At first I didn't agree, but now I think the idea has merit. I think either one or both parents are noted as having died in Boulay, Moselle. Not sure if it is a form of "deux" before decedes or not. But I think at least one of the parents died in Boulay. "DeFrancaise" would be an unusual surname. I'm not certain on the "pied", that's just what it looks like to me. I haven't been doing well today. Brian On Thu, June 23, 2011 3:51 pm, Laura Aanenson wrote: > Very helpful thanks. Color me embarrassed, I should have recognized Jacob > Sadler. He has been in other Schmitt records. > According to my FHL-generated vocabulary list, pied means land. This > confuses me. > The Boulay thing is also confusing. I remember seeing a reference to an > Anne Boulay in another record. > > Relatively speaking, > > Laura > > > Do we have ancestors in common? Check here http://livinginthepastlane.com > > From: "[email protected]" <[email protected]> >>To: Laura Aanenson <[email protected]>; >> [email protected] >>Sent: Thursday, June 23, 2011 2:14 PM >>Subject: Re: [A-L] Help with an 1814 death record please >> >>Haven't got the time right now, but took a quick look. >> >>The Jacob you are trying to read is Jacob Sadler. His occupation is >>J[us]t[e]tuleur? >> >>The word after declare which you are having trouble with is, I think, >> "pied". >> >>The next sticking point is "de Francaise [Adl?] decedes a Boulay". >>So Frances/Francoise [?] who died as Boulay? >> >>Also you left out of your translation the age of Claude Schmitt as 74 >> years. >>age de soixante quatorze >> >>Then you have this "et décédé avous hui" which should be this "et décédé >>aujourd'hui" -> died yesterday. >> >>And this: "a deux heures du matin sans la maison" -> >>"a deux heures du matin dans la maison" >> >>i.e. "at home" not "without a home". Which you gave the right translation >>for despite having the wrong word. >> >>Sorry for the butchering of the French by omitting the proper accents, in >>places. >> >>Brian >> > > >