RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. [A-L] DIETSCH/DOLLMAN translation help please
    2. JoyceB
    3. I hope someone can help me to understand what the pages I found on this site: http://www.archives.cg68.fr/Services_Actes_Civils.aspx I found the image of the marriage document of my great-grandparents Gregor DIETSCH and Catharine DOLLMAN. It can be found underWahlbach marriages for the year 1873-1882. I believe the entry is #1 - and the image itself is on page 15. However, on following pages (16-18), there appears to be some sort of document that was presented for clarification of *something*. And this is what I especially would like to find out what it is about. I believe everything is written in French of which I only have a very rudimentary understanding (from high school more years ago that I care to think about! LOL). I do not understand everything that is in the original document but have been able to figure out a little of it so if I could figure out more of that, I would also be very appreciative! I do know that once a few words are understandable, it becomes easier to locate pertinent documents, even those written in German, of which I have no knowledge at all! For those not yet familiar with this site, it is wonderful! I love that what you *get* are images of the actual documents and not transcriptions. The *downside* of course is that they are written in French or German (depending on who controlled Alsaceat the time) and of course the script - need I say more???? Thank you in advance for any help. Joyce in MA, USA PS: the "commune" is WaHLbach (with an "H") and not Walbach. //

    04/12/2013 12:51:00
    1. Re: [A-L] DIETSCH/DOLLMAN translation help please
    2. Etienne Herrbach
    3. Hi Joyce, my translation: Marriage No. 1 Gregor DIETSCH & Katharina, Wahlbach (W herafter), 16 Juni 1875 - Gregor DIETSCH, born W 12 March 1847, farmer W, major son of deceased Joseph DIETSCH (farmer W) and Anna Maria FRITSCH (63 y, without occupation, W, present and consenting) - Miss Katharina DOLLMANN, born Koetzingen (now Koetzingue = K) 5 May 1854, without occupation, residing K, major daughter of Joseph DOLLMANN (83 y, without occupation, K, present and consenting) and Maria Anna HARTMANN (63 y, without occupation, K, present and consenting) - publications: W Sundays 6 & 13 June, K - groom's father died 27 April 1873 - witnesses: Christoph BROGLY 67 y, farmer K, bride's cousin; Andreas DIETSCH 23 y, farmer W, groom's brother; Johann Baptist LANG 26 y, farmer K, bride's cousin; Franz Joseph BUBENDORF 44 y, school teacher W, unrelated. - marriage contract signed in notary BILLIG's office in Landser, 7 June 1875 - signatures: Dietsch Gregoire, Dietsch Dollmann Catherine, Brogly Dollman father of bride, Lang hartman Bubendorf fritsch mayor Dietsch Note the first names (Gregor, Katharina) spelled in German in text and in French in signatures. Typical of that time period! Best wishes, Etienne Le 13 avr. 13 à 00:51, JoyceB a écrit : > I hope someone can help me to understand what the pages I found on > this > site: > http://www.archives.cg68.fr/Services_Actes_Civils.aspx > > I found the image of the marriage document of my great-grandparents > Gregor DIETSCH and Catharine DOLLMAN. It can be found underWahlbach > marriages for the year 1873-1882. I believe the entry is #1 - and the > image itself is on page 15. However, on following pages (16-18), there > appears to be some sort of document that was presented for > clarification > of *something*. And this is what I especially would like to find out > what it is about. I believe everything is written in French of which I > only have a very rudimentary understanding (from high school more > years > ago that I care to think about! LOL). > I do not understand everything that is in the original document > but > have been able to figure out a little of it so if I could figure out > more of that, I would also be very appreciative! I do know that > once a > few words are understandable, it becomes easier to locate pertinent > documents, even those written in German, of which I have no > knowledge at > all! > > For those not yet familiar with this site, it is wonderful! I love > that > what you *get* are images of the actual documents and not > transcriptions. The *downside* of course is that they are written in > French or German (depending on who controlled Alsaceat the time) and > of > course the script - need I say more???? > > Thank you in advance for any help. > Joyce in MA, USA > > PS: the "commune" is WaHLbach (with an "H") and not Walbach.

    04/13/2013 03:40:24