >> I don't know anything about his family, I'd like to find out if his >> parrents >> (siblings?) migratedto Tennessee too. He was 16 at that time, He became >> an >> engineer for a train. But what I would like ot find out is his family. >> any >> info greatlyu appreciated. >> >> I do havve some info that he had step bros & sis, not really sure of that >> either. Please help! Mary >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without > >> the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Mon, 29 Sep 2008 16:02:45 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: [BW] familyname Grether > To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> > Message-ID: <009f01c9223c$0c69eb20$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hello Mary, > > I get the following answer from Gerhard Linder. It is in german, but I > will > try to translate: > > The familyname Grether is quite often in the area of "Karlsruhe", in the > village called "Neureut". Today a part of the city "Karlsruhe". > At the LDS you can get films of "Neureut (south/nord)" - there are > "Welschneureut" and "Teutschneureut". Maybe you will find your ancestors > there. Good luck, hope this will help you. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Linder, Gerhard (Stadtarchiv)" <Gerhard.Linder@kuppenheim.de> > To: <siewertmanuela@gmx.de> > Sent: Monday, September 29, 2008 3:44 PM > Subject: Suche nach dem Familienname Grether > Gerhard Linder > > Stadt Kuppenheim - Hauptamt > Stadtarchiv > > Telefon: 07222 / 9462-208; Telefax: 07222 / 9462-150 > E-Mail: gerhard.linder@kuppenheim.de > Hausanschrift: Rathaus, Friedensplatz, 76456 Kuppenheim > Sehr geehrte Frau Siewert, > Den Familiennamen "Grether" finden Sie h?ufig im Raume Karlsruhe in dem > Ort "Neureut", der heute als Stadtteil zur Stadt Karlsruhe geh?rt. Sehen > Sie > > den Kirchenbuchfilm Neureut bei den Mormonen an. Ich w?nsche Ihnen bei > Ihrer > > Suche sehr viel Gl?ck. > Kuppenheim, den 29.09.2008 Gerhard Linder > > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Mon, 29 Sep 2008 21:23:09 +0200 > From: "Erika Lanz" <Erika.Lanz.Stuttgart@t-online.de> > Subject: Re: [BW] Inquiry > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <87B5B4251E714DE982B902F00B05176B@NeffNeff> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Hi Glen, > > Yes, you are right, "mit der Familie" means with the family. I would > suggest to get the films from your local LDS center from > Teutschneureut. When you search for the place name type Neureut, there > you will get a Neureut north and Neureut south, get the Neureut north. > > Philipps emigration papers are kept in the General-Landes-Archiv > Karlsruhe with the number 280091. I don't know if they would look up the > file for you. Shall I call them? The information on his emigration also > should be mentioned on the film, if you do find his name there. > > On IGI I think I found his father: Johann Philipp Stolz, born abt. 1807 > in Teutschneureut, married abt. 1843 also in Teutschneutreut a Barbara > Meinzer born 20 Nov. 1811. > > Regards > > Erika > > > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen > Frederick > Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 23:22 > An: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Betreff: Re: [BW] Inquiry > > > Hi Erica, > > Thanks so much for this information. A couple questions if you don't > mind. I found the Philip Stolz that immigrated in 1852, but how do you > know that he immigrated with the whole family? When I look at the > individual entry it says under comments "mit der Familie". I do not > speak or read German but I assume this says something to the effect with > his family. Where can I see who that family was? Also the other site > you mentioned while I am sure would be interesting and helpful appears > to be only in German. I really appreciate your kind help and any other > information you could give me would be greatly appreciated. > > Glen A Frederick > > -----Original Message----- > From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Erika Lanz > Sent: Sunday, September 28, 2008 6:57 AM > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Subject: Re: [BW] Inquiry > > Hi Glen, > > > Looks like I found him. A Philipp Stolz emigrated in 1852 with the whole > family to America. The family is from Teutschneureut, which is now a > suburb of Karlsruhe/Baden . > > Take a look: www.auswanderer-bw.de > On the right click "English" > Then on left: "Search for emigrants" > Klick "Standard" > "Last name" just type : Stolz, nothing else > And then klick "Search data" > > You also can take a look at www.karlsruhe.de. Klick on the left "Stadt > and Tourismus", there you klick "Stadtteile", then klick "Neureut". > > There were two villages north of Karlsruhe, one was Welschneureut and > the other Teutschneureut, in 1935 they were combined and then named just > Neureut. In 1972 Neureut was incorporated into the city of Karlsruhe. > > You lucky, you. Have a nice Sunday. > > Greetings from Stuttgart/Germany > > Erika > > > > > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen > Frederick > Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 09:48 > An: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com > Betreff: [BW] Inquiry > > > I am researching the Stolz name from Baden. Philip Jacob Stolz was born > there 7 Jun 1838. His father, also Philip Jacob Stolz was born > approximately 1811. The son immigrated about 1852 and settled in > Stevenson CO. IL. The father may have immigrated at that time also. I > do not find the family in the census until 1880 in Seward CO. NE. They > had moved there about 1874. I don't know why they cannot be found in > the 1850, 1860 or 1870 census. Are there searchable church records for > the Baden area? Any information you can give me about this family in > Baden or in the early years in Illinois would be greatly appreciated. > Thank you > > > > Glen A Frederick > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Mon, 29 Sep 2008 15:42:41 -0400 > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > Subject: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <51B31ECD78A54273B95563460422E5EC@DG4PGZ91> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Mon, 29 Sep 2008 21:52:06 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: Re: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <013501c9226c$da435d30$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hi Jack, > > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him. > There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). > I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM > Subject: [BW] translation into English > > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Mon, 29 Sep 2008 16:53:25 -0400 > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > Subject: Re: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <E3059259FFB743809173956A0EB6F7AE@DG4PGZ91> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Thanks a million Manuela, > I've been trying with no luck so far to find my ancestor John Christian > Hildebrand who came to America in 1752 to South Carolina. Since one of his > grandsons was named Jacob maybe this Jacob from Schonaich could have been > his brother. My ancestor came with others from Wurttemberg or possibly > Bayern. > > Jack > ----- Original Message ----- > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 3:52 PM > Subject: Re: [BW] translation into English > > > Hi Jack, > > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him. > There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). > I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM > Subject: [BW] translation into English > > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > To contact the BADEN-WURTTEMBERG list administrator, send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com. > > To post a message to the BADEN-WURTTEMBERG mailing list, send an email to > BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com. > > __________________________________________________________ > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com > with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body > of the > email with no additional text. > > > End of BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 317 > ************************************************* > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 > 7:25 PM > > > No virus found in this outgoing message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 > 7:25 PM > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------ To contact the BADEN-WURTTEMBERG list administrator, send an email to BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com. To post a message to the BADEN-WURTTEMBERG mailing list, send an email to BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com. __________________________________________________________ To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body of the email with no additional text. End of BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 319 ************************************************* No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 7:25 PM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 7:25 PM
Hello Jack, I have good news for you! Maybe you have luck! There is a book about the emmigrants of Schoenaich: Glöckler, Hugo : Die Auswanderer der Gemeinde Schönaich. Zugleich ein Beitrag zum Schwäbischen Weltwanderbuch. (=Beiträge zur Heimatkunde von Schönaich. 6) Böblingen 1937: Schlecht. 28 S. Because it is from 1937, I think you can't get it in a liberary, but the book is available in the municipal office of Schoenaich! I phoned with someone there, but today they couldn't reach anyone in the archive there. So you have to write an e-Mail to the Buergerbuero@schoenaich.de. And do you know the online-OFB of Schoenaich? Look there: http://www.online-ofb.de/famlist.php?ofb=schoenaich&lang=en&modus. Here are some Hildebrand and Hildenbrand in it. I wish you a good luck to find your ancestors there!! regards from germany Manuela
baden-wurttemberg@rootsweb.com writes: > I need a site to translate a web page from German into English. Sometimes Google offers to translate a page into another language. Did you find that option? I again warn people wanting to depend on computer translation that the programs are horrible. It is better to get a kind and generous soul to help a little (but otherwise you should compensate them - translation is not easy, it can take time, and it is a skill). Or learn the basics of the language and use a good dictionary such as the one on Wordreference.com to get at individual words or short phrases. As a certified translator in Spanish and Portuguese, I speak from experience. And I regret that the German for translation studied in graduate school was not used enough and has gotten rusty - just when I need it most! But I have plans to sit in on a colleague's class starting in January, to improve a little. Kathleen Kathleen March, Ph.D. Professor of Spanish Department of Modern Languages & Classics 201 Little Hall University of Maine Orono, ME 04469 207-581-2088
Manuela, Thanks so much for this information. I will attempt to gather that information. Its more than I had found previously. I owe you. If you ever need anything in Georgia USA let me know. Jack ----- Original Message ----- From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Tuesday, September 30, 2008 5:29 AM Subject: [BW] Hildebrand Schoenaich was: translation into English Hello Jack, I have good news for you! Maybe you have luck! There is a book about the emmigrants of Schoenaich: Glöckler, Hugo : Die Auswanderer der Gemeinde Schönaich. Zugleich ein Beitrag zum Schwäbischen Weltwanderbuch. (=Beiträge zur Heimatkunde von Schönaich. 6) Böblingen 1937: Schlecht. 28 S. Because it is from 1937, I think you can't get it in a liberary, but the book is available in the municipal office of Schoenaich! I phoned with someone there, but today they couldn't reach anyone in the archive there. So you have to write an e-Mail to the Buergerbuero@schoenaich.de. And do you know the online-OFB of Schoenaich? Look there: http://www.online-ofb.de/famlist.php?ofb=schoenaich&lang=en&modus. Here are some Hildebrand and Hildenbrand in it. I wish you a good luck to find your ancestors there!! regards from germany Manuela ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Chantel, the text reads: Uns menschen stehn zwei Orte vor Eh wir von hinnen scheiden, Der Tod eröffnet uns das Thor Zu einem dieser beiden. which translates as: We humans face two different places before we pass away, Death opens us the door To one of these two. This is not from the Bible - the Holy Book does not have rhymes, at least not in German - but a Christian saying aimed to improve morale. The meaning is that you will either go to heaven or to hell, and both options lie before you while you live, yours to choose the right path - and at the moment of death one of the two doors will open, depending on how you lived. Best regards, René Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Chris & Channie Gesendet: Dienstag, 30. September 2008 08:38 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] Headstone Translation Thank you for the opinions. I had hoped the picture would blow up to the original size but obviously Photo Bucket has some restrictions. My impression was that it would be a verse from the Bible but had trouble finding something to match online. I may have typed a few words wrong in my last email...the scribbled note I have is hard to decipher. I used chalk on the headstone hoping it would help, which it did greatly, but some words are just too faded to make out. The first word of the first line looked like Ins but I'm not sure. The second word I am pretty sure is menschen, which I found in the German dictionary as "people". Orte apparently means "places or locates". The final two lines I had. I will try looking up verses again with the translations you both have helped with. Any more guidance would be greatly appreciated. Chantel From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of baden-wurttemberg-request@rootsweb.com Sent: Tuesday, September 30, 2008 4:07 PM To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Subject: BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 319 Today's Topics: 1. Re: Headstone Translation (Kathleen March) 2. Re: Hardiem, Germany (Judith Schweitzer) 3. Re: Hardiem, Germany (Judith Schweitzer) 4. siewert family (Judith Schweitzer) 5. Re: Headstone Translation (Manuela Siewert) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 29 Sep 2008 19:21:33 -0400 From: "Kathleen March" <Kathleen_March@umit.maine.edu> Subject: Re: [BW] Headstone Translation To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Message-ID: <fc.004c4d19392a4fed3b9aca00f268576c.392a542c@umit.maine.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 baden-wurttemberg@rootsweb.com writes: >eroffnet Original verb is er?ffnen, to open or reveal. This looks like a verse from the Bible. Not schrieden but scheiden and not einew but einem. Hard to make out the letters from the photo. If nobody else on the list can make it out, I can ask a colleague in german. Kathleen Kathleen March, Ph.D. Professor of Spanish Department of Modern Languages & Classics 201 Little Hall University of Maine Orono, ME 04469 207-581-2088 ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 29 Sep 2008 17:02:50 -0700 From: Judith Schweitzer <junan37@hotmail.com> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <BAY140-W7CCF73844CE075815EE5EB5430@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" You are correct. My mis-spell Thank you Judy> From: OSPENGLER@t-online.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 08:11:00 +0000> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany> > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb:> > > > Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records for this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer family.> > Thank you> > Judy > > Hi Judy,> > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W...> > > Greetings> > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany> __________________________________________> > otto@spengler.li> www.spengler.li/otto> > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ See how Windows Mobile brings your life together?at home, work, or on the go. http://clk.atdmt.com/MRT/go/msnnkwxp1020093182mrt/direct/01/ ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 29 Sep 2008 17:08:57 -0700 From: Judith Schweitzer <junan37@hotmail.com> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <BAY140-W31DAD0CCD57FB350917426B5430@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" Otto, Might you have access to the information in the message below or know where I could find it. Thank you Hello Judith, They use to have a 'OSB' on line for Hardheim,( Hardheim.de )It listed the genealogy of early families of Hardheim and surrounding villages. Schweitzer is familiar however I can't swear it was listed. Seems that the new administration has updated the website and I know longer can find the OSB. Otto who corrected your spelling has famly from hard hiem and lives a few miles away (25?) more or less. He may know what happened to the online OSB or have a copy of it. > From: OSPENGLER@t-online.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 08:11:00 +0000> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany> > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb:> > > > Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records for this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer family.> > Thank you> > Judy > > Hi Judy,> > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W.! ..> > > Greetings> > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany> __________________________________________> > otto@spengler.li> www.spengler.li/otto> > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn ?10 hidden secrets? from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!55 0F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 29 Sep 2008 17:12:20 -0700 From: Judith Schweitzer <junan37@hotmail.com> Subject: [BW] siewert family To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <BAY140-W5683CCA862370526E2E2FDB5430@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" Manuela, I have Siewert relatives from the Pommeran area. Would you be related to anyone from that area? Thank you Judy> From: siewertmanuela@gmx.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 21:52:06 +0200> Subject: Re: [BW] translation into English> > Hi Jack,> > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him.> There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America).> I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich.> > regards from germany> Manuela> Sitz der Gesellschaft / Corporate Headquarters: Deutsche Lufthansa Aktiengesellschaft, Koeln, Registereintragung / Registration: Amtsgericht Koeln HR B 2168 Vorsitzender des Aufsichtsrats / Chairman of the Supervisory Board: Dipl.-Ing. Dr.-Ing. E.h. Juergen Weber Vorstand / Executive Board: Wolfgang Mayrhuber (Vorsitzender / Chairman), Stephan Gemkow, Stefan Lauer ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net>> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com>> Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM> Subject: [BW] translation into English> > > Is there anyone out there who would translate the following into English for > Me? Would appreciate> very much.> Thanks> Jack McCo! nnell> jacmac138@comcast.net> > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat."> > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn ?10 hidden secrets? from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!55 0F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 30 Sep 2008 08:06:12 +0200 From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> Subject: Re: [BW] Headstone Translation To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <003d01c922c2$a4779530$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Okay, I will try, but the first letters are really hard to read! xxs inen sehen stehn zwei xxxxxxxx Eh wir von hinnen scheiden, Der Tod er?ffnet uns das Thor Zu einem dieser beiden. No idea about the meaning of the first: xxxxxxxx look in stand two xxxxx ???? when we go off the world, (don't know exactly how to tell in english: go off the world, go out of the world = dieing) the death will open the door to one of those two. Really hard to read, hope it will help a bit. regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Chris & Channie" <christopherames@bigpond.com.au> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Tuesday, September 30, 2008 1:04 AM Subject: [BW] Headstone Translation > Hi everyone, > > I recently discovered that my great-great-great grandmother's grave was > actually right in my own home town. The city council had accidentally > misspelled her surname on their online "grave finder" program which is why > I > had not been able to locate her previously. > > I have taken a picture of the headstone which you can /hopefully/ find > here: > > http://s419.photobucket.com/albums/pp279/channiemon/?action=view¤t=IMG > _3018.jpg > > I am having trouble translating some of the German and was hoping some of > you may have seen the verse before or have better eyes than me. What I > have > so far is possibly: > > "Ins menschen ? ? Orte ? > Eh ? von ? schrieden > Der Tod eroffnet ans das Thor > Zu einew dieser beiden" > > Not much, I know but any help would be greatly appreciated. If the > picture > does not work please feel free to contact me directly. > > Chantel Qualischefski > > > -----Original Message----- > From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of > baden-wurttemberg-request@rootsweb.com > Sent: Tuesday, September 30, 2008 6:55 AM > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Subject: BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 317 > > > > Today's Topics: > > 1. Re: Hardiem, Germany (Otto Spengler) > 2. Re: Hardiem, Germany (Marguerite Crist Calvin) > 3. Grether(Grubber??) (Mary Grether) > 4. Re: Grether(Grubber??) (Manuela Siewert) > 5. familyname Grether (Manuela Siewert) > 6. Re: Inquiry (Erika Lanz) > 7. translation into English (Jack McConnell) > 8. Re: translation into English (Manuela Siewert) > 9. Re: translation into English (Jack McConnell) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: 29 Sep 2008 08:11 GMT > From: OSPENGLER@t-online.de (Otto Spengler) > Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <1KkDrJ-1UsgDY0@fwd01.aul.t-online.de> > Content-Type: Text/Plain; Charset="ISO-8859-1" > > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb: >> >> Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records >> for > this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer > family. >> Thank you >> Judy > > Hi Judy, > > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen > Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W... > > > Greetings > > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany > __________________________________________ > > otto@spengler.li > www.spengler.li/otto > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 29 Sep 2008 07:53:24 -0400 > From: Marguerite Crist Calvin <margaret@jced.org> > Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Message-ID: <p06230901c50671ee7a9c@[192.168.1.64]> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" ; format="flowed" > > Judy - I have just begun searching for Schweitzer in Germany. Two of > my Hummels married Schweitzer women. My emigrant John Jacob was from > Weilimdorf - Stuttgart. Would be interested in anything you would > care to share. Margaret Crist Calvin in SE Ohio > > > >>Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the >>records for this city located in Manneheim? I am trying to locate >>the Schweitzer family. >>Thank you >>Judy >>_________________________________________________________________ >>Want to do more with Windows Live? Learn "10 hidden secrets" from Jamie. >>http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns! 5 > 50F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 >> >>------------------------------- >>To unsubscribe from the list, please send an email to >>BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >>without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 29 Sep 2008 08:33:33 -0400 > From: "Mary Grether" <marygrether1@gmail.com> > Subject: [BW] Grether(Grubber??) > To: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com > Message-ID: > <a2b2ae220809290533xd81fca2h1330750095d06288@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > I'm new to the group and hopefully I will find some answere here, > I have a Julius Henrich Grethe b about 1862 in Karlsrue Gernany. As far as > I > have researched, he emigrated to America, to an aunt in Tennessee (Nancy > Logan, also a widow) > > I don't know anything about his family, I'd like to find out if his > parrents > (siblings?) migratedto Tennessee too. He was 16 at that time, He became an > engineer for a train. But what I would like ot find out is his family. any > info greatlyu appreciated. > > I do havve some info that he had step bros & sis, not really sure of that > either. Please help! Mary > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 29 Sep 2008 14:39:28 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: Re: [BW] Grether(Grubber??) > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <005d01c92230$6a8eae40$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hello Mary, > can't really help you. I think "Karlsrue" is "Karlsruhe", the family name > could be "Graeter" (or in origin Grater with two dots above the a). > regards from germany > Manuela > > ----- Original Message ----- > From: "Mary Grether" <marygrether1@gmail.com> > To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 2:33 PM > Subject: [BW] Grether(Grubber??) > > >> I'm new to the group and hopefully I will find some answere here, >> I have a Julius Henrich Grethe b about 1862 in Karlsrue Gernany. As far >> as > >> I >> have researched, he emigrated to America, to an aunt in Tennessee (Nancy >> Logan, also a widow) >> >> I don't know anything about his family, I'd like to find out if his >> parrents >> (siblings?) migratedto Tennessee too. He was 16 at that time, He became >> an >> engineer for a train. But what I would like ot find out is his family. >> any >> info greatlyu appreciated. >> >> I do havve some info that he had step bros & sis, not really sure of that >> either. Please help! Mary >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without > >> the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Mon, 29 Sep 2008 16:02:45 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: [BW] familyname Grether > To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> > Message-ID: <009f01c9223c$0c69eb20$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hello Mary, > > I get the following answer from Gerhard Linder. It is in german, but I > will > try to translate: > > The familyname Grether is quite often in the area of "Karlsruhe", in the > village called "Neureut". Today a part of the city "Karlsruhe". > At the LDS you can get films of "Neureut (south/nord)" - there are > "Welschneureut" and "Teutschneureut". Maybe you will find your ancestors > there. Good luck, hope this will help you. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Linder, Gerhard (Stadtarchiv)" <Gerhard.Linder@kuppenheim.de> > To: <siewertmanuela@gmx.de> > Sent: Monday, September 29, 2008 3:44 PM > Subject: Suche nach dem Familienname Grether > Gerhard Linder > > Stadt Kuppenheim - Hauptamt > Stadtarchiv > > Telefon: 07222 / 9462-208; Telefax: 07222 / 9462-150 > E-Mail: gerhard.linder@kuppenheim.de > Hausanschrift: Rathaus, Friedensplatz, 76456 Kuppenheim > Sehr geehrte Frau Siewert, > Den Familiennamen "Grether" finden Sie h?ufig im Raume Karlsruhe in dem > Ort "Neureut", der heute als Stadtteil zur Stadt Karlsruhe geh?rt. Sehen > Sie > > den Kirchenbuchfilm Neureut bei den Mormonen an. Ich w?nsche Ihnen bei > Ihrer > > Suche sehr viel Gl?ck. > Kuppenheim, den 29.09.2008 Gerhard Linder > > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Mon, 29 Sep 2008 21:23:09 +0200 > From: "Erika Lanz" <Erika.Lanz.Stuttgart@t-online.de> > Subject: Re: [BW] Inquiry > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <87B5B4251E714DE982B902F00B05176B@NeffNeff> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Hi Glen, > > Yes, you are right, "mit der Familie" means with the family. I would > suggest to get the films from your local LDS center from > Teutschneureut. When you search for the place name type Neureut, there > you will get a Neureut north and Neureut south, get the Neureut north. > > Philipps emigration papers are kept in the General-Landes-Archiv > Karlsruhe with the number 280091. I don't know if they would look up the > file for you. Shall I call them? The information on his emigration also > should be mentioned on the film, if you do find his name there. > > On IGI I think I found his father: Johann Philipp Stolz, born abt. 1807 > in Teutschneureut, married abt. 1843 also in Teutschneutreut a Barbara > Meinzer born 20 Nov. 1811. > > Regards > > Erika > > > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen > Frederick > Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 23:22 > An: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Betreff: Re: [BW] Inquiry > > > Hi Erica, > > Thanks so much for this information. A couple questions if you don't > mind. I found the Philip Stolz that immigrated in 1852, but how do you > know that he immigrated with the whole family? When I look at the > individual entry it says under comments "mit der Familie". I do not > speak or read German but I assume this says something to the effect with > his family. Where can I see who that family was? Also the other site > you mentioned while I am sure would be interesting and helpful appears > to be only in German. I really appreciate your kind help and any other > information you could give me would be greatly appreciated. > > Glen A Frederick > > -----Original Message----- > From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Erika Lanz > Sent: Sunday, September 28, 2008 6:57 AM > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Subject: Re: [BW] Inquiry > > Hi Glen, > > > Looks like I found him. A Philipp Stolz emigrated in 1852 with the whole > family to America. The family is from Teutschneureut, which is now a > suburb of Karlsruhe/Baden . > > Take a look: www.auswanderer-bw.de > On the right click "English" > Then on left: "Search for emigrants" > Klick "Standard" > "Last name" just type : Stolz, nothing else > And then klick "Search data" > > You also can take a look at www.karlsruhe.de. Klick on the left "Stadt > and Tourismus", there you klick "Stadtteile", then klick "Neureut". > > There were two villages north of Karlsruhe, one was Welschneureut and > the other Teutschneureut, in 1935 they were combined and then named just > Neureut. In 1972 Neureut was incorporated into the city of Karlsruhe. > > You lucky, you. Have a nice Sunday. > > Greetings from Stuttgart/Germany > > Erika > > > > > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen > Frederick > Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 09:48 > An: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com > Betreff: [BW] Inquiry > > > I am researching the Stolz name from Baden. Philip Jacob Stolz was born > there 7 Jun 1838. His father, also Philip Jacob Stolz was born > approximately 1811. The son immigrated about 1852 and settled in > Stevenson CO. IL. The father may have immigrated at that time also. I > do not find the family in the census until 1880 in Seward CO. NE. They > had moved there about 1874. I don't know why they cannot be found in > the 1850, 1860 or 1870 census. Are there searchable church records for > the Baden area? Any information you can give me about this family in > Baden or in the early years in Illinois would be greatly appreciated. > Thank you > > > > Glen A Frederick > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Mon, 29 Sep 2008 15:42:41 -0400 > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > Subject: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <51B31ECD78A54273B95563460422E5EC@DG4PGZ91> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Mon, 29 Sep 2008 21:52:06 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: Re: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <013501c9226c$da435d30$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hi Jack, > > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him. > There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). > I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM > Subject: [BW] translation into English > > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Mon, 29 Sep 2008 16:53:25 -0400 > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > Subject: Re: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <E3059259FFB743809173956A0EB6F7AE@DG4PGZ91> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Thanks a million Manuela, > I've been trying with no luck so far to find my ancestor John Christian > Hildebrand who came to America in 1752 to South Carolina. Since one of his > grandsons was named Jacob maybe this Jacob from Schonaich could have been > his brother. My ancestor came with others from Wurttemberg or possibly > Bayern. > > Jack > ----- Original Message ----- > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 3:52 PM > Subject: Re: [BW] translation into English > > > Hi Jack, > > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him. > There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). > I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM > Subject: [BW] translation into English > > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > To contact the BADEN-WURTTEMBERG list administrator, send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com. > > To post a message to the BADEN-WURTTEMBERG mailing list, send an email to > BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com. > > __________________________________________________________ > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com > with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body > of the > email with no additional text. > > > End of BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 317 > ************************************************* > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 > 7:25 PM > > > No virus found in this outgoing message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 > 7:25 PM > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------ To contact the BADEN-WURTTEMBERG list administrator, send an email to BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com. To post a message to the BADEN-WURTTEMBERG mailing list, send an email to BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com. __________________________________________________________ To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body of the email with no additional text. End of BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 319 ************************************************* No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 7:25 PM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 7:25 PM ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi everyone, I recently discovered that my great-great-great grandmother's grave was actually right in my own home town. The city council had accidentally misspelled her surname on their online "grave finder" program which is why I had not been able to locate her previously. I have taken a picture of the headstone which you can /hopefully/ find here: http://s419.photobucket.com/albums/pp279/channiemon/?action=view¤t=IMG _3018.jpg I am having trouble translating some of the German and was hoping some of you may have seen the verse before or have better eyes than me. What I have so far is possibly: "Ins menschen ? ? Orte ? Eh ? von ? schrieden Der Tod eroffnet ans das Thor Zu einew dieser beiden" Not much, I know but any help would be greatly appreciated. If the picture does not work please feel free to contact me directly. Chantel Qualischefski -----Original Message----- From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of baden-wurttemberg-request@rootsweb.com Sent: Tuesday, September 30, 2008 6:55 AM To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Subject: BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 317 Today's Topics: 1. Re: Hardiem, Germany (Otto Spengler) 2. Re: Hardiem, Germany (Marguerite Crist Calvin) 3. Grether(Grubber??) (Mary Grether) 4. Re: Grether(Grubber??) (Manuela Siewert) 5. familyname Grether (Manuela Siewert) 6. Re: Inquiry (Erika Lanz) 7. translation into English (Jack McConnell) 8. Re: translation into English (Manuela Siewert) 9. Re: translation into English (Jack McConnell) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: 29 Sep 2008 08:11 GMT From: OSPENGLER@t-online.de (Otto Spengler) Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <1KkDrJ-1UsgDY0@fwd01.aul.t-online.de> Content-Type: Text/Plain; Charset="ISO-8859-1" "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb: > > Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records for this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer family. > Thank you > Judy Hi Judy, it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W... Greetings Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany __________________________________________ otto@spengler.li www.spengler.li/otto ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 29 Sep 2008 07:53:24 -0400 From: Marguerite Crist Calvin <margaret@jced.org> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Message-ID: <p06230901c50671ee7a9c@[192.168.1.64]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" ; format="flowed" Judy - I have just begun searching for Schweitzer in Germany. Two of my Hummels married Schweitzer women. My emigrant John Jacob was from Weilimdorf - Stuttgart. Would be interested in anything you would care to share. Margaret Crist Calvin in SE Ohio >Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the >records for this city located in Manneheim? I am trying to locate >the Schweitzer family. >Thank you >Judy >_________________________________________________________________ >Want to do more with Windows Live? Learn "10 hidden secrets" from Jamie. >http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!5 50F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 29 Sep 2008 08:33:33 -0400 From: "Mary Grether" <marygrether1@gmail.com> Subject: [BW] Grether(Grubber??) To: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com Message-ID: <a2b2ae220809290533xd81fca2h1330750095d06288@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 I'm new to the group and hopefully I will find some answere here, I have a Julius Henrich Grethe b about 1862 in Karlsrue Gernany. As far as I have researched, he emigrated to America, to an aunt in Tennessee (Nancy Logan, also a widow) I don't know anything about his family, I'd like to find out if his parrents (siblings?) migratedto Tennessee too. He was 16 at that time, He became an engineer for a train. But what I would like ot find out is his family. any info greatlyu appreciated. I do havve some info that he had step bros & sis, not really sure of that either. Please help! Mary ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 29 Sep 2008 14:39:28 +0200 From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> Subject: Re: [BW] Grether(Grubber??) To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <005d01c92230$6a8eae40$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Hello Mary, can't really help you. I think "Karlsrue" is "Karlsruhe", the family name could be "Graeter" (or in origin Grater with two dots above the a). regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Mary Grether" <marygrether1@gmail.com> To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> Sent: Monday, September 29, 2008 2:33 PM Subject: [BW] Grether(Grubber??) > I'm new to the group and hopefully I will find some answere here, > I have a Julius Henrich Grethe b about 1862 in Karlsrue Gernany. As far as > I > have researched, he emigrated to America, to an aunt in Tennessee (Nancy > Logan, also a widow) > > I don't know anything about his family, I'd like to find out if his > parrents > (siblings?) migratedto Tennessee too. He was 16 at that time, He became an > engineer for a train. But what I would like ot find out is his family. any > info greatlyu appreciated. > > I do havve some info that he had step bros & sis, not really sure of that > either. Please help! Mary > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------ Message: 5 Date: Mon, 29 Sep 2008 16:02:45 +0200 From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> Subject: [BW] familyname Grether To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> Message-ID: <009f01c9223c$0c69eb20$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Hello Mary, I get the following answer from Gerhard Linder. It is in german, but I will try to translate: The familyname Grether is quite often in the area of "Karlsruhe", in the village called "Neureut". Today a part of the city "Karlsruhe". At the LDS you can get films of "Neureut (south/nord)" - there are "Welschneureut" and "Teutschneureut". Maybe you will find your ancestors there. Good luck, hope this will help you. regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Linder, Gerhard (Stadtarchiv)" <Gerhard.Linder@kuppenheim.de> To: <siewertmanuela@gmx.de> Sent: Monday, September 29, 2008 3:44 PM Subject: Suche nach dem Familienname Grether Gerhard Linder Stadt Kuppenheim - Hauptamt Stadtarchiv Telefon: 07222 / 9462-208; Telefax: 07222 / 9462-150 E-Mail: gerhard.linder@kuppenheim.de Hausanschrift: Rathaus, Friedensplatz, 76456 Kuppenheim Sehr geehrte Frau Siewert, Den Familiennamen "Grether" finden Sie h?ufig im Raume Karlsruhe in dem Ort "Neureut", der heute als Stadtteil zur Stadt Karlsruhe geh?rt. Sehen Sie den Kirchenbuchfilm Neureut bei den Mormonen an. Ich w?nsche Ihnen bei Ihrer Suche sehr viel Gl?ck. Kuppenheim, den 29.09.2008 Gerhard Linder ------------------------------ Message: 6 Date: Mon, 29 Sep 2008 21:23:09 +0200 From: "Erika Lanz" <Erika.Lanz.Stuttgart@t-online.de> Subject: Re: [BW] Inquiry To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <87B5B4251E714DE982B902F00B05176B@NeffNeff> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Hi Glen, Yes, you are right, "mit der Familie" means with the family. I would suggest to get the films from your local LDS center from Teutschneureut. When you search for the place name type Neureut, there you will get a Neureut north and Neureut south, get the Neureut north. Philipps emigration papers are kept in the General-Landes-Archiv Karlsruhe with the number 280091. I don't know if they would look up the file for you. Shall I call them? The information on his emigration also should be mentioned on the film, if you do find his name there. On IGI I think I found his father: Johann Philipp Stolz, born abt. 1807 in Teutschneureut, married abt. 1843 also in Teutschneutreut a Barbara Meinzer born 20 Nov. 1811. Regards Erika -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen Frederick Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 23:22 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] Inquiry Hi Erica, Thanks so much for this information. A couple questions if you don't mind. I found the Philip Stolz that immigrated in 1852, but how do you know that he immigrated with the whole family? When I look at the individual entry it says under comments "mit der Familie". I do not speak or read German but I assume this says something to the effect with his family. Where can I see who that family was? Also the other site you mentioned while I am sure would be interesting and helpful appears to be only in German. I really appreciate your kind help and any other information you could give me would be greatly appreciated. Glen A Frederick -----Original Message----- From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Erika Lanz Sent: Sunday, September 28, 2008 6:57 AM To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Subject: Re: [BW] Inquiry Hi Glen, Looks like I found him. A Philipp Stolz emigrated in 1852 with the whole family to America. The family is from Teutschneureut, which is now a suburb of Karlsruhe/Baden . Take a look: www.auswanderer-bw.de On the right click "English" Then on left: "Search for emigrants" Klick "Standard" "Last name" just type : Stolz, nothing else And then klick "Search data" You also can take a look at www.karlsruhe.de. Klick on the left "Stadt and Tourismus", there you klick "Stadtteile", then klick "Neureut". There were two villages north of Karlsruhe, one was Welschneureut and the other Teutschneureut, in 1935 they were combined and then named just Neureut. In 1972 Neureut was incorporated into the city of Karlsruhe. You lucky, you. Have a nice Sunday. Greetings from Stuttgart/Germany Erika -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen Frederick Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 09:48 An: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com Betreff: [BW] Inquiry I am researching the Stolz name from Baden. Philip Jacob Stolz was born there 7 Jun 1838. His father, also Philip Jacob Stolz was born approximately 1811. The son immigrated about 1852 and settled in Stevenson CO. IL. The father may have immigrated at that time also. I do not find the family in the census until 1880 in Seward CO. NE. They had moved there about 1874. I don't know why they cannot be found in the 1850, 1860 or 1870 census. Are there searchable church records for the Baden area? Any information you can give me about this family in Baden or in the early years in Illinois would be greatly appreciated. Thank you Glen A Frederick ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------ Message: 7 Date: Mon, 29 Sep 2008 15:42:41 -0400 From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> Subject: [BW] translation into English To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <51B31ECD78A54273B95563460422E5EC@DG4PGZ91> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Is there anyone out there who would translate the following into English for Me? Would appreciate very much. Thanks Jack McConnell jacmac138@comcast.net Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu d?rfen. C(onclusum) Concedat." ------------------------------ Message: 8 Date: Mon, 29 Sep 2008 21:52:06 +0200 From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> Subject: Re: [BW] translation into English To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <013501c9226c$da435d30$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Hi Jack, it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that travelled together in that group with him. There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were from Boeblingen and Schoenaich. regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM Subject: [BW] translation into English Is there anyone out there who would translate the following into English for Me? Would appreciate very much. Thanks Jack McConnell jacmac138@comcast.net Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu d?rfen. C(onclusum) Concedat." ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------ Message: 9 Date: Mon, 29 Sep 2008 16:53:25 -0400 From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> Subject: Re: [BW] translation into English To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Message-ID: <E3059259FFB743809173956A0EB6F7AE@DG4PGZ91> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Thanks a million Manuela, I've been trying with no luck so far to find my ancestor John Christian Hildebrand who came to America in 1752 to South Carolina. Since one of his grandsons was named Jacob maybe this Jacob from Schonaich could have been his brother. My ancestor came with others from Wurttemberg or possibly Bayern. Jack ----- Original Message ----- From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Monday, September 29, 2008 3:52 PM Subject: Re: [BW] translation into English Hi Jack, it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that travelled together in that group with him. There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were from Boeblingen and Schoenaich. regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM Subject: [BW] translation into English Is there anyone out there who would translate the following into English for Me? Would appreciate very much. Thanks Jack McConnell jacmac138@comcast.net Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu d?rfen. C(onclusum) Concedat." ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------ To contact the BADEN-WURTTEMBERG list administrator, send an email to BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com. To post a message to the BADEN-WURTTEMBERG mailing list, send an email to BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com. __________________________________________________________ To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body of the email with no additional text. End of BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 317 ************************************************* No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 7:25 PM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 7:25 PM
No bother. All I needed to do was enter the web address in Google and the search engine had option of English or German translation. Thanks anyway. Wanda Subject: [BW] need translation site > Listers, > I need a site to translate a web page from German into English. > Thanks. > Wanda >
Listers, I need a site to translate a web page from German into English. Thanks. Wanda
I am wondering if anybody on the list can suggest sources for looking at records on Hardthausen-am-Kocher OTHER THAN the Landesarchiv Baden-Württemberg? I have found the Mörz (= March) line I need, but am curious as to what other online sources there might be to better understand the area in mid-19th century. I do not know if this is the birthplace of the family, only that they are listed as emigrating in 1854. I do not know the wife's maiden name nor how to find it (she is Christiannia or some variant, b. about 1828), nor the exact place of birth of the 3 children, whose names I do have. Is the archive in Stuttgart the only place to find more information? Would I use the emigrant ID to request further information as to the parents of these mean? Could some one explain the exact meaning of "gemeindeschluessel" in this context? And does the emigrant ID number mean that in fact Johan Simon was directly prior to Karl Friedrich, that there were no emigrants in between although their dates are 3 years apart? Thanks. Kathleen Emigrant identification First name Last name Emigration year Continent Last place of residence gemeindeschluessel 34828 Johann Simon Mörz 1851 North America Hardthausen am Kocher 08125111 34829 Karl Friedrich Mörz 1854 North America Hardthausen am Kocher 08125111
Okay, I will try, but the first letters are really hard to read! xxs inen sehen stehn zwei xxxxxxxx Eh wir von hinnen scheiden, Der Tod eröffnet uns das Thor Zu einem dieser beiden. No idea about the meaning of the first: xxxxxxxx look in stand two xxxxx ???? when we go off the world, (don't know exactly how to tell in english: go off the world, go out of the world = dieing) the death will open the door to one of those two. Really hard to read, hope it will help a bit. regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Chris & Channie" <christopherames@bigpond.com.au> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Tuesday, September 30, 2008 1:04 AM Subject: [BW] Headstone Translation > Hi everyone, > > I recently discovered that my great-great-great grandmother's grave was > actually right in my own home town. The city council had accidentally > misspelled her surname on their online "grave finder" program which is why > I > had not been able to locate her previously. > > I have taken a picture of the headstone which you can /hopefully/ find > here: > > http://s419.photobucket.com/albums/pp279/channiemon/?action=view¤t=IMG > _3018.jpg > > I am having trouble translating some of the German and was hoping some of > you may have seen the verse before or have better eyes than me. What I > have > so far is possibly: > > "Ins menschen ? ? Orte ? > Eh ? von ? schrieden > Der Tod eroffnet ans das Thor > Zu einew dieser beiden" > > Not much, I know but any help would be greatly appreciated. If the > picture > does not work please feel free to contact me directly. > > Chantel Qualischefski > > > -----Original Message----- > From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of > baden-wurttemberg-request@rootsweb.com > Sent: Tuesday, September 30, 2008 6:55 AM > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Subject: BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 317 > > > > Today's Topics: > > 1. Re: Hardiem, Germany (Otto Spengler) > 2. Re: Hardiem, Germany (Marguerite Crist Calvin) > 3. Grether(Grubber??) (Mary Grether) > 4. Re: Grether(Grubber??) (Manuela Siewert) > 5. familyname Grether (Manuela Siewert) > 6. Re: Inquiry (Erika Lanz) > 7. translation into English (Jack McConnell) > 8. Re: translation into English (Manuela Siewert) > 9. Re: translation into English (Jack McConnell) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: 29 Sep 2008 08:11 GMT > From: OSPENGLER@t-online.de (Otto Spengler) > Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <1KkDrJ-1UsgDY0@fwd01.aul.t-online.de> > Content-Type: Text/Plain; Charset="ISO-8859-1" > > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb: >> >> Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records >> for > this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer > family. >> Thank you >> Judy > > Hi Judy, > > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen > Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W... > > > Greetings > > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany > __________________________________________ > > otto@spengler.li > www.spengler.li/otto > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 29 Sep 2008 07:53:24 -0400 > From: Marguerite Crist Calvin <margaret@jced.org> > Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Message-ID: <p06230901c50671ee7a9c@[192.168.1.64]> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" ; format="flowed" > > Judy - I have just begun searching for Schweitzer in Germany. Two of > my Hummels married Schweitzer women. My emigrant John Jacob was from > Weilimdorf - Stuttgart. Would be interested in anything you would > care to share. Margaret Crist Calvin in SE Ohio > > > >>Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the >>records for this city located in Manneheim? I am trying to locate >>the Schweitzer family. >>Thank you >>Judy >>_________________________________________________________________ >>Want to do more with Windows Live? Learn "10 hidden secrets" from Jamie. >>http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!5 > 50F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008 >> >>------------------------------- >>To unsubscribe from the list, please send an email to >>BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >>without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 29 Sep 2008 08:33:33 -0400 > From: "Mary Grether" <marygrether1@gmail.com> > Subject: [BW] Grether(Grubber??) > To: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com > Message-ID: > <a2b2ae220809290533xd81fca2h1330750095d06288@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > I'm new to the group and hopefully I will find some answere here, > I have a Julius Henrich Grethe b about 1862 in Karlsrue Gernany. As far as > I > have researched, he emigrated to America, to an aunt in Tennessee (Nancy > Logan, also a widow) > > I don't know anything about his family, I'd like to find out if his > parrents > (siblings?) migratedto Tennessee too. He was 16 at that time, He became an > engineer for a train. But what I would like ot find out is his family. any > info greatlyu appreciated. > > I do havve some info that he had step bros & sis, not really sure of that > either. Please help! Mary > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 29 Sep 2008 14:39:28 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: Re: [BW] Grether(Grubber??) > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <005d01c92230$6a8eae40$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hello Mary, > can't really help you. I think "Karlsrue" is "Karlsruhe", the family name > could be "Graeter" (or in origin Grater with two dots above the a). > regards from germany > Manuela > > ----- Original Message ----- > From: "Mary Grether" <marygrether1@gmail.com> > To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 2:33 PM > Subject: [BW] Grether(Grubber??) > > >> I'm new to the group and hopefully I will find some answere here, >> I have a Julius Henrich Grethe b about 1862 in Karlsrue Gernany. As far >> as > >> I >> have researched, he emigrated to America, to an aunt in Tennessee (Nancy >> Logan, also a widow) >> >> I don't know anything about his family, I'd like to find out if his >> parrents >> (siblings?) migratedto Tennessee too. He was 16 at that time, He became >> an >> engineer for a train. But what I would like ot find out is his family. >> any >> info greatlyu appreciated. >> >> I do havve some info that he had step bros & sis, not really sure of that >> either. Please help! Mary >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without > >> the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Mon, 29 Sep 2008 16:02:45 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: [BW] familyname Grether > To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> > Message-ID: <009f01c9223c$0c69eb20$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hello Mary, > > I get the following answer from Gerhard Linder. It is in german, but I > will > try to translate: > > The familyname Grether is quite often in the area of "Karlsruhe", in the > village called "Neureut". Today a part of the city "Karlsruhe". > At the LDS you can get films of "Neureut (south/nord)" - there are > "Welschneureut" and "Teutschneureut". Maybe you will find your ancestors > there. Good luck, hope this will help you. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Linder, Gerhard (Stadtarchiv)" <Gerhard.Linder@kuppenheim.de> > To: <siewertmanuela@gmx.de> > Sent: Monday, September 29, 2008 3:44 PM > Subject: Suche nach dem Familienname Grether > Gerhard Linder > > Stadt Kuppenheim - Hauptamt > Stadtarchiv > > Telefon: 07222 / 9462-208; Telefax: 07222 / 9462-150 > E-Mail: gerhard.linder@kuppenheim.de > Hausanschrift: Rathaus, Friedensplatz, 76456 Kuppenheim > Sehr geehrte Frau Siewert, > Den Familiennamen "Grether" finden Sie h?ufig im Raume Karlsruhe in dem > Ort "Neureut", der heute als Stadtteil zur Stadt Karlsruhe geh?rt. Sehen > Sie > > den Kirchenbuchfilm Neureut bei den Mormonen an. Ich w?nsche Ihnen bei > Ihrer > > Suche sehr viel Gl?ck. > Kuppenheim, den 29.09.2008 Gerhard Linder > > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Mon, 29 Sep 2008 21:23:09 +0200 > From: "Erika Lanz" <Erika.Lanz.Stuttgart@t-online.de> > Subject: Re: [BW] Inquiry > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <87B5B4251E714DE982B902F00B05176B@NeffNeff> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Hi Glen, > > Yes, you are right, "mit der Familie" means with the family. I would > suggest to get the films from your local LDS center from > Teutschneureut. When you search for the place name type Neureut, there > you will get a Neureut north and Neureut south, get the Neureut north. > > Philipps emigration papers are kept in the General-Landes-Archiv > Karlsruhe with the number 280091. I don't know if they would look up the > file for you. Shall I call them? The information on his emigration also > should be mentioned on the film, if you do find his name there. > > On IGI I think I found his father: Johann Philipp Stolz, born abt. 1807 > in Teutschneureut, married abt. 1843 also in Teutschneutreut a Barbara > Meinzer born 20 Nov. 1811. > > Regards > > Erika > > > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen > Frederick > Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 23:22 > An: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Betreff: Re: [BW] Inquiry > > > Hi Erica, > > Thanks so much for this information. A couple questions if you don't > mind. I found the Philip Stolz that immigrated in 1852, but how do you > know that he immigrated with the whole family? When I look at the > individual entry it says under comments "mit der Familie". I do not > speak or read German but I assume this says something to the effect with > his family. Where can I see who that family was? Also the other site > you mentioned while I am sure would be interesting and helpful appears > to be only in German. I really appreciate your kind help and any other > information you could give me would be greatly appreciated. > > Glen A Frederick > > -----Original Message----- > From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Erika Lanz > Sent: Sunday, September 28, 2008 6:57 AM > To: baden-wurttemberg@rootsweb.com > Subject: Re: [BW] Inquiry > > Hi Glen, > > > Looks like I found him. A Philipp Stolz emigrated in 1852 with the whole > family to America. The family is from Teutschneureut, which is now a > suburb of Karlsruhe/Baden . > > Take a look: www.auswanderer-bw.de > On the right click "English" > Then on left: "Search for emigrants" > Klick "Standard" > "Last name" just type : Stolz, nothing else > And then klick "Search data" > > You also can take a look at www.karlsruhe.de. Klick on the left "Stadt > and Tourismus", there you klick "Stadtteile", then klick "Neureut". > > There were two villages north of Karlsruhe, one was Welschneureut and > the other Teutschneureut, in 1935 they were combined and then named just > Neureut. In 1972 Neureut was incorporated into the city of Karlsruhe. > > You lucky, you. Have a nice Sunday. > > Greetings from Stuttgart/Germany > > Erika > > > > > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com > [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen > Frederick > Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 09:48 > An: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com > Betreff: [BW] Inquiry > > > I am researching the Stolz name from Baden. Philip Jacob Stolz was born > there 7 Jun 1838. His father, also Philip Jacob Stolz was born > approximately 1811. The son immigrated about 1852 and settled in > Stevenson CO. IL. The father may have immigrated at that time also. I > do not find the family in the census until 1880 in Seward CO. NE. They > had moved there about 1874. I don't know why they cannot be found in > the 1850, 1860 or 1870 census. Are there searchable church records for > the Baden area? Any information you can give me about this family in > Baden or in the early years in Illinois would be greatly appreciated. > Thank you > > > > Glen A Frederick > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Mon, 29 Sep 2008 15:42:41 -0400 > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > Subject: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <51B31ECD78A54273B95563460422E5EC@DG4PGZ91> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Mon, 29 Sep 2008 21:52:06 +0200 > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > Subject: Re: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <013501c9226c$da435d30$b84cfea9@mmmsbbc8b88abc> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Hi Jack, > > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him. > There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). > I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM > Subject: [BW] translation into English > > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Mon, 29 Sep 2008 16:53:25 -0400 > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > Subject: Re: [BW] translation into English > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Message-ID: <E3059259FFB743809173956A0EB6F7AE@DG4PGZ91> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Thanks a million Manuela, > I've been trying with no luck so far to find my ancestor John Christian > Hildebrand who came to America in 1752 to South Carolina. Since one of his > grandsons was named Jacob maybe this Jacob from Schonaich could have been > his brother. My ancestor came with others from Wurttemberg or possibly > Bayern. > > Jack > ----- Original Message ----- > From: "Manuela Siewert" <siewertmanuela@gmx.de> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 3:52 PM > Subject: Re: [BW] translation into English > > > Hi Jack, > > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him. > There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). > I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich. > > regards from germany > Manuela > ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> > To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> > Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM > Subject: [BW] translation into English > > > Is there anyone out there who would translate the following into English > for > Me? Would appreciate > very much. > Thanks > Jack McConnell > jacmac138@comcast.net > > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie z?hlen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "B?bling(en) / Sch?naich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen > zu > d?rfen. C(onclusum) Concedat." > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------ > > To contact the BADEN-WURTTEMBERG list administrator, send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-admin@rootsweb.com. > > To post a message to the BADEN-WURTTEMBERG mailing list, send an email to > BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com. > > __________________________________________________________ > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com > with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body > of the > email with no additional text. > > > End of BADEN-WURTTEMBERG Digest, Vol 3, Issue 317 > ************************************************* > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 > 7:25 PM > > > No virus found in this outgoing message. > Checked by AVG. > Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 9/29/2008 > 7:25 PM > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message
Hi Erica. Thank you for your response. I checked the IGI record you mentioned for Johann Philipp Stolz born abt 1807. I don't think this is my Philip Jacob Stolz's father for two reasons. First, also in the IGI there is a Philip Jacob Stolz listed as the son of Joh. Phil. Stolz and Barbara Meinzer, however he died 17 months after he was born. Second, Philip Jacob Stolz, the father, was born more like 1810-1811 and I believe his wife's first name was Christine. I found them listed with the son and his family in the 1870 US census for Stephenson CO. IL (spelling of name was Stolby) but I know it is the right family because Philip Jacob Stolz (the son) wife's name was correct and three children listed were correct. In the 1860 census, same county Stolz is listed again, only this time as Peter, wife Christina, and son Philip, age 22 (birth year would be correct-1838). I suppose it is feasible that the Stolz's had a second son around 1838 and named him Philip Jacob as well and that possibly Barbara was Christina. Confusing to say the least. I guess one way to maybe confirm the names would be the find the immigration record as you mentioned. You mentioned calling someone. Were you referring to a local German LDS office or some place in Germany to find this immigration record? I don't want you to go to any trouble and I surely don't want you spending your time and certainly not money doing this. What exactly would you have to do? I really appreciate your help. Please let me know. Thank you very much. Glen A Frederick PS: Do you know what an OSB is? They are basically hand transcribed records of local church records from the 1700's-1900's. I just became aware of them in doing research of some other surnames in the OstFrieland area of Germany. I was wondering if other areas of Germany do the same or similar. -----Original Message----- From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Erika Lanz Sent: Monday, September 29, 2008 12:23 PM To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Subject: Re: [BW] Inquiry Hi Glen, Yes, you are right, "mit der Familie" means with the family. I would suggest to get the films from your local LDS center from Teutschneureut. When you search for the place name type Neureut, there you will get a Neureut north and Neureut south, get the Neureut north. Philipps emigration papers are kept in the General-Landes-Archiv Karlsruhe with the number 280091. I don't know if they would look up the file for you. Shall I call them? The information on his emigration also should be mentioned on the film, if you do find his name there. On IGI I think I found his father: Johann Philipp Stolz, born abt. 1807 in Teutschneureut, married abt. 1843 also in Teutschneutreut a Barbara Meinzer born 20 Nov. 1811. Regards Erika -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen Frederick Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 23:22 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] Inquiry Hi Erica, Thanks so much for this information. A couple questions if you don't mind. I found the Philip Stolz that immigrated in 1852, but how do you know that he immigrated with the whole family? When I look at the individual entry it says under comments "mit der Familie". I do not speak or read German but I assume this says something to the effect with his family. Where can I see who that family was? Also the other site you mentioned while I am sure would be interesting and helpful appears to be only in German. I really appreciate your kind help and any other information you could give me would be greatly appreciated. Glen A Frederick -----Original Message----- From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Erika Lanz Sent: Sunday, September 28, 2008 6:57 AM To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Subject: Re: [BW] Inquiry Hi Glen, Looks like I found him. A Philipp Stolz emigrated in 1852 with the whole family to America. The family is from Teutschneureut, which is now a suburb of Karlsruhe/Baden . Take a look: www.auswanderer-bw.de On the right click "English" Then on left: "Search for emigrants" Klick "Standard" "Last name" just type : Stolz, nothing else And then klick "Search data" You also can take a look at www.karlsruhe.de. Klick on the left "Stadt and Tourismus", there you klick "Stadtteile", then klick "Neureut". There were two villages north of Karlsruhe, one was Welschneureut and the other Teutschneureut, in 1935 they were combined and then named just Neureut. In 1972 Neureut was incorporated into the city of Karlsruhe. You lucky, you. Have a nice Sunday. Greetings from Stuttgart/Germany Erika -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen Frederick Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 09:48 An: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com Betreff: [BW] Inquiry I am researching the Stolz name from Baden. Philip Jacob Stolz was born there 7 Jun 1838. His father, also Philip Jacob Stolz was born approximately 1811. The son immigrated about 1852 and settled in Stevenson CO. IL. The father may have immigrated at that time also. I do not find the family in the census until 1880 in Seward CO. NE. They had moved there about 1874. I don't know why they cannot be found in the 1850, 1860 or 1870 census. Are there searchable church records for the Baden area? Any information you can give me about this family in Baden or in the early years in Illinois would be greatly appreciated. Thank you Glen A Frederick ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi Jack, it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that travelled together in that group with him. There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America). I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were from Boeblingen and Schoenaich. regards from germany Manuela ----- Original Message ----- From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM Subject: [BW] translation into English Is there anyone out there who would translate the following into English for Me? Would appreciate very much. Thanks Jack McConnell jacmac138@comcast.net Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie zählen. Actum in Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "Böbling(en) / Schönaich; Jac. Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu dürfen. C(onclusum) Concedat." ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi Glen, Yes, you are right, "mit der Familie" means with the family. I would suggest to get the films from your local LDS center from Teutschneureut. When you search for the place name type Neureut, there you will get a Neureut north and Neureut south, get the Neureut north. Philipps emigration papers are kept in the General-Landes-Archiv Karlsruhe with the number 280091. I don't know if they would look up the file for you. Shall I call them? The information on his emigration also should be mentioned on the film, if you do find his name there. On IGI I think I found his father: Johann Philipp Stolz, born abt. 1807 in Teutschneureut, married abt. 1843 also in Teutschneutreut a Barbara Meinzer born 20 Nov. 1811. Regards Erika -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen Frederick Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 23:22 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] Inquiry Hi Erica, Thanks so much for this information. A couple questions if you don't mind. I found the Philip Stolz that immigrated in 1852, but how do you know that he immigrated with the whole family? When I look at the individual entry it says under comments "mit der Familie". I do not speak or read German but I assume this says something to the effect with his family. Where can I see who that family was? Also the other site you mentioned while I am sure would be interesting and helpful appears to be only in German. I really appreciate your kind help and any other information you could give me would be greatly appreciated. Glen A Frederick -----Original Message----- From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Erika Lanz Sent: Sunday, September 28, 2008 6:57 AM To: baden-wurttemberg@rootsweb.com Subject: Re: [BW] Inquiry Hi Glen, Looks like I found him. A Philipp Stolz emigrated in 1852 with the whole family to America. The family is from Teutschneureut, which is now a suburb of Karlsruhe/Baden . Take a look: www.auswanderer-bw.de On the right click "English" Then on left: "Search for emigrants" Klick "Standard" "Last name" just type : Stolz, nothing else And then klick "Search data" You also can take a look at www.karlsruhe.de. Klick on the left "Stadt and Tourismus", there you klick "Stadtteile", then klick "Neureut". There were two villages north of Karlsruhe, one was Welschneureut and the other Teutschneureut, in 1935 they were combined and then named just Neureut. In 1972 Neureut was incorporated into the city of Karlsruhe. You lucky, you. Have a nice Sunday. Greetings from Stuttgart/Germany Erika -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Glen Frederick Gesendet: Sonntag, 28. September 2008 09:48 An: BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com Betreff: [BW] Inquiry I am researching the Stolz name from Baden. Philip Jacob Stolz was born there 7 Jun 1838. His father, also Philip Jacob Stolz was born approximately 1811. The son immigrated about 1852 and settled in Stevenson CO. IL. The father may have immigrated at that time also. I do not find the family in the census until 1880 in Seward CO. NE. They had moved there about 1874. I don't know why they cannot be found in the 1850, 1860 or 1870 census. Are there searchable church records for the Baden area? Any information you can give me about this family in Baden or in the early years in Illinois would be greatly appreciated. Thank you Glen A Frederick ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
baden-wurttemberg@rootsweb.com writes: >eroffnet Original verb is eröffnen, to open or reveal. This looks like a verse from the Bible. Not schrieden but scheiden and not einew but einem. Hard to make out the letters from the photo. If nobody else on the list can make it out, I can ask a colleague in german. Kathleen Kathleen March, Ph.D. Professor of Spanish Department of Modern Languages & Classics 201 Little Hall University of Maine Orono, ME 04469 207-581-2088
Hello All, Are there any SCHLAGETERS and/or LICHTENBERGERS on this list? I am looking for relatives of my GG Grandparents. I know my gr gr grandmother Frederike Lichtenberger was born March 17, 1831 in Grunwettersbach, Karlsruhe, Baden. She emigrated in 1851. My Gr gr grandfather, Mathias Schlageter was born April 1825 and all we know is Baden. He emigrated about 1847. They married in New York City. I have much information on Frederike's family but nothing on Mathias. I am taking a Rhine River Cruise to Germany in December and would like to make any connections with relatives. Thank you. Judy in NJ J. Eggers Msgene@mac.com
Manuela, I have Siewert relatives from the Pommeran area. Would you be related to anyone from that area? Thank you Judy> From: siewertmanuela@gmx.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 21:52:06 +0200> Subject: Re: [BW] translation into English> > Hi Jack,> > it means, that it is not sure that "Consorten" were family members os Jac. > Hildebrand. The "Consorten" could also be friends or other people that > travelled together in that group with him.> There was an application from the 16. April 1754 that Jac. Hildebrand and > Consorten asked for permission to traveling to the "New World" (=America).> I can't translate the word in latin, sorry. It seams that the people were > from Boeblingen and Schoenaich.> > regards from germany> Manuela> ----- Original Message ----- > From: "Jack McConnell" <jacmac138@comcast.net>> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com>> Sent: Monday, September 29, 2008 9:42 PM> Subject: [BW] translation into English> > > Is there anyone out there who would translate the following into English for > Me? Would appreciate> very much.> Thanks> Jack McConnell> jacmac138@comcast.net> > Es ist nicht ersichtlich, ob die "Consorten" zur Familie zählen. Actum in > Cons(ilio) Reg(iminis) d. 16.4.1754: "Böbling(en) / Schönaich; Jac. > Hildebrand et Cons(orten) (bitten) um Erlaubnis, in die neue Welt ziehen zu > dürfen. C(onclusum) Concedat."> > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn “10 hidden secrets” from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!550F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008
Otto, Might you have access to the information in the message below or know where I could find it. Thank you Hello Judith, They use to have a 'OSB' on line for Hardheim,( Hardheim.de )It listed the genealogy of early families of Hardheim and surrounding villages. Schweitzer is familiar however I can't swear it was listed. Seems that the new administration has updated the website and I know longer can find the OSB. Otto who corrected your spelling has famly from hard hiem and lives a few miles away (25?) more or less. He may know what happened to the online OSB or have a copy of it. > From: OSPENGLER@t-online.de> To: baden-wurttemberg@rootsweb.com> Date: Mon, 29 Sep 2008 08:11:00 +0000> Subject: Re: [BW] Hardiem, Germany> > "Judith Schweitzer" <junan37@hotmail.com> schrieb:> > > > Is the city of Hardiem located in present day BW? Also are the records for this city located in Manneheim? I am trying to locate the Schweitzer family.> > Thank you> > Judy > > Hi Judy,> > it seems to me that your Hardiem is wrong written! Maybe you meeen Hardheim?? OR Hartheim. Booth towns are in Baden-W...> > > Greetings> > Otto Spengler, Kuelsheim, Baden-Wuerttemberg, Germany> __________________________________________> > otto@spengler.li> www.spengler.li/otto> > > -------------------------------> To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _________________________________________________________________ Want to do more with Windows Live? Learn “10 hidden secrets” from Jamie. http://windowslive.com/connect/post/jamiethomson.spaces.live.com-Blog-cns!550F681DAD532637!5295.entry?ocid=TXT_TAGLM_WL_domore_092008