RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [HESSIAN] Soldier ranks
    2. Bob Brooks
    3. George -- > I don't know how the German-speakers of the time used the French word: > "chasseur", but I believe that "chasseur" in French means the same as > "Jaeger" does in German; i.e. "hunter". French was the international language of diplomacy a the time of the War of American Independence and conseqently the official correspondence between the Germans and the British was in French. Many of the German officers signed their names in French as well; hence "von Bose" becomes "De Bose", etc. The Ansbach-Bayreuth payrolls found in T 38/812 at the UK's The National Archives even convert the soldiers given names to the equivilent given name in French. Should anyone be interested, here are some un-translated (and not proof-read although many spelling errors were found in the original) text from T 38/812, f. 216. This was the Jäger company commanded by Christoph Friedrich Joseph von Waldenfels which Städtler coded as company "J I". [Heading] Compagnie des Chasseurs Du Capitaine de Waldenfels, des Trouppes, pour Son Altesse Serenissime le Marggrave de Brandenbourg Anspach pour 183. Jours de 25me Juin, jusq’au 24. December 1782, inclusivement las deux Jours. [endorsement] I certifie que les Hommes absents sont effictivs que les raisons exporées, contre eux Sont juster et que auxe Sons order ainsi, que les prisoniers de Guerre porn les derniers etats, reçies sont egallement effectivs. [signed] Christophle de Waldenfels Capt: Comandant du Bataillon Passée donc en Revüe le susdite Corps Chasseors d’ Anspac, savvir Lieutenant Colonel, duex Premier Lieutenants, deux Second Lieutenants, deux Sergeants, un Fourier, cinq Caporaux, un Chirurgien, deux Musiciens, quatre-vingt et quarts Chasseurs le tout duement Complettement Armee. Fait Long Island, Norwich, le 13 Martz 1783. [Summary tables omitted] [signed] Christophle de Waldenfels Capt: Comandant du Bataillon

    07/19/2005 04:09:27
    1. Re: [HESSIAN] Soldier ranks
    2. Bob Brooks
    3. >>> Should anyone be interested, here are some > un-translated (and not proof-read although many spelling errors were found > in the original) text from T 38/812, f. 216. Oops! The correct cite is UK/TNA, T 38/812, f. 176. Bob Brooks

    07/19/2005 04:15:38