RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. Re: [A-L] Lost in Translation: Help Needed with French records: 4th record: Andre Lehmann Marriage
    2. Audrey Shields Hancock
    3. My thanks to Nancy for her help in translation of the marriage record of Andre Lehmann at http://tinyurl.com/b6y6r8c . If anyone else has an additional thought, help, or correction, I would continue to be grateful. I have recorded Nancy's translation along with my own knowledge of the family under the image for your perusal. I notice that most of you are spelling the commune as Schirrheim not Schirrhein. As I understand, one spelling is French and another is the German. Which one is most widely accepted, or is it a matter of preference? I will use the above website to post the images temporarily. Thanks to all of you who are helping me in this endeavor. Always grateful, Audrey -----Original Message----- From: Nancy Archdekin [mailto:archde.omaha@cox.net] Sent: Thursday, March 14, 2013 3:04 PM To: AudreyHancock1939@sbcglobal.net; alsace-lorraine@rootsweb.com Subject: Re: [A-L] Lost in Translation: Help Needed with French records: 4th record: Andre Lehmann Marriage What you have is correct, but there are several additional pieces of information. The marriage took place at 11:00 a.m. on 10 September 1820. The form lists the dates and places of birth for the bride and groom. André was born 25 November 1793 in Schirrheim, Marie Eve was born 25 August 1792 in the same town. It also lists the occupations of the groom (cultivateur), his father (cultivateur) and the bride's father (cut off, but presumably journalier, a day laborer). I'm not familiar with the term used following the name of the groom's mother and also both parents of the bride. Perhaps someone else can help with this information. Also note that the bride's mother's name is spelled Cathérine on the record. The dates the banns were published are given at the end of the form - 27 August and 3 September 1820. Also note that the groom signed his name in the German, not as the French name André. I believe it's Andreas, but German is not my strong point. You are correct that the bride did not sign, but gave her mark (marque de) instead. Nancy At 12:35 PM 3/14/2013, you wrote: >Here is a link to a request for another translation, if you feel inclined. >Thanks so much to those who have been helping. I have more to eventually >post, so your kindness with translations is most appreciated. > >Andre Lehmann was s/o Michel Lehmann (Sr.) & wife, (1) Catharina Schott. >Andre married Marie Eve Lohr. She appears to be dau/o Louis Lohr and Marie >Anne Halter. She evidently could not write and thus her X mark appears. Any >additional translation information would be appreciated. > >Marriage: >Andre Lehmann & Marie Eve Lohr

    03/14/2013 11:37:21
    1. Re: [A-L] Lost in Translation: Help Needed with French records: 4th record: Andre Lehmann Marriage
    2. Charles Rohrbacher
    3. Hi, 'en son vivant' means that the person is no more alive => 3 of the 4 parents are death. Not one occurrence of Schirrheim in this record. Schirrhein is written 8 times . regards, Charles. On Thu, 14 Mar 2013 17:37:21 -0400, "Audrey Shields Hancock" <AudreyHancock1939@sbcglobal.net> wrote: > My thanks to Nancy for her help in translation of the marriage record of > Andre Lehmann at http://tinyurl.com/b6y6r8c . If anyone else has an > additional thought, help, or correction, I would continue to be grateful. I > have recorded Nancy's translation along with my own knowledge of the family > under the image for your perusal. > > I notice that most of you are spelling the commune as Schirrheim not > Schirrhein. As I understand, one spelling is French and another is the > German. Which one is most widely accepted, or is it a matter of preference? > > I will use the above website to post the images temporarily. Thanks to all > of you who are helping me in this endeavor. > > Always grateful, > Audrey > > > -----Original Message----- > From: Nancy Archdekin [mailto:archde.omaha@cox.net] > Sent: Thursday, March 14, 2013 3:04 PM > To: AudreyHancock1939@sbcglobal.net; alsace-lorraine@rootsweb.com > Subject: Re: [A-L] Lost in Translation: Help Needed with French records: > 4th record: Andre Lehmann Marriage > > > What you have is correct, but there are several additional pieces of > information. > > The marriage took place at 11:00 a.m. on 10 September 1820. The form > lists the dates and places of birth for the bride and groom. André > was born 25 November 1793 in Schirrheim, Marie Eve was born 25 August > 1792 in the same town. > > It also lists the occupations of the groom (cultivateur), his father > (cultivateur) and the bride's father (cut off, but presumably > journalier, a day laborer). > > I'm not familiar with the term used following the name of the groom's > mother and also both parents of the bride. Perhaps someone else can > help with this information. Also note that the bride's mother's name > is spelled Cathérine on the record. > > The dates the banns were published are given at the end of the form - > 27 August and 3 September 1820. > > Also note that the groom signed his name in the German, not as the > French name André. I believe it's Andreas, but German is not my strong > point. > > You are correct that the bride did not sign, but gave her mark > (marque de) instead. > > Nancy > > At 12:35 PM 3/14/2013, you wrote: >>Here is a link to a request for another translation, if you feel inclined. >>Thanks so much to those who have been helping. I have more to eventually >>post, so your kindness with translations is most appreciated. >> >>Andre Lehmann was s/o Michel Lehmann (Sr.) & wife, (1) Catharina Schott. >>Andre married Marie Eve Lohr. She appears to be dau/o Louis Lohr and Marie >>Anne Halter. She evidently could not write and thus her X mark appears. Any >>additional translation information would be appreciated. >> >>Marriage: >>Andre Lehmann & Marie Eve Lohr

    03/14/2013 06:10:43
    1. Re: [A-L] Lost in Translation: Help Needed with French records: 4th record: Andre Lehmann Marriage
    2. Nancy Archdekin
    3. I suspected that was the translation, but wasn't 100% sure. The occupation or domicile listed after the "en son vivant" means that's what he did or where he/she lived when he/she was alive. Sorry for the mis-spelling of Schirrhein. Nancy At 06:10 PM 3/14/2013, you wrote: >Hi, 'en son vivant' means that the person is no more alive => 3 of >the 4 parents are death. Not one occurrence of Schirrheim in this >record. Schirrhein is written 8 times . regards, Charles. On Thu, 14 >Mar 2013 17:37:21 -0400, "Audrey Shields Hancock" ><AudreyHancock1939@sbcglobal.net> wrote: > My thanks to Nancy for >her help in translation of the marriage record of > Andre Lehmann at >http://tinyurl.com/b6y6r8c . If anyone else has an > additional >thought, help, or correction, I would continue to be grateful. I > >have recorded Nancy's translation along with my own knowledge of the >family > under the image for your perusal. > > I notice that most of >you are spelling the commune as Schirrheim not > Schirrhein. As I >understand, one spelling is French and another is the > >German. Which one is most widely accepted, or is it a matter of >preference? > > I will use the above website to post the images >temporarily. Thanks to all > of you who are helping me in this >endeavor. > > Always grateful, > Audrey > > > -----Original >Message----- > From: Nancy Archdekin [mailto:archde.omaha@cox.net] > >Sent: Thursday, March 14, 2013 3:04 PM > To: >AudreyHancock1939@sbcglobal.net; alsace-lorraine@rootsweb.com > >Subject: Re: [A-L] Lost in Translation: Help Needed with French >records: > 4th record: Andre Lehmann Marriage > > > What you have is >correct, but there are several additional pieces of > >information. > > The marriage took place at 11:00 a.m. on 10 >September 1820. The form > lists the dates and places of birth for >the bride and groom. André > was born 25 November 1793 in >Schirrheim, Marie Eve was born 25 August > 1792 in the same >town. > > It also lists the occupations of the groom (cultivateur), >his father > (cultivateur) and the bride's father (cut off, but >presumably > journalier, a day laborer). > > I'm not familiar with >the term used following the name of the groom's > mother and also >both parents of the bride. Perhaps someone else can > help with this >information. Also note that the bride's mother's name > is spelled >Cathérine on the record. > > The dates the banns were published are >given at the end of the form - > 27 August and 3 September 1820. > > >Also note that the groom signed his name in the German, not as the > >French name André. I believe it's Andreas, but German is not my >strong > point. > > You are correct that the bride did not sign, but >gave her mark > (marque de) instead. > > Nancy > > At 12:35 PM >3/14/2013, you wrote: >>Here is a link to a request for another >translation, if you feel inclined. >>Thanks so much to those who >have been helping. I have more to eventually >>post, so your >kindness with translations is most appreciated. >> >>Andre Lehmann >was s/o Michel Lehmann (Sr.) & wife, (1) Catharina Schott. >>Andre >married Marie Eve Lohr. She appears to be dau/o Louis Lohr and >Marie >>Anne Halter. She evidently could not write and thus her X >mark appears. Any >>additional translation information would be >appreciated. >> >>Marriage: >>Andre Lehmann & Marie Eve Lohr -- >Resources for Alsace-Lorraine list members: >http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm >------------------------------- To unsubscribe from the list, please >send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word >'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    03/14/2013 04:33:31