Le 30 août 11 à 13:56, Stephan Wall a écrit : > Hello listers > I have a few records that are written in Kurrent Script that I > really need translated. All of the records are on the Bas Rhin site. > The first record is in Durstel birth An X, page 4/6. Frederich Dolter. > Thank you very much! > Stephan Hello Stephan, below my transcription/translation of the record. Etienne Heute des zweÿ und zwanzigsten frimaire im zehnten // Jahr der Franken Republique, erschien vor mir // Niclaus Philipps, Maire der Gemeine Durstel, // Christian Dolder, der hießige Hirt, der in Begleitung // Johann Niclaus Köster, des hießigen Bürger und // Schuhmachers 44 Jahr alt, und des Bürgers Niclaus // Reser, auch hießigen Schuhmacher 31 Jahr alt, mir // declarirte, daß seine nicht verheÿrathete Tochter, // Maria Elisabetha Dolderin, mit einem unehlichen // Kind in seinem Hirtenhaus alhie heut nachmittag // um 1 uhr niedergekom(m)en, welchem sir den Nahmen // Friederich gegeben hat; auf dieße Declaration hin // haben beyde obgemeldte Zeugen unterschrieben // bekräftigt dem Gesetz gemäs von mir Niclaus // Philipps Maire von Durstel, das Amt eines // offentlichen Beamten des Civilstandes versehend; Christian Dolder bezeugte daß er nicht schreiben kan Nicolaus Rösser J.N. Köster Philipps Maire Today 22 frimaire year X of the French Republic, appeared before me Niclaus Philipps, Maire of the commune Durstel, Christian Dolder, the herd (shepherd?) from here, with Johann Niclaus Köster, the citizen and shoemaker from here, 44 y, and the citizen Niclaus Reser, also shoemaker from here, 31 y, declared to me, that his unmarried daughter Maria Elisabetha Dolderin, gave life to a illegitimate child in his sheepfold here, today 1 pm, to whom she gave the name einem unehlichen Friederich; upon this declaration both whitnesses above have signed, certified according to the law by me Niclaus Philipps Maire of Durstel, in the function of an official officer of civil state; Christian Dolder attested that he is unable to write
Hi Stephan, According to the CDs of Gerhard HEIN "Familienbücher Krummes Elsaß": 1°) Churchbook of Durstel Maria Elisabetha DOLTER b. 12 May 1779 in Durstel, daughter of: - Christian DOLTER, Calvinist (Reformierte Kirche), herd (shepherd?), Steinbacherhof (hamlet, now part of Durstel) - and Catharina BRÜCKER Siblings: - Gertrud DOLTER b. 23 Nov 1776, calvinist - Catharina, godmother in 1789 - Barbara, maid ? (Magd), godmother in 1786 2°) Churchbook of Rauwiller (Bas-Rhin, Alsace) 1722- 1799: Christian DOLTER, son of Christian DOLTER from Switzerland who died before 1765, m. 8 June 1765 in Rauweiler/Rauwiller Catharina BRÜCKER, daughter of Christian BRÜCKER, Bürger (citizen?) from Kurtzerodt (now Saint-Jean-Kourtzerode, Moselle, Lorraine) 3°) marriages contracts of Lützelstein/La-Petite-Pierre (Bas-Rhin, Alsace): Catharina DOLTER, Lutheran, daughter of Christian DOLTER of Durstel, m. 7 xx (month not mentioned) 1792 in Durstel Peter WITTMANN, son of Peter WITTMANN, herd (shepherd?), Steinbacherhof (hamlet, now part of Durstel) Ewald -------------------------------------------------- From: "Etienne Herrbach" <[email protected]> Sent: Wednesday, August 31, 2011 10:19 PM To: "Stephan Wall" <[email protected]>; <[email protected]> Subject: Re: [A-L] Kurrent translation help > Le 30 août 11 à 13:56, Stephan Wall a écrit : > >> Hello listers >> I have a few records that are written in Kurrent Script that I >> really need translated. All of the records are on the Bas Rhin site. >> The first record is in Durstel birth An X, page 4/6. Frederich Dolter. >> Thank you very much! >> Stephan > > > > Hello Stephan, > > below my transcription/translation of the record. > > Etienne > > > Heute des zweÿ und zwanzigsten frimaire im zehnten // Jahr der Franken > Republique, erschien vor mir // Niclaus Philipps, Maire der Gemeine > Durstel, // Christian Dolder, der hießige Hirt, der in Begleitung // > Johann Niclaus Köster, des hießigen Bürger und // Schuhmachers 44 Jahr > alt, und des Bürgers Niclaus // Reser, auch hießigen Schuhmacher 31 > Jahr alt, mir // declarirte, daß seine nicht verheÿrathete Tochter, // > Maria Elisabetha Dolderin, mit einem unehlichen // Kind in seinem > Hirtenhaus alhie heut nachmittag // um 1 uhr niedergekom(m)en, welchem > sir den Nahmen // Friederich gegeben hat; auf dieße Declaration hin // > haben beyde obgemeldte Zeugen unterschrieben // bekräftigt dem Gesetz > gemäs von mir Niclaus // Philipps Maire von Durstel, das Amt eines // > offentlichen Beamten des Civilstandes versehend; > > Christian Dolder bezeugte daß er nicht schreiben kan > Nicolaus Rösser J.N. Köster Philipps Maire > > > Today 22 frimaire year X of the French Republic, appeared before me > Niclaus Philipps, Maire of the commune Durstel, Christian Dolder, the > herd (shepherd?) from here, with Johann Niclaus Köster, the citizen > and shoemaker from here, 44 y, and the citizen Niclaus Reser, also > shoemaker from here, 31 y, declared to me, that his unmarried daughter > Maria Elisabetha Dolderin, gave life to a illegitimate child in his > sheepfold here, today 1 pm, to whom she gave the name einem > unehlichen Friederich; upon this declaration both whitnesses above > have signed, certified according to the law by me Niclaus Philipps > Maire of Durstel, in the function of an official officer of civil state; > > Christian Dolder attested that he is unable to write > > > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message