Debbe, have you looked at the microfilms held by the Family History Centers of the Latter Day Saints? They have several films for Löwenstein, 1642-1899. The overall description of these films reads: "Parish register baptisms, marriages, confirmations, deaths and family books of Löwenstein. Includes Lichtenstern, Alt- und Neulautern, Hößlinsülz, Reisach, Hirrweiler, Klostermühle, Weingartshaus, Neuhütte im Joachimstal. All of the other records of Löwenstein were destroyed in 1945." Looking at the individual microfilm descriptions, it appears that the surviving Family Book for Reisach is too early for you, and the only births for Reisach for your period are for illegitimate children. There is one film for immigrants and emigrants into the area of these villages, 1839-1870. You might find your family on that film, with additional information. Also, the only listing for confirmations is for Löwenstein. It's possible that the small parish listings were consolidated into the Löwenstein list. I find that Protestant (Evangelisch) children in this area of Germany were almost uniformly confirmed in their 14th year, and frequently the parents names and the birthdates were listed in the confirmation record. Hope that helps. Teva Scheer -----Original Message----- From: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Debbe Hagner Sent: Thursday, November 13, 2008 2:03 PM To: BADEN-WURTTEMBERG-L@rootsweb.com Subject: [BW] Looking for Johann Jakob Friedrich STROBEL He married Rosina Johanna Eyrich abt 1850. They had a son name Karl Christian STROBEL b 10 jun 1853 in Reisach, Wuerttemberg. I found that he had a brother name Christian Gottlieb Strobel... I understand that the records were kept in Lowenstein which was heavy bombed in WWII... What other towns to look for in Germany. Any suggestions or where I can write to in Germany.. Debbe Hagner ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hello David, the "in" ending means that it is a female person. For instance: Kipp = Mr. Kipp, Kippin = Mrs. Kipp. Beck = Mr. Beck, Beckin = Mrs. Beck. The "lein" ending means small or little, but more in northern Germany. The "le" ending means the same, but is swabian dialect. Like Mr. Kemle, in northern Germany you probably would be a Mr. Kemlein. Regards Erika Lanz(in) -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von John Gesendet: Mittwoch, 12. November 2008 16:51 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] Meaning of Suffixes to surnames David Kemle wrote: > Hello list members: > > Does anyone know the true meaning of "in" added after a surname? > > Is "in" as a suffix added to the surname for women or does it just mean "little" or "small"? > I have often found in my research that "in" is added to my original surname, so Kiemle becomes Kiemlein. > This is quite common in church records. > > David Kemle I Googled and found this: =========== Von: carlah@earthlink.net (Carla) Datum: 02.12.98, 13:05:29 Betreff: Re: "-in" suffix on Surnames of Women Don Hickman wrote: > I agree with the points you made but I would like to add that in the > research I have done the "-in" seems to have been added to the surnames of > unmarried women only. I have assumed that it was a way of indicating a > young lady's marital status. I wonder if someone here can verify or > refute this. Regards, Don Hickman Dear Don & Baden-Wuerttemberg List Friends, I would also be interested if one of our native German-speaking members could answer this question. Don is correct in that one of the most common places you may see the "-in" suffix in German surnames is a marriage register (usually in reference to the woman being married). However, both my German language professors and my late German-speaking father and have always emphasized that this German grammatical device does not so much denote a woman's *marital status* as it does her *gender.* The supporting evidence that this is an indication of feminization is that many German nouns (not just female proper names) acquire the "-in" suffix to denote feminine gender (such as "Freund" becoming "Freundin" for a female, meaning "friend," and "Lehrer" becoming "Lehrerin," meaning "female teacher.") The odd thing about the feminizing suffix of "-in" added to surnames in *records* is that it would appear NOT to be universal---I have seen the names of both unmarried and married females in my research represented in both formats, with and without the "-in." In records for certain locations I have researched, NONE of the women are designated with a surname suffix of "-in"---their standard surname is used instead. It may be dependent on the particular habit or practices of the person who was creating the written record in question, such as the parish priest or minister writing in the church register. Hopefully, our German-speaking friends can enlighten us further. Warmest regards, Carla HELLER Los Angeles =============== It appears to have been discussed on this list, so a look in the archives of this group may help. (I haven't figured out how to do that yet, but it is probably easy). John ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
We lived in the Rheinland for 3 years. They used -lein and -chen as diminutives. They weren't gender specific - seemed to use whatever sounded best. Ex: Uwelein, Haraldchen, Alwinchen, Utalein were all children in the family of our landlords. Brenda, eine Amerikanerin In a message dated 11/12/2008 11:21:13 A.M. Pacific Standard Time, Erika.Lanz.Stuttgart@t-online.de writes: Hello David, the "in" ending means that it is a female person. For instance: Kipp = Mr. Kipp, Kippin = Mrs. Kipp. Beck = Mr. Beck, Beckin = Mrs. Beck. The "lein" ending means small or little, but more in northern Germany. The "le" ending means the same, but is swabian dialect. Like Mr. Kemle, in northern Germany you probably would be a Mr. Kemlein. Regards Erika Lanz(in) -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von John Gesendet: Mittwoch, 12. November 2008 16:51 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] Meaning of Suffixes to surnames David Kemle wrote: > Hello list members: > > Does anyone know the true meaning of "in" added after a surname? > > Is "in" as a suffix added to the surname for women or does it just mean "little" or "small"? > I have often found in my research that "in" is added to my original surname, so Kiemle becomes Kiemlein. > This is quite common in church records. > > David Kemle I Googled and found this: =========== Von: carlah@earthlink.net (Carla) Datum: 02.12.98, 13:05:29 Betreff: Re: "-in" suffix on Surnames of Women Don Hickman wrote: > I agree with the points you made but I would like to add that in the > research I have done the "-in" seems to have been added to the surnames of > unmarried women only. I have assumed that it was a way of indicating a > young lady's marital status. I wonder if someone here can verify or > refute this. Regards, Don Hickman Dear Don & Baden-Wuerttemberg List Friends, I would also be interested if one of our native German-speaking members could answer this question. Don is correct in that one of the most common places you may see the "-in" suffix in German surnames is a marriage register (usually in reference to the woman being married). However, both my German language professors and my late German-speaking father and have always emphasized that this German grammatical device does not so much denote a woman's *marital status* as it does her *gender.* The supporting evidence that this is an indication of feminization is that many German nouns (not just female proper names) acquire the "-in" suffix to denote feminine gender (such as "Freund" becoming "Freundin" for a female, meaning "friend," and "Lehrer" becoming "Lehrerin," meaning "female teacher.") The odd thing about the feminizing suffix of "-in" added to surnames in *records* is that it would appear NOT to be universal---I have seen the names of both unmarried and married females in my research represented in both formats, with and without the "-in." In records for certain locations I have researched, NONE of the women are designated with a surname suffix of "-in"---their standard surname is used instead. It may be dependent on the particular habit or practices of the person who was creating the written record in question, such as the parish priest or minister writing in the church register. Hopefully, our German-speaking friends can enlighten us further. Warmest regards, Carla HELLER Los Angeles =============== It appears to have been discussed on this list, so a look in the archives of this group may help. (I haven't figured out how to do that yet, but it is probably easy). John ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message **************Get the Moviefone Toolbar. Showtimes, theaters, movie news & more!(http://pr.atwola.com/promoclk/100000075x1212774565x1200812037/aol?redir=htt p://toolbar.aol.com/moviefone/download.html?ncid=emlcntusdown00000001)
Many Church records were recorded in Latin in a certain time frame in Germany as in many other countries including the US. The "in" written at the end of a female's surname, indicates a case ending or a part of speech. It should not be used when translating to English. More background and a better explanation may be found in Latin and German Grammars. Julie **************Get the Moviefone Toolbar. Showtimes, theaters, movie news & more!(http://pr.atwola.com/promoclk/100000075x1212774565x1200812037/aol?redir=htt p://toolbar.aol.com/moviefone/download.html?ncid=emlcntusdown00000001)
David Kemle wrote: > Hello list members: > > Does anyone know the true meaning of "in" added after a surname? > > Is "in" as a suffix added to the surname for women or does it just mean "little" or "small"? > I have often found in my research that "in" is added to my original surname, so Kiemle becomes Kiemlein. > This is quite common in church records. > > David Kemle I Googled and found this: =========== Von: carlah@earthlink.net (Carla) Datum: 02.12.98, 13:05:29 Betreff: Re: "-in" suffix on Surnames of Women Don Hickman wrote: > I agree with the points you made but I would like to add that in the > research I have done the "-in" seems to have been added to the surnames of > unmarried women only. I have assumed that it was a way of indicating a > young lady's marital status. I wonder if someone here can verify or > refute this. Regards, Don Hickman Dear Don & Baden-Wuerttemberg List Friends, I would also be interested if one of our native German-speaking members could answer this question. Don is correct in that one of the most common places you may see the "-in" suffix in German surnames is a marriage register (usually in reference to the woman being married). However, both my German language professors and my late German-speaking father and have always emphasized that this German grammatical device does not so much denote a woman's *marital status* as it does her *gender.* The supporting evidence that this is an indication of feminization is that many German nouns (not just female proper names) acquire the "-in" suffix to denote feminine gender (such as "Freund" becoming "Freundin" for a female, meaning "friend," and "Lehrer" becoming "Lehrerin," meaning "female teacher.") The odd thing about the feminizing suffix of "-in" added to surnames in *records* is that it would appear NOT to be universal---I have seen the names of both unmarried and married females in my research represented in both formats, with and without the "-in." In records for certain locations I have researched, NONE of the women are designated with a surname suffix of "-in"---their standard surname is used instead. It may be dependent on the particular habit or practices of the person who was creating the written record in question, such as the parish priest or minister writing in the church register. Hopefully, our German-speaking friends can enlighten us further. Warmest regards, Carla HELLER Los Angeles =============== It appears to have been discussed on this list, so a look in the archives of this group may help. (I haven't figured out how to do that yet, but it is probably easy). John
David; As for your question as an "in" at the end of a name, especially female. This was in a couple of languages the method of designating female members of the family. I am sure you will get more and possibly deeper and better answers. Bill Fehlinger-New Jersey **************AOL Search: Your one stop for directions, recipes and all other Holiday needs. Search Now. (http://pr.atwola.com/promoclk/100000075x1212792382x1200798498/aol?redir=http://searchblog.aol.com/2008/11/04/happy-holidays-from -aol-search/?ncid=emlcntussear00000001)
Hello list members: Does anyone know the true meaning of "in" added after a surname? Is "in" as a suffix added to the surname for women or does it just mean "little" or "small"? I have often found in my research that "in" is added to my original surname, so Kiemle becomes Kiemlein. This is quite common in church records. David Kemle
Dee, Can't say I know of a Huckelheim, sorry Tim **************AOL Search: Your one stop for directions, recipes and all other Holiday needs. Search Now. (http://pr.atwola.com/promoclk/100000075x1212792382x1200798498/aol?redir=http://searchblog.aol.com/2008/11/04/happy-holidays-from -aol-search/?ncid=emlcntussear00000001)
Hallo Peter, J ist also das Jahr 1566, Ab No. 833 sind die Leute von Lennzingen, heute Lienzingen, verzeichnet. Der erste mit No. 833 ist Mertin von Aurach ein Büchßenschütz. Von No. 834 bis 859 sind die "Spieß(er) bloß" verzeichnet. Bei No. 850 Barthle Sickmüller ist ein Vermerk: Könnte auch Barthle Sick, Müller heißen. M das Jahr 1603: Ampt Maulbronn, Musterregister. Den 15 Feb. 1603 seyen uff ervolgten fürstlichen gnedigen Bevelch an gehalltner Mussterung zu Vaihingen invermeltte, verheurate und unverheurate Mannßpersonen mit ihren ufferlegten Gewöhr erschinen und durchgangen. Die No. 1016 bis 1059 betrifft Lientzingen und No. 1057 Mathis Sickhmüller. O das Jahr 1608: Maulbronner Ampts, Musterregister. Wievil gerüsster Personen an Burgern unnd unnverheiraten Sönen, denen Wöhr ufferlegt, über die denn 21 May 1608 zur Bestöllung deß Fürsstlichen Würthembergischen Blauen Regiments erwählte dreyhundert Mann noch ahnn gantzen Risstungen mit langen Spießen, Mußquetirern, gemaynen Schützen unnd blosen Wöhren im gantzen Ampt bevor verplüben seyen. Ab No. 1319 bis No. 1347 wieder der Ort Lienzingen, und die No. 1345 ein Mathiß Sickhmüller. Es scheint also so, daß die Sickmüllers in Lienzingen ansässig waren, da sie woanders nicht erscheinen. Ich finde dieses alte Deutsch einfach herrlich. Entziffern aus den alten Urkunden möchte ich es allerdings nicht. Grüßle Erika -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Peter Sickmüller Gesendet: Sonntag, 9. November 2008 12:52 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] MAULBRONN Danke Erika, steht in dem Buch noch etwas über meine Sickmüllers? Im Register steht: Sickmüller, Bartholomäus J 850 Sickmüller Mathias/Matthäus M 1057, O 1354 Nochmals vielen Dank für die prompte Antwort Peter -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com]Im Auftrag von Erika Lanz Gesendet: Sonntag, 9. November 2008 12:24 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] MAULBRONN Hallo Peter, ich habe das Buch hier, und da steht die Jahreszahl dahinter. J ist das Jahr 1566 M ist das Jahr 1603 O ist das Jahr 1608 Viele Grüße Erika (Lanz) -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Peter Sickmüller Gesendet: Sonntag, 9. November 2008 11:38 An: BADEN-WURTTEMBERG-L@rootsweb.com Betreff: [BW] MAULBRONN Verehrte Genealogen des Amtes Maulbronn, Im Internet sind "Die Musterungslisten des Amtes Maulbronn 1523-1608" aufgeführt. Nur leider sind die Musterungsjahre mit einem Buchstaben versehen. Wer kann mir also sagen welche Jahre sich dahinter verbergen, insbesondere die Jahre welche mit J, M, O bezeichnet sind. Meinen besten Dank für die Hilfe Mit freundlichen Grüßen Peter Sickmüller ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _____ Ich verwende die kostenlose Version von SPAMfighter <http://www.spamfighter.com/lde> , die bisher 44 Spammails entfernt und mir so eine Menge Zeit gespart hat. Rund 5,6 Millionen Leute nutzen SPAMfighter schon ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _____ Ich verwende die kostenlose Version von SPAMfighter <http://www.spamfighter.com/lde> , die bisher 44 Spammails entfernt und mir so eine Menge Zeit gespart hat. Rund 5,6 Millionen Leute nutzen SPAMfighter schon
Danke Erika, steht in dem Buch noch etwas über meine Sickmüllers? Im Register steht: Sickmüller, Bartholomäus J 850 Sickmüller Mathias/Matthäus M 1057, O 1354 Nochmals vielen Dank für die prompte Antwort Peter -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com]Im Auftrag von Erika Lanz Gesendet: Sonntag, 9. November 2008 12:24 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] MAULBRONN Hallo Peter, ich habe das Buch hier, und da steht die Jahreszahl dahinter. J ist das Jahr 1566 M ist das Jahr 1603 O ist das Jahr 1608 Viele Grüße Erika (Lanz) -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Peter Sickmüller Gesendet: Sonntag, 9. November 2008 11:38 An: BADEN-WURTTEMBERG-L@rootsweb.com Betreff: [BW] MAULBRONN Verehrte Genealogen des Amtes Maulbronn, Im Internet sind "Die Musterungslisten des Amtes Maulbronn 1523-1608" aufgeführt. Nur leider sind die Musterungsjahre mit einem Buchstaben versehen. Wer kann mir also sagen welche Jahre sich dahinter verbergen, insbesondere die Jahre welche mit J, M, O bezeichnet sind. Meinen besten Dank für die Hilfe Mit freundlichen Grüßen Peter Sickmüller ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _____ Ich verwende die kostenlose Version von SPAMfighter <http://www.spamfighter.com/lde> , die bisher 44 Spammails entfernt und mir so eine Menge Zeit gespart hat. Rund 5,6 Millionen Leute nutzen SPAMfighter schon ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hallo Peter, ich habe das Buch hier, und da steht die Jahreszahl dahinter. J ist das Jahr 1566 M ist das Jahr 1603 O ist das Jahr 1608 Viele Grüße Erika (Lanz) -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von Peter Sickmüller Gesendet: Sonntag, 9. November 2008 11:38 An: BADEN-WURTTEMBERG-L@rootsweb.com Betreff: [BW] MAULBRONN Verehrte Genealogen des Amtes Maulbronn, Im Internet sind "Die Musterungslisten des Amtes Maulbronn 1523-1608" aufgeführt. Nur leider sind die Musterungsjahre mit einem Buchstaben versehen. Wer kann mir also sagen welche Jahre sich dahinter verbergen, insbesondere die Jahre welche mit J, M, O bezeichnet sind. Meinen besten Dank für die Hilfe Mit freundlichen Grüßen Peter Sickmüller ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _____ Ich verwende die kostenlose Version von SPAMfighter <http://www.spamfighter.com/lde> , die bisher 44 Spammails entfernt und mir so eine Menge Zeit gespart hat. Rund 5,6 Millionen Leute nutzen SPAMfighter schon
Verehrte Genealogen des Amtes Maulbronn, Im Internet sind "Die Musterungslisten des Amtes Maulbronn 1523-1608" aufgeführt. Nur leider sind die Musterungsjahre mit einem Buchstaben versehen. Wer kann mir also sagen welche Jahre sich dahinter verbergen, insbesondere die Jahre welche mit J, M, O bezeichnet sind. Meinen besten Dank für die Hilfe Mit freundlichen Grüßen Peter Sickmüller
The church records for Rohrbronn may be in Winterbach. At least the 1808 Family book is. Kent Title Kirchenbuch, 1649-1941 Authors Evangelische Kirche Winterbach (OA. Schorndorf) (Main Author) Notes Mikrofilme aufgenommen von Manuskripten im Evangelischen Landeskirchenamt Stuttgart. Parish register of baptisms, marriages, burials, confirmations and family registers for Winterbach (OA. Schorndorf). Includes Engelberg, Oberhof, Unterhof & Manolsweiler Württemberg, Germany. Subjects Germany, Württemberg, Winterbach (OA. Schorndorf) - Church records Format Manuscript (On Film) Language German Publication Salt Lake City, Utah : Gefilmt durch The Genealogical Society of Utah, 1974 Physical 9 Mikrofilmrollen ; 35 mm. Film Notes Note - Location [Film] Taufen, Heiraten, Tote 1649-1749 - FHL INTL Film [ 1184654 ] Taufen, Heiraten, Tote 1750-1781 Taufen 1782-1867 - FHL INTL Film [ 1184655 ] Taufen 1868-1898 (mit Filialen) Taufen 1782-1867 (Filialorte) - FHL INTL Film [ 1184656 ] Heiraten 1782-1909 - FHL INTL Film [ 1184657 ] Tote 1782-1874 - FHL INTL Film [ 1184658 ] Tote 1875-1905 Konfirmationen 1812-1941 - FHL INTL Film [ 1184659 ] Familienbuch ab 1733 (Winterbach) Familienbuch ab 1751 (mit Filialen) Familienbuch ab 1801 (mit Filialen) - FHL INTL Film [ 1184660 ] Familienregister & Index ab 1808 (Winterbach) Familienregister & Index ab 1859 (Winterbach) - FHL INTL Film [ 1184661 ] Familienbuch & Index ab 1808 (Rohrbronn) Familienbuch & Index ab 1808 (Manzolweiler, Oberhof, Unterhof and Engelberg) Familienbuch & Index ab 1808 (Hebsack) - FHL INTL Film [ 1184662 ] In a message dated 11/9/2008 9:40:07 AM Eastern Standard Time, fhheld@netzero.net writes: Michael, You were not specific about which direction you wanted information. I have to assume you are wanting to research further back, because the US part of the family is pretty easy to trace. Rems-Murr-Kreis is a very modern designation. In addition, ShtetlSeeker shows Remshalden as an "administrative division," which could mean it's a modern designation of a group of villages for administration reasons. In a listing of the villages of the Kingdom of Würtemberg and their associated oberamt (OA. = "county seat") Rohrbronn is shown was serviced by the OA. Schorndorf in the period of interest to you. (List is no longer available on the web.) For some unknown reason the records for Rohrbronn are not listed in the online LDS Family History Library catalog, even though all the villages around them are listed. I suspect they are filed with a nearby village. The two closest villages that do have their records microfilmed are Geradstetten (.8 miles W) and Hößlinswart (1.2 miles N). I would start by visiting my local LDS Family History Center and renting those microfilms to look for your family. That is, unless some on the list knows exactly where the Rohrbronn records can be found. At 02:02 AM 11/9/2008, you wrote: >From: "Mike Rohrer" <mrohrer@usa.com> >Subject: [BW] REININGER > >Looking for information on Daniel REININGER, >b.ca. 1780, who emigrated in 1817. Daniel was a >"master tailor" from Rohrbronn in Remshalden, >Rems-Murr-Kreis, Stuttgart. Along with his >wife, Kunigunde Barbara, and six children >(Johann Georg (15), Johann Andreas (12), Anna >Maria (10), Barbarry (7), Christian (4), and >Daniel (1 1/2)), Daniel arrived in Philadelphia >on 13/10/1817 aboard the ship Bonafacius. By >1837 Daniel had settled in Green Township, Summit County, Ohio. > >Michael Rohrer **************AOL Search: Your one stop for directions, recipes and all other Holiday needs. Search Now. (http://pr.atwola.com/promoclk/100000075x1212792382x1200798498/aol?redir=http://searchblog.aol.com/2008/11/04/happy-holidays-from -aol-search/?ncid=emlcntussear00000001)
Michael, You were not specific about which direction you wanted information. I have to assume you are wanting to research further back, because the US part of the family is pretty easy to trace. Rems-Murr-Kreis is a very modern designation. In addition, ShtetlSeeker shows Remshalden as an "administrative division," which could mean it's a modern designation of a group of villages for administration reasons. In a listing of the villages of the Kingdom of Würtemberg and their associated oberamt (OA. = "county seat") Rohrbronn is shown was serviced by the OA. Schorndorf in the period of interest to you. (List is no longer available on the web.) For some unknown reason the records for Rohrbronn are not listed in the online LDS Family History Library catalog, even though all the villages around them are listed. I suspect they are filed with a nearby village. The two closest villages that do have their records microfilmed are Geradstetten (.8 miles W) and Hößlinswart (1.2 miles N). I would start by visiting my local LDS Family History Center and renting those microfilms to look for your family. That is, unless some on the list knows exactly where the Rohrbronn records can be found. At 02:02 AM 11/9/2008, you wrote: >From: "Mike Rohrer" <mrohrer@usa.com> >Subject: [BW] REININGER > >Looking for information on Daniel REININGER, >b.ca. 1780, who emigrated in 1817. Daniel was a >"master tailor" from Rohrbronn in Remshalden, >Rems-Murr-Kreis, Stuttgart. Along with his >wife, Kunigunde Barbara, and six children >(Johann Georg (15), Johann Andreas (12), Anna >Maria (10), Barbarry (7), Christian (4), and >Daniel (1 1/2)), Daniel arrived in Philadelphia >on 13/10/1817 aboard the ship Bonafacius. By >1837 Daniel had settled in Green Township, Summit County, Ohio. > >Michael Rohrer ____________________________________________________________ Experience a trip unlike any other. Click here for great RV deals! http://thirdpartyoffers.netzero.net/TGL2241/fc/Ioyw6i4sxCpSEpybUiuXR34PXAwoul5YwoY6TmxT7bp5qUXTrNwRik/
Hello Gary: My maiden name was Link from the Laudenbach, Worth, and Erlenbach am Main area. I have lots of info on my Link family. Johan Simon Link. married Anna Maria Hohm and Had my ggggrand father Leopold who was born in 1854. Please contact me scott1@embarqmail.com so we can compare. Sally Scott ----- Original Message ----- From: "gary link" <grlink@centurytel.net> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Thursday, November 06, 2008 10:10 AM Subject: Re: [BW]Hügelsheim, Baden records...Look-up STEMMLER Tim, I have a grandmother from Stollhofen named Knaebel and I visited that village this last 4 Oct. 08. There is a village historian there that has written a book on Stollhofen and he might be able to help you. He only speaks German and does not speak English. His name is Ernst Gutmann and his e-mail address is: ernst.gutmann@online.de Also, you know that Stollhofen is now incorporated as part of the town of Rheinmuenster and there are about 5 villages that make up Rheinmuenster. Hope this helps, Gary ----- Original Message ----- From: <TAllgeyer@aol.com> To: <BADEN-WURTTEMBERG@rootsweb.com> Sent: Wednesday, November 05, 2008 8:51 PM Subject: [BW] Hügelsheim, Baden records...Look-up STEMMLER > Attempting to locate a Sebastian Stemmler born the 20th of January 1827. > I've researched the Stollhofen and Söllingen microfilms, > Schiftung/Sinzheim > films, Weitenung microfilm and although I came up with Stemmler surnames > in > Stollhofen, Sölligen and Schiftung, I've not located my ancestor. I was > wondering if anyone had access to the Hügelsheim microfilms and could do > a look-up > for me for my great great grandfather, Sebastian Stemmler. His wife Mary > SCHUH > whom he married in 1854 in Dearborn County, Indiana has her family roots > in > Stollhofen and back into Leiberstung (a part of Schwarzach) and her > research > was easy, after looking for 2 decades. But now I'm jumping from town to > town > around Stollhofen to locate this STEMMLER family. He doesn't appear in > the > BW emigration index nor does any of the other Stemmlers that ended up in > Dear > born County, Indiana. I suspect he emigrated as a child around 1837 with > his > family. Any help would be deeply appreciated. > > Thanks > Tim Allgeyer > Cincinnati > **************AOL Search: Your one stop for directions, recipes and all > other > Holiday needs. Search Now. > (http://pr.atwola.com/promoclk/100000075x1212792382x1200798498/aol?redir=http://searchblog.aol.com/2008/11/04/happy-holidays-from > -aol-search/?ncid=emlcntussear00000001) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Looking for information on Daniel REININGER, b.ca. 1780, who emigrated in 1817. Daniel was a "master tailor" from Rohrbronn in Remshalden, Rems-Murr-Kreis, Stuttgart. Along with his wife, Kunigunde Barbara, and six children (Johann Georg (15), Johann Andreas (12), Anna Maria (10), Barbarry (7), Christian (4), and Daniel (1 1/2)), Daniel arrived in Philadelphia on 13/10/1817 aboard the ship Bonafacius. By 1837 Daniel had settled in Green Township, Summit County, Ohio. Michael Rohrer
I am looking for information on the family of FRIEDERIKA LICHTENBERGER, b Mar 1831 , Grunwettersbach, Karlsruhe, Baden. She emigrated in 1852. Two brothers, Gottfried and Jacob were already here in NYC. Her father was: Johann Michael Lichtenberger Birth: 1 Feb 1792, Grunwettersbach, Durlach, Baden Death: 19 Nov 1831, Grunwettersbach, Durlach, Baden Father: (Ludwig )Andreas Lichtenberger (1766-1820) Mother: Catherina Barbara Stuber (Stoberin)(Huber) (1765-) (Ludwig )Andreas Lichtenberger Birth: 24 Mar 1766, (Hohenwettersbach) Grünwettersbach, Durlach, Baden Death: 11 Mar 1820, Grünwettersbach, Durlach, Baden Father: Matthias (Michael) Lichtenberger (~1730-) Mother: Margaretha Spouse: Catherina Barbara Stuber (Stoberin)(Huber) Birth: 30 Apr 1765, Spoeck, Karlsruhe, Baden Father: Johan Michael Stuber(Stober) (1738-<1795) Mother: Catharina Barbara Zimmermann (1740-1799) Frederika's mother was: Birth: 13 May 1799, Grunwettersbach, Karlsruhe, Baden Death: 28 Apr 1843, Grunwettersbach, Karlsruhe, Baden Father: Johann Gottfried Karl (Carl) (~1765-<1821) Mother: Rosina Barbara Schmidt (1773-1833) Johann Gottfried Karl (Carl) Birth: abt 1765, Grunwettersbach, Durlach, Baden Death: bef 2 Oct 1821, Grunwettersbach, Durlach, Baden Spouse: Rosina Barbara Schmidt Birth: 1 Sep 1773, Grunwettersbach, Durlach, Baden Death: 1833 Father: Gottlieb Schmid(t) Mother: Christina Barbara (Cammrerinn) Cammerers I will be visiting Baden in December on holiday and would like to know if there are any Lichtenbergers who may be related to me, living in the area. Friederika was my paternal GG Grandmother. Please contact me off list. Thank you. Judy J. Eggers Msgene@mac.com
CD is much better I think. Erika -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von bbmay1 Gesendet: Mittwoch, 5. November 2008 22:12 An: baden-wurttemberg@rootsweb.com Betreff: Re: [BW] The Wuerttemberg Emigration Index book vs. CD Is the book as good as the CD. ----- Original Message ----- From: "Erika Lanz" <Erika.Lanz.Stuttgart@t-online.de> To: <baden-wurttemberg@rootsweb.com> Sent: Wednesday, November 05, 2008 10:36 AM Subject: Re: [BW] The Wuerttemberg Emigration Index book Yes, there are seven volumes. A few years ago it happened to me that they delivered one book and charged me for seven. This Wuerttemberg Emigration Index Vol 1 - 7 is available on a CD ROM also, get that, it is much cheaper and works perfect. Erika -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com [mailto:baden-wurttemberg-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von bbmay1 Gesendet: Mittwoch, 5. November 2008 17:13 An: Baden-Wurttemberg Betreff: [BW] The Wuerttemberg Emigration Index book I just ordered the above book and received Vol.1. Aren't there seven volumes to this book? ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message _____ Ich verwende die kostenlose Version von SPAMfighter <http://www.spamfighter.com/lde> , die bisher 25 Spammails entfernt und mir so eine Menge Zeit gespart hat. Rund 5,6 Millionen Leute nutzen SPAMfighter schon ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to BADEN-WURTTEMBERG-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hello Kathi, My reading and translation of the birth entry are shown below. I did not recognize some of the entries and abbreviations. Perhaps someone else on this list can help us out. Here is what I read: 1. Sabina 2. Die nemliche Hebamme h: Lebendig 3. Joannes Spingler 4. Tagwerker Kathol: 5. Ansberg Mutters=hofen Nro 24 6. Francisca Wagner np 7. Tagwerkerin Kathol 8. win col 5 9. Den 24ten Oktober Nachts um 2 Uhr 10. Pfarrer Neher 11. Anton Kratzer,Söldner von Schö=nenberg Anasta=sia Reiter Tagwerkerin von Muttershofen 12. Here is what I think it means: 1. Sabina 2. The named midwife H: Alive 3. Joannes Spingler 4. Day laborer, catholic 5. Ansberg, Muttershofen number 24 6. Francisca Wagner niece 7. Day laborer [female] catholic 8. win col 5 9. On October 24, at 2 o’clock at night 10. Minister Neher 11. Anton Kratzer, laborer from Schönenberg Anastasia Reiter, day laborer [female] from Muttershofen 12. Notes: Column 2: presumably, the midwife’s name is mentioned above somewhere Column 6: I’m not sure what the abbreviation after the name is or what it means. I’m making a wild guess that might be “np” for Latin neptis, niece Column 8: I don’t recognize these entries Column 11: The German word Söldner can also mean soldier; however, here laborer is the more likely meaning. I hope this helps you understand the entry better. Greetings from California, Michael Searching around Rotenfels, Kreis Rastatt for: MAYER SCHMOLL HETZEL EISELE LANGENBACH KLUMPP ----- Original Message ----- From: <bigbluedog1@cox.net> To: <michael6@cwnet.com> Sent: Thursday, November 06, 2008 6:15 AM Subject: Spingler scan one > Hi Michael, > > Thanks for your offer to translate the Spingler Catholic birth record. > It's the last one on the bottom of the page: Sabina Spingler. Her father > is Joannes Spingler. The date is October 24, 1829 and the town is > Muttershofen (now Ziemetshausen) west of Augsburg. > > I'll send a second email with part two. It's the continuation ....also on > the bottom of the page DOB October 24 at 2 Uhr, baptised by Pfarrer Neher. > I can read much of the document. > > Thanks again. > Regards, > Kathi OTT Williams >> From: "AFHC Guest" <afhcguest@COVAD.net> >> To: <bigbluedog1@cox.net> >> Subject: >> Date: Tue, 4 Nov 2008 12:26:46 -0500 >> >
Ken, I looked in the SW Germany emigration database and found no Lampel's emigrating from Baden-Wuerttemberg. The modern Germany on-line phone book shows about 200 Lampel listings scattered about the country with a small concentration near the border with Belgium (not close to Wuerttemberg or Nuernberg). In StetlSeeker I found no cities with a similar name to Nurnberg/Nuernberg other than the one famous for the post WW II trials. My suggestion is that you go through the 1880, 1900, 1910, 1920, and 1930 censuses and report to us where he stated he was from. Sometimes that can help narrow the search. I saw your post that your great aunt said Lampel was from Alsace. Did she give you any particulars? Is this family knowledge/hearsay or did she come up with the idea after some research? Paul +++++++++++++++++++++++++ > I would like to know if anyone can help me with a great great granfather > of mine, Leonard (Leonhard) Lampel. I found his passenger list at Castle > Garden stating he came on SS Herder in 1879 from the port Hamburg and last > residence was Wurttemberg. I found the same list in German and it list the > last town for him as Nurnberg. I have had no luck finding this ancestor > online, in either place. Can anyone help or give advice an what to do > next? > > Ken Lampel