RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 4/4
    1. [A-L] Another German ? Record--Lost in Translation--Johannes Leman (sic)
    2. Audrey Shields Hancock
    3. If anyone can continue to help me, I would appreciate again. This appears to be a birth record written in German (perhaps) for Johannes Lehmann (written on side as Leman). His parents should be Michel Lehmann & Catharina Schmitter. I could read Catharina Schmitter but can't read anything else. Uploaded at http://tinyurl.com/b6y6r8c Audrey (Lehmann-Shields) Hancock

    03/19/2013 12:38:40
    1. Re: [A-L] Another German ? Record--Lost in Translation--Johannes Leman (sic)
    2. Rick Toothman
    3. On 3/19/2013 6:38 PM, Audrey Shields Hancock wrote: > If anyone can continue to help me, I would appreciate again. > > This appears to be a birth record written in German (perhaps) for Johannes > Lehmann (written on side as Leman). His parents should be Michel Lehmann & > Catharina Schmitter. I could read Catharina Schmitter but can't read > anything else. > > Uploaded at http://tinyurl.com/b6y6r8c > > > Audrey (Lehmann-Shields) Hancock > > > 26 June 1808, born today to Michael Lehmann, 49, farmer, and his wife Catharina Schmitter, a son Johannes -- hour is given but I have no idea what the numerical adjective before it is supposed to be, but it's reported at 2PM on 26 June. Witnesses are Antoni Hatten, 40, farmer, and Ignatz Hann, 29, Dagner [=Tagner, or Tagloehner/journalier/day laborer].

    03/19/2013 02:16:21
    1. Re: [A-L] Another German ? Record--Lost in Translation--Johannes Leman (sic)
    2. Brian J Densmore
    3. The time looks to me to be "erst uhren", which I would take to mean "first watches", and not a definite time. But I'm neither a native German nor French speaker. Brian > On 3/19/2013 6:38 PM, Audrey Shields Hancock wrote: >> If anyone can continue to help me, I would appreciate again. >> >> This appears to be a birth record written in German (perhaps) for >> Johannes >> Lehmann (written on side as Leman). His parents should be Michel >> Lehmann & >> Catharina Schmitter. I could read Catharina Schmitter but can't read >> anything else. >> >> Uploaded at http://tinyurl.com/b6y6r8c >> >> >> Audrey (Lehmann-Shields) Hancock >> >> >> > 26 June 1808, born today to Michael Lehmann, 49, farmer, and his wife > Catharina Schmitter, a son Johannes -- hour is given but I have no idea > what the numerical adjective before it is supposed to be, but it's > reported at 2PM on 26 June. Witnesses are Antoni Hatten, 40, farmer, > and Ignatz Hann, 29, Dagner [=Tagner, or Tagloehner/journalier/day > laborer]. > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > >

    03/19/2013 09:08:59
    1. Re: [A-L] Another German ? Record--Lost in Translation--Johannes Leman (sic)
    2. Etienne Herrbach
    3. Le 20 mars 13 à 01:16, Rick Toothman a écrit : > On 3/19/2013 6:38 PM, Audrey Shields Hancock wrote: >> If anyone can continue to help me, I would appreciate again. >> >> This appears to be a birth record written in German (perhaps) for >> Johannes >> Lehmann (written on side as Leman). His parents should be Michel >> Lehmann & >> Catharina Schmitter. I could read Catharina Schmitter but can't read >> anything else. >> >> Uploaded at http://tinyurl.com/b6y6r8c >> >> >> Audrey (Lehmann-Shields) Hancock >> >> >> > 26 June 1808, born today to Michael Lehmann, 49, farmer, and his wife > Catharina Schmitter, a son Johannes -- hour is given but I have no > idea > what the numerical adjective before it is supposed to be, but it's > reported at 2PM on 26 June. Witnesses are Antoni Hatten, 40, farmer, > and Ignatz Hann, 29, Dagner [=Tagner, or Tagloehner/journalier/day > laborer]. Audrey, the child was born "heutte ... um Elff uhren" = today at 11 (likely AM, though not mentionned). There is clearly a "l" after the E, then the double F (compare wonhafft = residing) In German "Uhr" = hour (but also "watch", which doesnt make any sense here) OK, "Uhren" instead of "uhr", but this record is really full of mistakes, e.g. "heutte" for "heute", "nitterkomen" for "niedergekommen", "Dagner" for "Tagner".... in this awkward German mixed up with Alsatian expressions. First witness was Antoni HALTER. Etienne German and Alsatian speaker

    03/20/2013 03:00:23