Dave and listers, it is not "suaire". Most probably "vicaire" (even though the "v" differs from other "v" in the tex). Or, as Bob wrote, the end of a word on the previous page, but I don't see which. A happy New Year to all listers ! Etienne Le 3 janv. 09 à 16:47, ROBERT TEITELBAUM a écrit : > Dave, > > I read "suaire" which is shroud in English. What is/are the > previous word(s)? > > Bob Teitelbaum > > > Message: 1 > Date: Fri, 02 Jan 2009 21:17:48 -0800 > From: Dave Francis <dave.francis@sbcglobal.net> > > Hi all, > I have another French occupation which I can't figure out. If you > take > a look at http://www.dave-francis.com/Picture%20150%20copy.jpg you'll > see part of a death registration, dated 1869, from Niederstinzel. The > first word on the page is an occupation and appears to be "sicaire". > The only translation I can find for sicaire is assassin. I find that > hard to believe. Does anyone have any ideas? Thanks. > Dave > > -- > > Dave Francis, CNJ > Santa Cruz, California