One quick question - what does "married burgers" mean? -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Etienne Herrbach Sent: Thursday, June 30, 2011 1:43 PM To: [email protected] Subject: Re: [A-L] Help Reading Marriage Record Please? Hi Pat, here the transcription and an explanation of the record. Jacobus JUNG et Cath. LOCHER AD 1765, 12 Martii una proclamatione /: super aliis duobus faciendis Reverendissimus Ordinarius Argentinensis die 7 Martii eiusdem anni currentis uti et super clauso tempore quadragesimali dispensavit, prout nobis constitit ex litteris testimonialibus et in aedibus parochialibus permanentibus :/ publice in Ecclesia nortsa (= nostra?) annexa Ebrach facta, ac eodem in Ecclesia parochiali in Dauendorff prout nobis per litteras testimoniales a R(everen)do Domino Petro ROUSSET supradictae Ecclesiae parocho die 12 Martii eiusdem anni datas ac in aedibus parochialibus permanentes constabat :/ ac nullo detecto impedimento praevieque recepto mutuo consensu in facie Ecclesiae a me infrascripto vicario sacro Matrimonii vinculo conjuncti fuerunt. Jacobus JUNG miles invalidus, filius defunctorum Michaelis JUNG et Christinae GRIEGERin civium et conjugum in vita commorantium in Dauendorff, et Catharina LOCHER vidua Joannis JEROME civis in vita in Ebrach commorantis, adfuerunt testes Jacobus LOCHER civis et agricola in Nidermoderen, Josephus BOOSS civis et agricola in Nidermoderen, Jacobus DENU praetor huias, Ciriacus ELMRICH civis et agricola in Dauendorff, qui omnes una mecum subscripserunt, excepta sponsa quia se nescire scribere declarans signum suum apposuit. Jacob Jung (German) sponsus signum + sponsae Catharina Locher Jacob Locher (German) Joseph Booß (German) Jacque Denu prevot (French) Cirias elmrich (German) Joannes Schaal vicarius in Bitschoffen et annexis Approximate translation: 12 March 1765 one bann [ Rev. Ordinary (a kind of ecclesiatic judge) of Strasbourg (= Argentina) gave a dispense for the marriage during Lent (quadragesima *), as shown by letters in my hands ] in the church of our annex Ebrach (= Uberach), as well as in the parish church in Dauendorf on 12 March (as shown by a letter dated 12 March send by Rev. Peter ROUSSET, parish priest of there) no impeachement was raised having received their mutual consent, by me undersigned vicar, were united within the link of sacred marriage: Jacob (Jacques) JUNG, invalid soldier, son of the deceased Michael JUNG and (deceased) Christina GRIEGER (or GRIEG), married burgers of Dauendorf Catharina LOCHER, widow of Joannes (Jean) JEROME burger of Ebrach whitnesses: Jacob LOCHER burger and farmer of Niedermodern, Joseph BOOS burger and farmer of Niedermodern, Jacob (Jacques) DENU "prevot" (= mayor) of here, Cyriaque ELMRICH burger and farmer of Dauendorf all signed with me, except the bride who declared to be illitterate and apposed her sign Dauendorf, Niedermodern and Bitschhoffen are near Uberach. * To get married during Lent (Quadragesima, Carême in French), Catholic people needed a dispense from the bishop office. Etienne Le 29 juin 11 à 22:15, pat1030 a écrit : > Would someone take a look at this marriage record? Is it saying > something about a dispensation? > > Location: http://archives.bas-rhin.fr) Uberach, M, 1737-1787, 3 E > 496/3 - > Image 39 > > Jacques Jung and Catherine Locher 20 Mar 1765 > > Thank you! > > Pat -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
It was a mis-spelling obviously, it should have been spelled burghers which are citizens of a city. It was a law granted to a city by the king. The denizens of a city were not serfs like farmers were to the nobles and it was always required to get permission from them if they wanted to to move from their places to other places. Until 1760 there was a requirement to pay for manumission (to get freedom papers) before they could leave the area and move to another. In juxtaposition: all burghers were under the law of the city and more "free" to move, for the purpose of craftmanship, apprenticeships, journeymenships and master crafts as well as trade. Aida On Fri, Jul 1, 2011 at 6:13 AM, pat1030 <[email protected]> wrote: > One quick question - what does "married burgers" mean? > > > > -----Original Message----- > From: [email protected] > [mailto:[email protected]] On Behalf Of Etienne > Herrbach > Sent: Thursday, June 30, 2011 1:43 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [A-L] Help Reading Marriage Record Please? > > Hi Pat, > > here the transcription and an explanation of the record. > > Jacobus JUNG et Cath. LOCHER > AD 1765, 12 Martii una proclamatione /: super aliis duobus faciendis > Reverendissimus Ordinarius Argentinensis die 7 Martii eiusdem anni > currentis > uti et super clauso tempore quadragesimali dispensavit, prout nobis > constitit ex litteris testimonialibus et in aedibus parochialibus > permanentibus :/ publice in Ecclesia nortsa (= nostra?) annexa Ebrach > facta, > ac eodem in Ecclesia parochiali in Dauendorff prout nobis per litteras > testimoniales a R(everen)do Domino Petro ROUSSET supradictae Ecclesiae > parocho die 12 Martii eiusdem anni datas ac in aedibus parochialibus > permanentes constabat :/ ac nullo detecto impedimento praevieque recepto > mutuo consensu in facie Ecclesiae a me infrascripto vicario sacro > Matrimonii > vinculo conjuncti fuerunt. > Jacobus JUNG miles invalidus, filius defunctorum Michaelis JUNG et > Christinae GRIEGERin civium et conjugum in vita commorantium in Dauendorff, > et Catharina LOCHER vidua Joannis JEROME civis in vita in Ebrach > commorantis, adfuerunt testes Jacobus LOCHER civis et agricola in > Nidermoderen, Josephus BOOSS civis et agricola in Nidermoderen, Jacobus > DENU > praetor huias, Ciriacus ELMRICH civis et agricola in Dauendorff, qui omnes > una mecum subscripserunt, excepta sponsa quia se nescire scribere declarans > signum suum apposuit. > > Jacob Jung (German) sponsus > signum + sponsae Catharina Locher > Jacob Locher (German) > Joseph Booß (German) > Jacque Denu prevot (French) > Cirias elmrich (German) > Joannes Schaal vicarius in Bitschoffen et annexis > > Approximate translation: > > 12 March 1765 > one bann > [ Rev. Ordinary (a kind of ecclesiatic judge) of Strasbourg (= > Argentina) gave a dispense for the marriage during Lent (quadragesima *), > as > shown by letters in my hands ] in the church of our annex Ebrach (= > Uberach), as well as in the parish church in Dauendorf on 12 March (as > shown > by a letter dated 12 March send by Rev. Peter ROUSSET, parish priest of > there) no impeachement was raised having received their mutual consent, by > me undersigned vicar, were united within the link of sacred marriage: > Jacob (Jacques) JUNG, invalid soldier, son of the deceased Michael JUNG and > (deceased) Christina GRIEGER (or GRIEG), married burgers of Dauendorf > Catharina LOCHER, widow of Joannes (Jean) JEROME burger of Ebrach > whitnesses: Jacob LOCHER burger and farmer of Niedermodern, Joseph BOOS > burger and farmer of Niedermodern, Jacob (Jacques) DENU "prevot" (= mayor) > of here, Cyriaque ELMRICH burger and farmer of Dauendorf all signed with > me, > except the bride who declared to be illitterate and apposed her sign > > Dauendorf, Niedermodern and Bitschhoffen are near Uberach. > > * To get married during Lent (Quadragesima, Carême in French), Catholic > people needed a dispense from the bishop office. > > > Etienne > > > > > Le 29 juin 11 à 22:15, pat1030 a écrit : > > > Would someone take a look at this marriage record? Is it saying > > something about a dispensation? > > > > Location: http://archives.bas-rhin.fr) Uberach, M, 1737-1787, 3 E > > 496/3 - > > Image 39 > > > > Jacques Jung and Catherine Locher 20 Mar 1765 > > > > Thank you! > > > > Pat > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the > quotes in the subject and the body of the message > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message >
A burgher was a citizen of the town. There were requirements, and perhaps fees, for that status. You had to petition the town to get it. Or at least up to a certain time. It may have become simply a title for any resident/native at some point in time. Can't say, as I haven't really delved into the topic much. A burgher had certain rights that a vagabond or other resident would not, and were in a different class than the ordinary peasant. At least in certain times. So married burgers would likely have been a legally married couple, whom the husband (and perhaps wife) were citizens of the town. I have at least one ancestor who was a female burger. The only one, I've so far seen, listed as a burger in her own right. It would be "civis" in Latin documents. Probably "citoyen" in French, but can't say as I've seen this in the French records. Brian On Fri, July 1, 2011 8:13 am, pat1030 wrote: > One quick question - what does "married burgers" mean? > >
Hello Pat and listers, civium et conjugum = literally, burgers and a couple Before the French Revolution, there were two kinds of inhabitants of a community: the "bourgeois" (Bürger, civis) and the "manants" (Hintersäß, incola). (The vagabonds (vagabundus) were still another category). The bourgeois had more rights than a manant, such as participating to a corporation, etc. (but I'm not much aware to this topic). If I remember well, he had to pay a fee prior to be admitted into the "bourgeoisie". Some towns possess old registers called "admission à la bourgeoisie" (Bürgerbuch), that existed sometimes long before the onset of parish registers. The Revolution abolished these differences. Every inhabitant bacame then a "citoyen" (citizen). Etienne Le 1 juil. 11 à 15:13, pat1030 a écrit : > One quick question - what does "married burgers" mean? > > > > -----Original Message----- > Sent: Thursday, June 30, 2011 1:43 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [A-L] Help Reading Marriage Record Please? > > Hi Pat, > > here the transcription and an explanation of the record. > (...) > Jacobus JUNG miles invalidus, filius defunctorum Michaelis JUNG et > Christinae GRIEGERin civium et conjugum in vita commorantium in > Dauendorff, > et Catharina LOCHER vidua Joannis JEROME civis in vita in Ebrach > commorantis, > Approximate translation: > (...) > Jacob (Jacques) JUNG, invalid soldier, son of the deceased Michael > JUNG and > (deceased) Christina GRIEGER (or GRIEG), married burgers of Dauendorf > Catharina LOCHER, widow of Joannes (Jean) JEROME burger of Ebrach