Hello, in the meantime, I have seen the record. Below some complements. Etienne French speaker Le 15 févr. 13 à 00:51, Brian J Densmore a écrit : > On Thu, February 14, 2013 2:12 pm, Etienne Herrbach wrote: >> Laura, >> >> Hereafter, some corrections in capitals from what I'm guessing (I >> wasn't able to see the record online). Can you send me a scan of it, >> so as to complete my guesses? >> >> The said sacrament is "extrême onction" = anointing of the sick >> (according to: http://en.wikipedia.org/wiki/Anointing_of_the_Sick) >> >> "Reçu" = received. Obviously a misreading. > > Definitely. I couldn't figure it out, so I left it. It looks more > like ervu > which is gibberish. It looks to have been added after the > surrounding text. It is "Mtre" (with "tre" as exponent) = abbreviation for Maître = master (shoemaker) >> Le 14 févr. 13 à 15:49, Laura Aanenson a écrit : >> >>> ----------- Forwarded message ---------- >>> From: Laura Aanenson <where2look4ancestors@gmail.com> >>> Date: Sun, Feb 10, 2013 at 7:09 PM >>> >>> In the record I shared earlier today, Jean Schmitt was listed as the >>> widower of Anne Catherine Bettinger. I located Anne's death record >>> at < >>> http://www.archivesnumerisees57.com/mdr/index.html> in Boulay >>> 1731-1738 >>> image # 123 about 3/4 of the page down the page on the left. >>> My transcription/translation needs some work - would sks please >>> help? I'm >>> especially interested in the notes under her name - what do they >>> mean? >>> >>> Anne Catherine Bettinger, expédié l'eq Juin >>> >>> L’an mil Sept cens trente huit le quatre Septembre EST decede Anne >>> Catherine Bettinger femme DE Jean Schmitt [reçu = ??] cordonnier age >>> environ de >>> quarante ans muni des sacrements DE L'EXTREME ONCTION a été enterré > > Good to know. But I'm fairly sure muni des is incorrect here. There is > quite clearly a "t" at the end of "muni". Yes, the priest wrote "munite", probably like the Latin "munitus". The text says "munite du St sacrement...", where St = saint = holy. >>> le cinq >>> EN l' église VERS le MILIEU dans [lavande = LA GRANDE ?] allée. > > That makes much more sense there and definitely "la grande". Right.
Hello Etienne! I have been searching the Adeloch online files to find death records for some of my ancestors, but I seem to find only birth/baptism or marriage records. Is there another source for death records? Merci, Sharon (Warm and sunny in Davis today!) -----Original Message----- From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [mailto:alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Etienne Herrbach Sent: Friday, February 15, 2013 12:05 PM To: alsace-lorraine@rootsweb.com Subject: Re: [A-L] 1738 death record help please - Anne Catherine Bettinger Hello, in the meantime, I have seen the record. Below some complements. Etienne French speaker Le 15 févr. 13 à 00:51, Brian J Densmore a écrit : > On Thu, February 14, 2013 2:12 pm, Etienne Herrbach wrote: >> Laura, >> >> Hereafter, some corrections in capitals from what I'm guessing (I >> wasn't able to see the record online). Can you send me a scan of it, >> so as to complete my guesses? >> >> The said sacrament is "extrême onction" = anointing of the sick >> (according to: http://en.wikipedia.org/wiki/Anointing_of_the_Sick) >> >> "Reçu" = received. Obviously a misreading. > > Definitely. I couldn't figure it out, so I left it. It looks more like > ervu which is gibberish. It looks to have been added after the > surrounding text. It is "Mtre" (with "tre" as exponent) = abbreviation for Maître = master (shoemaker) >> Le 14 févr. 13 à 15:49, Laura Aanenson a écrit : >> >>> ----------- Forwarded message ---------- >>> From: Laura Aanenson <where2look4ancestors@gmail.com> >>> Date: Sun, Feb 10, 2013 at 7:09 PM >>> >>> In the record I shared earlier today, Jean Schmitt was listed as the >>> widower of Anne Catherine Bettinger. I located Anne's death record >>> at < http://www.archivesnumerisees57.com/mdr/index.html> in Boulay >>> 1731-1738 >>> image # 123 about 3/4 of the page down the page on the left. >>> My transcription/translation needs some work - would sks please >>> help? I'm especially interested in the notes under her name - what >>> do they mean? >>> >>> Anne Catherine Bettinger, expédié l'eq Juin >>> >>> L'an mil Sept cens trente huit le quatre Septembre EST decede Anne >>> Catherine Bettinger femme DE Jean Schmitt [reçu = ??] cordonnier age >>> environ de quarante ans muni des sacrements DE L'EXTREME ONCTION a >>> été enterré > > Good to know. But I'm fairly sure muni des is incorrect here. There is > quite clearly a "t" at the end of "muni". Yes, the priest wrote "munite", probably like the Latin "munitus". The text says "munite du St sacrement...", where St = saint = holy. >>> le cinq >>> EN l' église VERS le MILIEU dans [lavande = LA GRANDE ?] allée. > > That makes much more sense there and definitely "la grande". Right. -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Ah ha! That is intriguing Ewald. you've inspired me to meander through the 1762 records - perhaps that's when one of her children married. Thank you for your help! Laura On Fri, Feb 15, 2013 at 4:40 PM, Ewald K. <ewald.klein@gmail.com> wrote: > The death records of Boulay often mention in the margin "expédié/send". > > I think this means that a copy of the death record was send 7 June 1762 to > an administrative instance/to a clerc who needed this document. > Perhaps an other family event took place at that time (around June 1762)? > > Ewald > French speaking > -------------------------------------------------- > From: "Laura Aanenson" <where2look4ancestors@gmail.com> > Sent: Friday, February 15, 2013 9:54 PM > To: <alsace-lorraine@rootsweb.com> > Subject: Re: [A-L] 1738 death record help please - Anne Catherine Bettinger > > > Thank you Etienne for your help. I appreciate you sharing your time and > > expertise. > > > > Would you please explain, if you are able, the meaning of "sent 7 June > > 1762". Anne Catherine died in 1738. What would be happening 24 years > after > > her death? > > > > Regards from equally snowy Minnesota. :o) > > > > Laura > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > -- Relatively speaking, Laura PS: Are we related? Find out at http://where2look4ancestors.com/
Cathy, In many instances, I have been able to see the headstone of a family member only because a volunteer added a photo to Find A Grave. You've piqued my curiosity - why would posting a headstone photo be foridden - and by whom? Laura On Fri, Feb 15, 2013 at 3:46 PM, Lampshire, Cathy < clampshire@exchange.fullerton.edu> wrote: > Laura brings up an question I have had about European graves and > www.findagrave.com > I was told it is forbidden to put photographs of graves (mainly European) > online, hence none of my ancestors can be found on www.findagrave.com. > > Is this true? > > Cathy > > > -----Original Message----- > From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [mailto: > alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Laura Aanenson > Sent: Friday, February 15, 2013 1:41 PM > To: ALSACE-LORRAINE@rootsweb.com > Subject: [A-L] Burials in France > > Each of the records with which Ewald, Etienne and Brian helped me mentions > the burial of my ancestor, but not a cemetery per se. Are burials in France > similar to those in other European countries, i.e. temporary? > > I was hoping to add my French ancestors to Find A Grave. When I searched > for Schmitt (a very common name) I found only 47 in all of France. > > Relatively speaking, > > Laura > > PS: Are we related? Find out at http://where2look4ancestors.com/ > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > -- Relatively speaking, Laura PS: Are we related? Find out at http://where2look4ancestors.com/
Each of the records with which Ewald, Etienne and Brian helped me mentions the burial of my ancestor, but not a cemetery per se. Are burials in France similar to those in other European countries, i.e. temporary? I was hoping to add my French ancestors to Find A Grave. When I searched for Schmitt (a very common name) I found only 47 in all of France. Relatively speaking, Laura PS: Are we related? Find out at http://where2look4ancestors.com/
Thank you Etienne for your help. I appreciate you sharing your time and expertise. Would you please explain, if you are able, the meaning of "sent 7 June 1762". Anne Catherine died in 1738. What would be happening 24 years after her death? Regards from equally snowy Minnesota. :o) Laura On Fri, Feb 15, 2013 at 2:05 PM, Etienne Herrbach < etienne.herrbach@wanadoo.fr> wrote: > Hello, > > in the meantime, I have seen the record. Below some complements. > > Etienne > French speaker > > > > Le 15 févr. 13 à 00:51, Brian J Densmore a écrit : > > > On Thu, February 14, 2013 2:12 pm, Etienne Herrbach wrote: > >> Laura, > >> > >> Hereafter, some corrections in capitals from what I'm guessing (I > >> wasn't able to see the record online). Can you send me a scan of it, > >> so as to complete my guesses? > >> > >> The said sacrament is "extrême onction" = anointing of the sick > >> (according to: http://en.wikipedia.org/wiki/Anointing_of_the_Sick) > >> > >> "Reçu" = received. Obviously a misreading. > > > > Definitely. I couldn't figure it out, so I left it. It looks more > > like ervu > > which is gibberish. It looks to have been added after the > > surrounding text. > > It is "Mtre" (with "tre" as exponent) = abbreviation for Maître = > master (shoemaker) > > > >> Le 14 févr. 13 à 15:49, Laura Aanenson a écrit : > >> > >>> ----------- Forwarded message ---------- > >>> From: Laura Aanenson <where2look4ancestors@gmail.com> > >>> Date: Sun, Feb 10, 2013 at 7:09 PM > >>> > >>> In the record I shared earlier today, Jean Schmitt was listed as the > >>> widower of Anne Catherine Bettinger. I located Anne's death record > >>> at < > >>> http://www.archivesnumerisees57.com/mdr/index.html> in Boulay > >>> 1731-1738 > >>> image # 123 about 3/4 of the page down the page on the left. > >>> My transcription/translation needs some work - would sks please > >>> help? I'm > >>> especially interested in the notes under her name - what do they > >>> mean? > >>> > >>> Anne Catherine Bettinger, expédié l'eq Juin > >>> > >>> L’an mil Sept cens trente huit le quatre Septembre EST decede Anne > >>> Catherine Bettinger femme DE Jean Schmitt [reçu = ??] cordonnier age > >>> environ de > >>> quarante ans muni des sacrements DE L'EXTREME ONCTION a été enterré > > > > Good to know. But I'm fairly sure muni des is incorrect here. There is > > quite clearly a "t" at the end of "muni". > > Yes, the priest wrote "munite", probably like the Latin "munitus". > The text says "munite du St sacrement...", where St = saint = holy. > > >>> le cinq > >>> EN l' église VERS le MILIEU dans [lavande = LA GRANDE ?] allée. > > > > That makes much more sense there and definitely "la grande". > > Right. > > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > -- Relatively speaking, Laura PS: Are we related? Find out at http://where2look4ancestors.com/
For my own practice I sometimes go to the record referred to by other listers. Enlarging plus using a magnifying glass munit(e) - checking dictionary but not sure of grammar I see it is from munir - provide with "de" - would be "provided with the sacrament of extreme unction". (this is the English spelling) Searching a few other pages for deaths, found on page 121 right side, the same word is used with extreme unction. Gloria On Feb 15, 2013, at 7:02 AM, Laura Aanenson wrote: > Brian, > > I appreciate your efforts. Thanks for giving it a try! > > Laura > > On Thu, Feb 14, 2013 at 5:51 PM, Brian J Densmore <brian@amason.net> wrote: > >> On Thu, February 14, 2013 2:12 pm, Etienne Herrbach wrote: >>> Laura, >>> >>> Hereafter, some corrections in capitals from what I'm guessing (I >>> wasn't able to see the record online). Can you send me a scan of it, >>> so as to complete my guesses? >>> >>> The said sacrament is "extrême onction" = anointing of the sick >>> (according to: http://en.wikipedia.org/wiki/Anointing_of_the_Sick) >>> >>> "Reçu" = received. Obviously a misreading. >> >> Definitely. I couldn't figure it out, so I left it. It looks more like ervu >> which is gibberish. It looks to have been added after the surrounding text. >> >>> >>> Etienne >>> French speaker... >>> >>> >>> >>> Le 14 févr. 13 à 15:49, Laura Aanenson a écrit : >>> >>>> ----------- Forwarded message ---------- >>>> From: Laura Aanenson <where2look4ancestors@gmail.com> >>>> Date: Sun, Feb 10, 2013 at 7:09 PM >>>> Subject: 1738 death record help please - Anne Catherine Bettinger >>>> To: ALSACE-LORRAINE@rootsweb.com >>>> >>>> In the record I shared earlier today, Jean Schmitt was listed as the >>>> widower of Anne Catherine Bettinger. I located Anne's death record >>>> at < >>>> http://www.archivesnumerisees57.com/mdr/index.html> in Boulay >>>> 1731-1738 >>>> image # 123 about 3/4 of the page down the page on the left. >>>> My transcription/translation needs some work - would sks please >>>> help? I'm >>>> especially interested in the notes under her name - what do they mean? >>>> >>>> Anne Catherine Bettinger, expédié l'eq Juin >>>> >>>> L’an mil Sept cens trente huit le quatre Septembre EST decede Anne >>>> Catherine Bettinger femme DE Jean Schmitt [reçu = ??] cordonnier age >>>> environ de >>>> quarante ans muni des sacrements DE L'EXTREME ONCTION a été enterré >> >> Good to know. But I'm fairly sure muni des is incorrect here. There is >> quite clearly a "t" at the end of "muni". >> >>>> le cinq >>>> EN l' église VERS le MILIEU dans [lavande = LA GRANDE ?] allée. >> >> That makes much more sense there and definitely "la grande". >> >> >> >> -- >> Resources for Alsace-Lorraine list members: >> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without >> the quotes in the subject and the body of the message > > > > > -- > Relatively speaking, > > Laura > > PS: Are we related? Find out at http://where2look4ancestors.com/ > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message Gloria "Genealogy. An account of one's descent from an ancestor who did not particularly care to trace his own." Ambrose Bierce
Laura, Hereafter, some corrections in capitals from what I'm guessing (I wasn't able to see the record online). Can you send me a scan of it, so as to complete my guesses? The said sacrament is "extrême onction" = anointing of the sick (according to: http://en.wikipedia.org/wiki/Anointing_of_the_Sick) "Reçu" = received. Obviously a misreading. Etienne French speaker... Le 14 févr. 13 à 15:49, Laura Aanenson a écrit : > ----------- Forwarded message ---------- > From: Laura Aanenson <where2look4ancestors@gmail.com> > Date: Sun, Feb 10, 2013 at 7:09 PM > Subject: 1738 death record help please - Anne Catherine Bettinger > To: ALSACE-LORRAINE@rootsweb.com > > In the record I shared earlier today, Jean Schmitt was listed as the > widower of Anne Catherine Bettinger. I located Anne's death record > at < > http://www.archivesnumerisees57.com/mdr/index.html> in Boulay > 1731-1738 > image # 123 about 3/4 of the page down the page on the left. > My transcription/translation needs some work - would sks please > help? I'm > especially interested in the notes under her name - what do they mean? > > Anne Catherine Bettinger, expédié l'eq Juin > > L’an mil Sept cens trente huit le quatre Septembre EST decede Anne > Catherine Bettinger femme DE Jean Schmitt [reçu = ??] cordonnier age > environ de > quarante ans muni des sacrements DE L'EXTREME ONCTION a été enterré > le cinq > EN l' église VERS le MILIEU dans [lavande = LA GRANDE ?] allée. > > Anne Catherine Bettinger, sent xx June 1762 > > In the year 1738 on September 4th dies Catherine Anne Bettinger wife > of > Jean Schmitt shoemaker age about forty years provided the sacraments > of > xxxx and was buried in the church NEAR THE MIDDLE OF THE (GREAT) > AISLE.… > > Relatively speaking, > > Laura > > PS: Are we related? Find out at http://where2look4ancestors.com/
On Thu, February 14, 2013 2:12 pm, Etienne Herrbach wrote: > Laura, > > Hereafter, some corrections in capitals from what I'm guessing (I > wasn't able to see the record online). Can you send me a scan of it, > so as to complete my guesses? > > The said sacrament is "extrême onction" = anointing of the sick > (according to: http://en.wikipedia.org/wiki/Anointing_of_the_Sick) > > "Reçu" = received. Obviously a misreading. Definitely. I couldn't figure it out, so I left it. It looks more like ervu which is gibberish. It looks to have been added after the surrounding text. > > Etienne > French speaker... > > > > Le 14 févr. 13 à 15:49, Laura Aanenson a écrit : > >> ----------- Forwarded message ---------- >> From: Laura Aanenson <where2look4ancestors@gmail.com> >> Date: Sun, Feb 10, 2013 at 7:09 PM >> Subject: 1738 death record help please - Anne Catherine Bettinger >> To: ALSACE-LORRAINE@rootsweb.com >> >> In the record I shared earlier today, Jean Schmitt was listed as the >> widower of Anne Catherine Bettinger. I located Anne's death record >> at < >> http://www.archivesnumerisees57.com/mdr/index.html> in Boulay >> 1731-1738 >> image # 123 about 3/4 of the page down the page on the left. >> My transcription/translation needs some work - would sks please >> help? I'm >> especially interested in the notes under her name - what do they mean? >> >> Anne Catherine Bettinger, expédié l'eq Juin >> >> L’an mil Sept cens trente huit le quatre Septembre EST decede Anne >> Catherine Bettinger femme DE Jean Schmitt [reçu = ??] cordonnier age >> environ de >> quarante ans muni des sacrements DE L'EXTREME ONCTION a été enterré Good to know. But I'm fairly sure muni des is incorrect here. There is quite clearly a "t" at the end of "muni". >> le cinq >> EN l' église VERS le MILIEU dans [lavande = LA GRANDE ?] allée. That makes much more sense there and definitely "la grande".
I'm happy to do it, Karen. Other people on this list have given me valuable information, so I'm happy to return the favor. Sharon -----Original Message----- From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [mailto:alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Karen Crisalli Sent: Wednesday, February 13, 2013 9:13 PM To: alsace-lorraine@rootsweb.com Subject: Re: [A-L] Alsace immigration/emmigration book look up Thank you so much Sharon for checking. At least I have a "process of elimination" and can cross off one more possibility. It is so kind of you to do these look ups! Karen Gauny Crisalli -----Original Message----- From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [mailto:alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Sharon Waechter Sent: Wednesday, February 13, 2013 12:55 PM To: alsace-lorraine@rootsweb.com Subject: Re: [A-L] Alsace immigration/emmigration book look up Karen, Sorry, but I find no entries under any of those spellings. Shaorn ________________________________________ From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] on behalf of Karen Crisalli [karencrisalli@sc.rr.com] Sent: Tuesday, February 12, 2013 5:12 PM To: alsace-lorraine@rootsweb.com Subject: [A-L] Alsace immigration/emmigration book look up Can some look up and see if my GGGF or siblings are listed in the book - most likely 1830 - Variants of the spelling of his last name were GAUNY, GAUNEY, GAUNE, JAUNE, GONEY, GONET. He was Jean Napoleon GAUNY in America and was only 5 when he came over. He MAY have travelled with an older sister (Marguerite possibly?) or she may have been old enough to be married and travelling under her (unknown) married name. Various sources I have say he was born in 1825 and came here when he was five. We do not know what part of France he came FROM, but research shows that the majority of the few people with this name were concentrated in the A-L area. Can't find their original arrival records in America, so I thought I would work backwards and try their departure instead. Twenty + years of research have failed to find his birthplace or parentage L Are there other resources I could check regarding departures from France to America in the 1830 time period? Thanks Karen Gauny Crisalli South Carolina, USA -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ----- No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2013.0.2899 / Virus Database: 2639/6101 - Release Date: 02/13/13 -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Brian, I appreciate your efforts. Thanks for giving it a try! Laura On Thu, Feb 14, 2013 at 5:51 PM, Brian J Densmore <brian@amason.net> wrote: > On Thu, February 14, 2013 2:12 pm, Etienne Herrbach wrote: > > Laura, > > > > Hereafter, some corrections in capitals from what I'm guessing (I > > wasn't able to see the record online). Can you send me a scan of it, > > so as to complete my guesses? > > > > The said sacrament is "extrême onction" = anointing of the sick > > (according to: http://en.wikipedia.org/wiki/Anointing_of_the_Sick) > > > > "Reçu" = received. Obviously a misreading. > > Definitely. I couldn't figure it out, so I left it. It looks more like ervu > which is gibberish. It looks to have been added after the surrounding text. > > > > > Etienne > > French speaker... > > > > > > > > Le 14 févr. 13 à 15:49, Laura Aanenson a écrit : > > > >> ----------- Forwarded message ---------- > >> From: Laura Aanenson <where2look4ancestors@gmail.com> > >> Date: Sun, Feb 10, 2013 at 7:09 PM > >> Subject: 1738 death record help please - Anne Catherine Bettinger > >> To: ALSACE-LORRAINE@rootsweb.com > >> > >> In the record I shared earlier today, Jean Schmitt was listed as the > >> widower of Anne Catherine Bettinger. I located Anne's death record > >> at < > >> http://www.archivesnumerisees57.com/mdr/index.html> in Boulay > >> 1731-1738 > >> image # 123 about 3/4 of the page down the page on the left. > >> My transcription/translation needs some work - would sks please > >> help? I'm > >> especially interested in the notes under her name - what do they mean? > >> > >> Anne Catherine Bettinger, expédié l'eq Juin > >> > >> L’an mil Sept cens trente huit le quatre Septembre EST decede Anne > >> Catherine Bettinger femme DE Jean Schmitt [reçu = ??] cordonnier age > >> environ de > >> quarante ans muni des sacrements DE L'EXTREME ONCTION a été enterré > > Good to know. But I'm fairly sure muni des is incorrect here. There is > quite clearly a "t" at the end of "muni". > > >> le cinq > >> EN l' église VERS le MILIEU dans [lavande = LA GRANDE ?] allée. > > That makes much more sense there and definitely "la grande". > > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message -- Relatively speaking, Laura PS: Are we related? Find out at http://where2look4ancestors.com/
Yes, it does help if you have a specific script word to identify. You can try to duplicate the word by typing in your guesses until you get a match. Fran Matkovich -----Original Message----- From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [mailto:alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Henry Kuska Sent: Tuesday, February 12, 2013 12:02 PM To: alsace-lorraine@rootsweb.com Subject: Re: [A-L] Translation question - useful script program I type in key words and the program gives me the script form to compare with what is in the document. -------------------------------------------------- From: <ellied5@bellsouth.net> Sent: Tuesday, February 12, 2013 10:49 To: <alsace-lorraine@rootsweb.com> Subject: Re: [A-L] Translation question - useful script program > Pardon my ignorance but how does this program help? Ellie > > -----Original Message----- > From: Henry Kuska > Sent: Tuesday, February 12, 2013 10:34 AM > To: alsace-lorraine@rootsweb.com > Subject: Re: [A-L] Translation question - useful script program > > I find this program useful. > > http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Write_your_name.htm > > > > -------------------------------------------------- > From: "Ludwig Feist" <ludwigf@gra.midco.net> > Sent: Monday, February 11, 2013 17:49 > To: <alsace-lorraine@rootsweb.com> > Subject: [A-L] Translation question > >> I found a record wriiten in a civil book circa circa 1800-1804. It >> is written in a really unreadable (for me) french/german script. >> I have looked at it every way possible and it just looks like >> scribble to me. >> >> Any suggestion on where I should go get this translated?? >> If any one on this list is good with script writings I would love to >> hear from you. >> >> >> -- >> Resources for Alsace-Lorraine list members: >> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.ht >> m >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' >> without the quotes in the subject and the body of the message > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
On Thu, February 14, 2013 8:49 am, Laura Aanenson wrote: > This message was most likely lost in the mix on Sunday. If anyone has a > moment, I would still like help with this record. > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Laura Aanenson <where2look4ancestors@gmail.com> > Date: Sun, Feb 10, 2013 at 7:09 PM > Subject: 1738 death record help please - Anne Catherine Bettinger > To: ALSACE-LORRAINE@rootsweb.com > > > In the record I shared earlier today, Jean Schmitt was listed as the > widower of Anne Catherine Bettinger. I located Anne's death record at < > http://www.archivesnumerisees57.com/mdr/index.html> in Boulay 1731-1738 > image # 123 about 3/4 of the page down the page on the left. > My transcription/translation needs some work - would sks please help? I'm > especially interested in the notes under her name - what do they mean? > > > Anne Catherine Bettinger, expédié l'eq Juin Anne Catherine Bettinger, expédié le 7 Juin 1762 > > L’an mil Sept cens trente huit le quatre Septembre ent decede Anne > Catherine Bettinger femme a Jean Schmitt reçu cordonnier age environ de > quarante ans muni des sacrements de entreme onetion a été enterré le cinq >in l' église vous le million dans lavande allée. quarante ans munit le dus(1) sacrement d'entre me(2) onction a été enterré le cinq in l' église nous le milliers(3) dans la grande allée. In the year 1738 on September 4th Catherine Anne Bettinger died, wife of Jean Schmitt, shoemaker, age about forty years, and following the resulting sacrament of anointing by me was buried on the 5th in the church with we thousands on the main avenue. 3) Could also be an oddly spelled "meilleurs". Perhaps a colloquial expression at the end indicating a great crowd was present. Or I'm reading the text wrong. 2) not sure this is "me" but don't know what else to read here. 1) There seems to be two of the letter "s" here, or perhaps an s and something else. This is the best guess I can make. HTH, Brian
Born in Alsace 1869 live in St LO shows in the 1880cs with other Chernay's married Isaac T. Elliott in St.Lo[not verified,murdered Frankfort,KS in o2 was pregnant with 5th child,4th child was my father Roland,had bro James Leroy ,sisters Beulah and Catherine]could be a K] Agnes all born Marshall co,KS thank you much,she and a sister and two brothers were sent her after a Train/Buggy accident in Alsace.She is buried Catholic and shows in 1900 cs as German./
This message was most likely lost in the mix on Sunday. If anyone has a moment, I would still like help with this record. ---------- Forwarded message ---------- From: Laura Aanenson <where2look4ancestors@gmail.com> Date: Sun, Feb 10, 2013 at 7:09 PM Subject: 1738 death record help please - Anne Catherine Bettinger To: ALSACE-LORRAINE@rootsweb.com In the record I shared earlier today, Jean Schmitt was listed as the widower of Anne Catherine Bettinger. I located Anne's death record at < http://www.archivesnumerisees57.com/mdr/index.html> in Boulay 1731-1738 image # 123 about 3/4 of the page down the page on the left. My transcription/translation needs some work - would sks please help? I'm especially interested in the notes under her name - what do they mean? Anne Catherine Bettinger, expédié l'eq Juin L’an mil Sept cens trente huit le quatre Septembre ent decede Anne Catherine Bettinger femme a Jean Schmitt reçu cordonnier age environ de quarante ans muni des sacrements de entreme onetion a été enterré le cinq in l' église vous le million dans lavande allée. Anne Catherine Bettinger, sent xx June 1762 In the year 1738 on September 4th dies Catherine Anne Bettinger wife of Jean Schmitt shoemaker age about forty years provided the sacraments of xxxx and was buried xxxx in the church … Relatively speaking, Laura PS: Are we related? Find out at http://where2look4ancestors.com/ -- Relatively speaking, Laura PS: Are we related? Find out at http://where2look4ancestors.com/
Monte, Here are the closest matches I can find: Volume I Jean Kieffer, emigrated from Uhrwiller on April 9, 1819 (no mention of wife or children) Catherine Richert, emigrated from Geudertheim in 1828 (no mention of husband or children) Volume II Jean Adam Kieffer, emigrated from Uhrwiller in 1856 (born 1836) Catherine Richert MN [married name?] Krieger, emigrated from Uttwiller in 1865 There are no entries for Peter Kieffer or Jean Pierre Kieffer. The first entry seems to be the best match with what you already know. Have you searched for your ancestors on the Castle Garden web site? Sharon ________________________________________ From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] on behalf of Monte LeBlanc [monteleblanc21@gmail.com] Sent: Wednesday, February 13, 2013 4:34 PM To: ALSACE-LORRAINE List Subject: [A-L] Alsace immigration/emmigration book look up Would the family of Peter (Jean Pierre) Kieffer, wife Catherine Richert, and their two daughters Marguerite and Eve-Caterine be listed in the Alsace immigration/emmigration book? I beleive they traveled from Uhrwiller through Canada to the United States circa 1826-1829. Thanks in advance Monte LeBlanc -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Thank you so much Sharon for checking. At least I have a "process of elimination" and can cross off one more possibility. It is so kind of you to do these look ups! Karen Gauny Crisalli -----Original Message----- From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [mailto:alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Sharon Waechter Sent: Wednesday, February 13, 2013 12:55 PM To: alsace-lorraine@rootsweb.com Subject: Re: [A-L] Alsace immigration/emmigration book look up Karen, Sorry, but I find no entries under any of those spellings. Shaorn ________________________________________ From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] on behalf of Karen Crisalli [karencrisalli@sc.rr.com] Sent: Tuesday, February 12, 2013 5:12 PM To: alsace-lorraine@rootsweb.com Subject: [A-L] Alsace immigration/emmigration book look up Can some look up and see if my GGGF or siblings are listed in the book - most likely 1830 - Variants of the spelling of his last name were GAUNY, GAUNEY, GAUNE, JAUNE, GONEY, GONET. He was Jean Napoleon GAUNY in America and was only 5 when he came over. He MAY have travelled with an older sister (Marguerite possibly?) or she may have been old enough to be married and travelling under her (unknown) married name. Various sources I have say he was born in 1825 and came here when he was five. We do not know what part of France he came FROM, but research shows that the majority of the few people with this name were concentrated in the A-L area. Can't find their original arrival records in America, so I thought I would work backwards and try their departure instead. Twenty + years of research have failed to find his birthplace or parentage L Are there other resources I could check regarding departures from France to America in the 1830 time period? Thanks Karen Gauny Crisalli South Carolina, USA -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ----- No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2013.0.2899 / Virus Database: 2639/6101 - Release Date: 02/13/13
On Wed, February 13, 2013 2:36 pm, Linda Passwaters wrote: > Brian, > > Thank you for setting the record straight. Yes, the little fish example is > absolutely correct. I was just using a generalization to answer the > question as to whether the suetterlinschrift site would be helpful. I > assure you what I don't know about the German language and its written > variants would fill an ocean. As you suggested it is a learnable skill and > I hope to get better at it. I was very pleased with the suetterlinschrift > sites you sent. They will be very helpful to us as we continue to work on > a particularly difficult translation. Thank you for sharing the useful > information. I hope you will allow me to keep your email address handily > in case I have something I need advice on. No problem. What I don't know about German script would only fill the Great Lakes. So I'm happy to help where I can. I'm actually pretty good with the script, but do make rare mistakes on a letter or two. Ewald and Etienne have both corrected me from time to time, although there is one record which we dispute what it says. But then I still make mistakes on some French documents, and many on my Aunt's English handwriting. But she's an atrocious speller too! > > Best Regards, > > Auf Wiedersehen, > > Linda > > P.S. Do you have the name of the Edna Bentz book. I would like to order > one. "If I Can, You Can Decipher German Records" Edna died several years back and one of her children continued selling them (after getting numerous requests). She used to sell them for $5, but they are now $17 (or more if you are unlucky). The St. Louis Genealogy Society sells them for $17 if you have a hard time finding a copy. I never did buy one, having multiple copies in my local library. Even at $17 you might it's worth having. Not for me, as I can always check one out or use the reference version if I need it. It was very handy when I first started doing it. I had meant to buy a copy when they were $5. Best regards, Brian Please don't be put off, if I sometimes come across as crash, harsh, rude, impolite, or brusque. It's the medium. Writing is so impersonal, and rarely captures my rather twisted, demented, Irish/German/Alsatian, lighthearted, politically-incorrect, Dickensonian humor. I've had many people want to punch my lights out, I think, because my words don't always match up with what I'm trying to say. Not to mention, I'm often busy and may over simplify an email or flood with with wandering, scattered, disconnected thoughts. Like now. ;)
Well said, Linda! I find my (limited) knowledge of German and French very helpful, but only to a point. When all else fails, our friends Etienne and Ewald are wonderfully helpful. Sharon ________________________________________ From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] on behalf of Linda Passwaters [lpasswaters@suddenlink.net] Sent: Wednesday, February 13, 2013 9:49 AM To: alsace-lorraine@rootsweb.com Subject: Re: [A-L] Translation question - useful script program - how does the program help? Greetings, You must have some knowledge of German in order for it to work for you. My Mom is 86 and can read Sutterlin, but the German written word back in the 1800s is like us trying to read very old English today. You must have an understanding of the language and grammar and also a knowledge of how the language has changed. Very good eye sight is also helpful as most of these documents were written with quill pens and has faded areas that are hard to read. On the other hand, if you are trying to decipher names located in an old Document it might help you figure out the name of a person. For example, Mom is currently trying to translate a document that has the name, "von Steiger" in the first line. The sutterlinschrift for an "S" looks very much like our English "G". So as an English speaking person I would assume the name is "von Geiger". There are many differences that with a little time and patience a person might be able to translate. Using the Sutterlinschrift chart can be helpful in determining if document refers to the correct family name. I hope this helps, Regards, Linda Passwaters New Bern, NC On 2/12/13 10:49 AM, "ellied5@bellsouth.net" <ellied5@bellsouth.net> wrote: >Pardon my ignorance but how does this program help? Ellie > >-----Original Message----- >From: Henry Kuska >Sent: Tuesday, February 12, 2013 10:34 AM >To: alsace-lorraine@rootsweb.com >Subject: Re: [A-L] Translation question - useful script program > >I find this program useful. > >http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Write_your_name.htm > > > >-------------------------------------------------- >From: "Ludwig Feist" <ludwigf@gra.midco.net> >Sent: Monday, February 11, 2013 17:49 >To: <alsace-lorraine@rootsweb.com> >Subject: [A-L] Translation question > >> I found a record wriiten in a civil book circa circa 1800-1804. It is >> written in a really unreadable (for me) french/german script. >> I have looked at it every way possible and it just looks like scribble >>to >> me. >> >> Any suggestion on where I should go get this translated?? >> If any one on this list is good with script writings I would love to >>hear >> from you. >> >> >> -- >> Resources for Alsace-Lorraine list members: >> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without >> the quotes in the subject and the body of the message > >-- >Resources for Alsace-Lorraine list members: >http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without >the >quotes in the subject and the body of the message > >-- >Resources for Alsace-Lorraine list members: >http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without >the quotes in the subject and the body of the message -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Karen, Sorry, but I find no entries under any of those spellings. Shaorn ________________________________________ From: alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com [alsace-lorraine-bounces@rootsweb.com] on behalf of Karen Crisalli [karencrisalli@sc.rr.com] Sent: Tuesday, February 12, 2013 5:12 PM To: alsace-lorraine@rootsweb.com Subject: [A-L] Alsace immigration/emmigration book look up Can some look up and see if my GGGF or siblings are listed in the book - most likely 1830 - Variants of the spelling of his last name were GAUNY, GAUNEY, GAUNE, JAUNE, GONEY, GONET. He was Jean Napoleon GAUNY in America and was only 5 when he came over. He MAY have travelled with an older sister (Marguerite possibly?) or she may have been old enough to be married and travelling under her (unknown) married name. Various sources I have say he was born in 1825 and came here when he was five. We do not know what part of France he came FROM, but research shows that the majority of the few people with this name were concentrated in the A-L area. Can't find their original arrival records in America, so I thought I would work backwards and try their departure instead. Twenty + years of research have failed to find his birthplace or parentage L Are there other resources I could check regarding departures from France to America in the 1830 time period? Thanks Karen Gauny Crisalli South Carolina, USA -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to ALSACE-LORRAINE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message