What you have is correct, but there are several additional pieces of information. The marriage took place at 11:00 a.m. on 10 September 1820. The form lists the dates and places of birth for the bride and groom. André was born 25 November 1793 in Schirrheim, Marie Eve was born 25 August 1792 in the same town. It also lists the occupations of the groom (cultivateur), his father (cultivateur) and the bride's father (cut off, but presumably journalier, a day laborer). I'm not familiar with the term used following the name of the groom's mother and also both parents of the bride. Perhaps someone else can help with this information. Also note that the bride's mother's name is spelled Cathérine on the record. The dates the banns were published are given at the end of the form - 27 August and 3 September 1820. Also note that the groom signed his name in the German, not as the French name André. I believe it's Andreas, but German is not my strong point. You are correct that the bride did not sign, but gave her mark (marque de) instead. Nancy At 12:35 PM 3/14/2013, you wrote: >Here is a link to a request for another translation, if you feel inclined. >Thanks so much to those who have been helping. I have more to eventually >post, so your kindness with translations is most appreciated. > >Andre Lehmann was s/o Michel Lehmann (Sr.) & wife, (1) Catharina Schott. >Andre married Marie Eve Lohr. She appears to be dau/o Louis Lohr and Marie >Anne Halter. She evidently could not write and thus her X mark appears. Any >additional translation information would be appreciated. > >Marriage: >Andre Lehmann & Marie Eve Lohr