In the US the term is "foster child". Which would seem to indicate the parents died or left the child behind. Brian On Wed, June 22, 2011 5:16 am, gloria ishida wrote: > Thanks Ewald. I guess that means "to be taken care of". Now the puzzle is > what happened to the parents and older brother. In view of him and other > siblings with others, did they die of same illness? But where; what a > puzzle. > > You are always so helpful. > > Gloria > >> Hi Gloria, >> >> It is written "enft en nourrice" and means "child put out to nurse" >> ("enft" >> is an abbreviation of the word "enfant"). >> You will find another example at the same picture 12/25 on the left page >> (REISS 107/138/643) , written in full text without abbreviation: >> <<enfant en >> nourrice>> >> >> >> All the best from Alsace >> >> Ewald >>
Thanks Brian. That would be the term. I had not seen the "foster parents" blood related in any way to the family but were kind neighbors, I guess. The grandparents had a full house, including two of Jacques' siblings. Gloria On Jun 23, 2011, at 5:49 AM, [email protected] wrote: > In the US the term is "foster child". > > Which would seem to indicate the parents died or left the child behind. > > Brian >