Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 4/4
    1. Re: [A-L] Help with an 1814 death record please
    2. Haven't got the time right now, but took a quick look. The Jacob you are trying to read is Jacob Sadler. His occupation is J[us]t[e]tuleur? The word after declare which you are having trouble with is, I think, "pied". The next sticking point is "de Francaise [Adl?] decedes a Boulay". So Frances/Francoise [?] who died as Boulay? Also you left out of your translation the age of Claude Schmitt as 74 years. age de soixante quatorze Then you have this "et décédé avous hui" which should be this "et décédé aujourd'hui" -> died yesterday. And this: "a deux heures du matin sans la maison" -> "a deux heures du matin dans la maison" i.e. "at home" not "without a home". Which you gave the right translation for despite having the wrong word. Sorry for the butchering of the French by omitting the proper accents, in places. Brian On Thu, June 23, 2011 9:39 am, Laura Aanenson wrote: > Bonjour à tous! > > May I ask for assistance please with another record? I posted an image and > my attempts at translating Claude Schmitt's death record on my blog at: > http://livinginthepastlane.blogspot.com/ > > Thank you in advance! > > > Relatively speaking, > > Laura

    06/23/2011 08:14:37
    1. Re: [A-L] Help with an 1814 death record please
    2. Fred and Jacquie Schattner
    3. The man writing is a state not status I read it as dans sa maison (in his home) not sans maison which would be without home. I think the surname of the mother is deFrancaise and the first name is omitted (or too white to read in the crease I think the word after deFrancaise is similar to our word for both (so both parents died in the same town) Died today, not yesterday JS -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of [email protected] Sent: Thursday, June 23, 2011 2:15 PM To: Laura Aanenson; [email protected] Subject: Re: [A-L] Help with an 1814 death record please Haven't got the time right now, but took a quick look. The Jacob you are trying to read is Jacob Sadler. His occupation is J[us]t[e]tuleur? The word after declare which you are having trouble with is, I think, "pied". The next sticking point is "de Francaise [Adl?] decedes a Boulay". So Frances/Francoise [?] who died as Boulay? Also you left out of your translation the age of Claude Schmitt as 74 years. age de soixante quatorze Then you have this "et décédé avous hui" which should be this "et décédé aujourd'hui" -> died yesterday. And this: "a deux heures du matin sans la maison" -> "a deux heures du matin dans la maison" i.e. "at home" not "without a home". Which you gave the right translation for despite having the wrong word. Sorry for the butchering of the French by omitting the proper accents, in places. Brian On Thu, June 23, 2011 9:39 am, Laura Aanenson wrote: > Bonjour à tous! > > May I ask for assistance please with another record? I posted an image and > my attempts at translating Claude Schmitt's death record on my blog at: > http://livinginthepastlane.blogspot.com/ > > Thank you in advance! > > > Relatively speaking, > > Laura -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/23/2011 09:07:51
    1. Re: [A-L] Help with an 1814 death record please
    2. Etienne Herrbach
    3. Le 23 juin 11 à 21:14, [email protected] a écrit : > The Jacob you are trying to read is Jacob Sadler. His occupation is > J[us]t[e]tuleur? INSTITUTEUR : school teacher. Etienne

    06/23/2011 03:20:54
    1. Re: [A-L] Help with an 1814 death record please
    2. Etienne Herrbach
    3. Le 23 juin 11 à 21:14, [email protected] a écrit : > Then you have this "et décédé avous hui" which should be this "et > décédé > aujourd'hui" -> died yesterday. Aujourd'hui = today (Yesterday = hier) Etienne

    06/23/2011 03:22:05