Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3700/10000
    1. Re: [A-L] Families Goepp (Heiligenstein and Kirrberg)
    2. Ewald K.
    3. Hi Lucy, The decennial table of Heiligenstein / TD AnXI-1812 says that Jean Geoffroy GöPP was born in Heiligenstein 8 May 1812: this is not true because he was born there 25 (or 24?) Sept 1811 (see below). 1°) According to the 1811 birth records of Heiligenstein (picture 3/4): Jean Geofroid/Johann Gottfried GOEPP b. in Heiligenstein 25 (the written text says a day before, 24?) Sept 1811, son of a) Leonhardt "GOEPP le jeune"/the younger , 43 years old, living in Heiligenstein house number 10, vigneron/winemaker b) Marie Salomé HüTT 2°) The marriage record of Kirrberg (picture 2/3) dated 19 May 1836 says: a) groom: Jean Geofroid GOEPP 24 y, b. in Heiligenstein 25 Sept 1811, instituteur/school teacher, living in Kirrberg son of Léonard GOEPP, winemaker, deceased in Heiligenstein 22 Oct 1828 and Marie Salomé HüTT, 50 y, living in Heiligenstein b) bride: Maria Magdalena WELSCHHANS 22y, b. in Kirrberg 9 March 1814, living in Kirrberg, daughter of Pierre WELSCHHANS, 55 y, plowman, living in Kirrberg and Marie BRION 42 y, living in Kirrberg All the best from Alsace Ewald -------------------------------------------------- From: "Lucy Battersby" <[email protected]> Sent: Saturday, June 18, 2011 6:15 PM To: "Alsace-Lorraine listserv" <[email protected]> Subject: [A-L] Families Goepp (Heiligenstein and Kirrberg) > > Hello, > I am trying to find out about the Heiligenstein relations of Kirrberg born > Geoffroi Goepp (b 1838). His father Jean Geoffroi (Jan Gottfried) was > thought to have come from Heiligenstein, but he could have come from > Kirrberg. I'd love some guidance about where to start. I have Geoffroi's > birth record from Kirrberg which I obtained from the Archives Bas-Rhin. > Thank you, > Lucy Battersby

    06/19/2011 05:17:49
    1. Re: [A-L] Families Goepp (Heiligenstein and Kirrberg)
    2. Etienne Herrbach
    3. Hello Lucy, the birth record of Geoffroi GOEPP is a good start. I checked this record: the father was instituteur (school teacher). You should locate the mariage record of his parents before 1838, either in Kirrberg or in Heiligenstein - hoping that one of these places is the good one. To do you can use first the TD (decennial tables) at the online archives of Bas-Rhin: http://etat-civil.bas-rhin.fr/adeloch/index.php The mariage record will tell you where the groom and bride came from. Then you should be able to search their own birth record. Good luck, Etienne Le 18 juin 11 à 18:15, Lucy Battersby a écrit : > Hello, > I am trying to find out about the Heiligenstein relations of > Kirrberg born Geoffroi Goepp (b 1838). His father Jean Geoffroi > (Jan Gottfried) was thought to have come from Heiligenstein, but he > could have come from Kirrberg. I'd love some guidance about where > to start. I have Geoffroi's birth record from Kirrberg which I > obtained from the Archives Bas-Rhin. > Thank you, > Lucy Battersby

    06/19/2011 10:43:10
    1. [A-L] Families Goepp (Heiligenstein and Kirrberg)
    2. Lucy Battersby
    3. Hello, I am trying to find out about the Heiligenstein relations of Kirrberg born Geoffroi Goepp (b 1838). His father Jean Geoffroi (Jan Gottfried) was thought to have come from Heiligenstein, but he could have come from Kirrberg. I'd love some guidance about where to start. I have Geoffroi's birth record from Kirrberg which I obtained from the Archives Bas-Rhin. Thank you, Lucy Battersby

    06/18/2011 06:15:19
    1. [A-L] Rép : Navaux or Navo
    2. Etienne HERRBACH
    3. Hi Dorothy, Wikipedia is a gold mine - at least for geography and other non-polemic domains... Le 17 juin 11 à 06:04, Dorothy A. Sanders a écrit : > My ancestor, Simon Navaux (Navo) immigrated to America thru New Orleans, > La. in either 1850 or 1852. and died Aug 9, 1887 in New Orleans, La. > Simon Navaux (Navo) was born Aug 2, 1811 or 1812 in Rommerskirchen, > Rheinland, Prussia. > My question is: where is Rommerskirchen, Rheinland Prussia -located > today?. ==> http://en.wikipedia.org/wiki/Rommerskirchen > The name spelling changed with Simon and Theresa Flick Navo's children. > Simon's parents are Thomas Joseph Navaux and Anna Catherine Bohr. They > were married May 7, 1810 at > Bedburg, Bergheim Erft, Rheinland, Prussia. > The same question, where is that located today. ==> http://en.wikipedia.org/wiki/Bergheim,_North_Rhine-Westphalia > Any help is appreciated > Dorothy Alleman Sanders > [email protected] Etienne

    06/18/2011 05:57:18
    1. [A-L] Tagner
    2. Curtis
    3. Or Laborer..... ----- Original Message ----- From: "Paul Carr" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Saturday, June 18, 2011 7:21 AM Subject: [A-L] Tagner > I cannot find the word Tagner in my German dictionary, but it appears in various records from the Alsace. > > Does it mean "Day worker" ? > > Thanks. > > Paul > --

    06/18/2011 04:03:42
    1. Re: [A-L] Hirtzel
    2. Thanks for your help. best, Paul On Dé hAoine, 17 Meitheamh, 2011, at 12:31, [email protected] wrote: > Paul, > > It pays to be flexible with regard to spelling when doing genealogical > research. The concept of there being only one way to spell a word or > name, which all of us encounter at school, is a fairly recent > development (say within the last 200 years). Names, whether given > names or surnames, especially in multi-lingual environments such as > Alsace and large parts of Lorraine, were spelled in a wide variety of > ways depending in large part on who was holding the pen. > > You mentioned the -in suffix on the surnames of women. This practice > certainly wasn't uniform. Its use was essentially applying grammatical > rules for the formation of the feminine form of a noun to surnames. > Here are some common German professions in the masculine/feminine forms: > > Lehrer/Lehrerin; Künstler/Künstlerin; Mechaniker/Mechanikerin; > Sekretär/Sekretärin; Kellner/Kellnerin; Klempner/Klempnerin; > Krankenpfleger/Krankenpflegerin; Kassierer/Kassiererin; > Polizist/Polizistin; Tierarzt/Tierärztin; Musiker/Musikerin; > Wissenschaftler/Wissenschaftlerin; Zimmerer/Zimmerin; > Bergarbeiter/Bergarbeiterin; Landwirt/Landwirtin; Zahnarzt/Zahnärztin; > Koch/Köchin; Schauspieler/Schauspielerin; Arzt/Ärztin; > Journalist/Journalistin; Elektriker/Elektrikerin; > Politiker/Politikerin; Verkäufer/Verkäuferin; Bäcker/Bäckerin; > Raumpfleger/Raumpflegerin; Modeschöpfer/Modeschöpferin; > Richter/Richterin; Architekt/Architektin > > We do the same thing in English, though not to the same extent: > waiter/waitress; actor/actress; steward/stewardess. What you don't see > in English is a modification of a person's surname based on his/her > gender. > > The way it was applied to a name varied. Ringenbach might be rendered > Ringenbächin, while Negele could be rendered Negelin or Neglerin. So > in some cases (as you see in the list of professions) you would have > both an alteration of the vowel (o to ö or a to ä) and the addtion of > the -in suffix, but in some cases they added -erin. > > Some possible variations you didn't mention for your mother's name: > Hirtzl, Hirzl, Hirtzlin, Hirzlin. And that doesn't take into account > the possibility that the root could be spelled with a ü instead of the > i. > > Robert Behra > > -----Original Message----- > From: [email protected] > To: [email protected] > Sent: Fri, Jun 17, 2011 5:09 am > Subject: [A-L] Hirtzel > > > My mother's surname is Hirtzel. > > I have documents of known family members that have quite a variety of > variations > in surnames. > > For the men, it includes Hirtzel and Hirzel (but not Hirz), and for the > women, > it includes Hirtzelin and Hirzelin and Hirzin. > > I understand about the "in" that is added to women's maiden names. > > I take it that this variation in names is to be expected? > > And that, when looking for records online, I should include all of > these > possible variations? > > Thanks. > > Paul > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the > body of > the message > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/18/2011 01:44:29
    1. Re: [A-L] Hirtzel
    2. Paul Carr
    3. Thanks for your help. best, Paul On Dé hAoine, 17 Meitheamh, 2011, at 12:31, [email protected] wrote: > Paul, > > It pays to be flexible with regard to spelling when doing genealogical > research. The concept of there being only one way to spell a word or > name, which all of us encounter at school, is a fairly recent > development (say within the last 200 years). Names, whether given > names or surnames, especially in multi-lingual environments such as > Alsace and large parts of Lorraine, were spelled in a wide variety of > ways depending in large part on who was holding the pen. > > You mentioned the -in suffix on the surnames of women. This practice > certainly wasn't uniform. Its use was essentially applying grammatical > rules for the formation of the feminine form of a noun to surnames. > Here are some common German professions in the masculine/feminine forms: > > Lehrer/Lehrerin; Künstler/Künstlerin; Mechaniker/Mechanikerin; > Sekretär/Sekretärin; Kellner/Kellnerin; Klempner/Klempnerin; > Krankenpfleger/Krankenpflegerin; Kassierer/Kassiererin; > Polizist/Polizistin; Tierarzt/Tierärztin; Musiker/Musikerin; > Wissenschaftler/Wissenschaftlerin; Zimmerer/Zimmerin; > Bergarbeiter/Bergarbeiterin; Landwirt/Landwirtin; Zahnarzt/Zahnärztin; > Koch/Köchin; Schauspieler/Schauspielerin; Arzt/Ärztin; > Journalist/Journalistin; Elektriker/Elektrikerin; > Politiker/Politikerin; Verkäufer/Verkäuferin; Bäcker/Bäckerin; > Raumpfleger/Raumpflegerin; Modeschöpfer/Modeschöpferin; > Richter/Richterin; Architekt/Architektin > > We do the same thing in English, though not to the same extent: > waiter/waitress; actor/actress; steward/stewardess. What you don't see > in English is a modification of a person's surname based on his/her > gender. > > The way it was applied to a name varied. Ringenbach might be rendered > Ringenbächin, while Negele could be rendered Negelin or Neglerin. So > in some cases (as you see in the list of professions) you would have > both an alteration of the vowel (o to ö or a to ä) and the addtion of > the -in suffix, but in some cases they added -erin. > > Some possible variations you didn't mention for your mother's name: > Hirtzl, Hirzl, Hirtzlin, Hirzlin. And that doesn't take into account > the possibility that the root could be spelled with a ü instead of the > i. > > Robert Behra > > -----Original Message----- > From: [email protected] > To: [email protected] > Sent: Fri, Jun 17, 2011 5:09 am > Subject: [A-L] Hirtzel > > > My mother's surname is Hirtzel. > > I have documents of known family members that have quite a variety of > variations > in surnames. > > For the men, it includes Hirtzel and Hirzel (but not Hirz), and for the > women, > it includes Hirtzelin and Hirzelin and Hirzin. > > I understand about the "in" that is added to women's maiden names. > > I take it that this variation in names is to be expected? > > And that, when looking for records online, I should include all of > these > possible variations? > > Thanks. > > Paul > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the > body of > the message > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/18/2011 01:43:26
    1. [A-L] French records
    2. Paul Carr
    3. A few of the records I am finding are in French, and I am having trouble making out the handwriting. I have two in French sofar (all the rest are in German, and I have a professional transcriber for those). Can anyone recommend a transcriber who can make out the old French in documents from 200 years back? Thanks. I am only having trouble with a few words, but they are key. best, Paul Carr

    06/17/2011 11:31:59
    1. [A-L] Tagner
    2. Paul Carr
    3. I cannot find the word Tagner in my German dictionary, but it appears in various records from the Alsace. Does it mean "Day worker" ? Thanks. Paul

    06/17/2011 11:21:53
    1. Re: [A-L] FRC
    2. Alain Rougier
    3. ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Friday, June 17, 2011 2:04 PM Subject: [A-L] FRC >I am trying to understand the FRC. > > Would this be right for death dates? > > 21 Brumaire 10 = November 11 1802 ? > 7 Germinal 10 = March 27 1802 ? > > If so, I would look in D - An X books for my town? > > Thanks for any help. > > Paul > HELLO In your message there are mistakes concerning the dates conversions to our current calender. The right dates are : 21 brumaire an 10 = 12 novembre 1801 7 germinal an 10 = 28 mars 1802 Hope it will help you . A.R. -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message >

    06/17/2011 11:20:55
    1. Re: [A-L] Hirtzel
    2. Paul, It pays to be flexible with regard to spelling when doing genealogical research. The concept of there being only one way to spell a word or name, which all of us encounter at school, is a fairly recent development (say within the last 200 years). Names, whether given names or surnames, especially in multi-lingual environments such as Alsace and large parts of Lorraine, were spelled in a wide variety of ways depending in large part on who was holding the pen. You mentioned the -in suffix on the surnames of women. This practice certainly wasn't uniform. Its use was essentially applying grammatical rules for the formation of the feminine form of a noun to surnames. Here are some common German professions in the masculine/feminine forms: Lehrer/Lehrerin; Künstler/Künstlerin; Mechaniker/Mechanikerin; Sekretär/Sekretärin; Kellner/Kellnerin; Klempner/Klempnerin; Krankenpfleger/Krankenpflegerin; Kassierer/Kassiererin; Polizist/Polizistin; Tierarzt/Tierärztin; Musiker/Musikerin; Wissenschaftler/Wissenschaftlerin; Zimmerer/Zimmerin; Bergarbeiter/Bergarbeiterin; Landwirt/Landwirtin; Zahnarzt/Zahnärztin; Koch/Köchin; Schauspieler/Schauspielerin; Arzt/Ärztin; Journalist/Journalistin; Elektriker/Elektrikerin; Politiker/Politikerin; Verkäufer/Verkäuferin; Bäcker/Bäckerin; Raumpfleger/Raumpflegerin; Modeschöpfer/Modeschöpferin; Richter/Richterin; Architekt/Architektin We do the same thing in English, though not to the same extent: waiter/waitress; actor/actress; steward/stewardess. What you don't see in English is a modification of a person's surname based on his/her gender. The way it was applied to a name varied. Ringenbach might be rendered Ringenbächin, while Negele could be rendered Negelin or Neglerin. So in some cases (as you see in the list of professions) you would have both an alteration of the vowel (o to ö or a to ä) and the addtion of the -in suffix, but in some cases they added -erin. Some possible variations you didn't mention for your mother's name: Hirtzl, Hirzl, Hirtzlin, Hirzlin. And that doesn't take into account the possibility that the root could be spelled with a ü instead of the i. Robert Behra -----Original Message----- From: [email protected] To: [email protected] Sent: Fri, Jun 17, 2011 5:09 am Subject: [A-L] Hirtzel My mother's surname is Hirtzel. I have documents of known family members that have quite a variety of variations in surnames. For the men, it includes Hirtzel and Hirzel (but not Hirz), and for the women, it includes Hirtzelin and Hirzelin and Hirzin. I understand about the "in" that is added to women's maiden names. I take it that this variation in names is to be expected? And that, when looking for records online, I should include all of these possible variations? Thanks. Paul -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/17/2011 09:31:40
    1. Re: [A-L] Hirtzel
    2. -in- is often added in the old German records. So, Catharina Blasser is referred to as Catharina Blasserin, etc. Paul On Dé hAoine, 17 Meitheamh, 2011, at 09:54, Sharon Waechter wrote: > I am unaware of the use of "-in" for women's maiden names. Can you provide more information on that, please? > > Sharon A Waechter(-in) > > > ----- Original Message ----- > From: [email protected] > To: [email protected] > Sent: Friday, June 17, 2011 4:09:35 AM > Subject: [A-L] Hirtzel > > My mother's surname is Hirtzel. > > I have documents of known family members that have quite a variety of variations in surnames. > > For the men, it includes Hirtzel and Hirzel (but not Hirz), and for the women, it includes Hirtzelin and Hirzelin and Hirzin. > > I understand about the "in" that is added to women's maiden names. > > I take it that this variation in names is to be expected? > > And that, when looking for records online, I should include all of these possible variations? > > Thanks. > > Paul > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/17/2011 04:06:25
    1. Re: [A-L] Hirtzel
    2. Sharon Waechter
    3. I am unaware of the use of "-in" for women's maiden names. Can you provide more information on that, please? Sharon A Waechter(-in) ----- Original Message ----- From: [email protected] To: [email protected] Sent: Friday, June 17, 2011 4:09:35 AM Subject: [A-L] Hirtzel My mother's surname is Hirtzel. I have documents of known family members that have quite a variety of variations in surnames. For the men, it includes Hirtzel and Hirzel (but not Hirz), and for the women, it includes Hirtzelin and Hirzelin and Hirzin. I understand about the "in" that is added to women's maiden names. I take it that this variation in names is to be expected? And that, when looking for records online, I should include all of these possible variations? Thanks. Paul -- Resources for Alsace-Lorraine list members: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/17/2011 03:54:39
    1. Re: [A-L] FRC
    2. Thank you. With your help, and the help of a friend who sent me this a few days ago, now I understand the big picture better: Year 1: 22 Sep 1792 Year 8: 23 Sep 1799 Year 2: 22 Sep 1793 Year 9: 23 Sep 1800 Year 3: 22 Sep 1794 Year 10: 23 Sep 1801 Year 4: 23 Sep 1795 Year 11: 23 Sep 1802 Year 5: 22 Sep 1796 Year 12: 24 Sep 1803 Year 6: 22 Sep 1797 Year 13: 23 Sep 1804 Year 7: 22 Sep 1798 Year 14: 23 Sep 1805 Paul On Dé hAoine, 17 Meitheamh, 2011, at 08:20, Alain Rougier wrote: > > ----- Original Message ----- > From: <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Friday, June 17, 2011 2:04 PM > Subject: [A-L] FRC > > >> I am trying to understand the FRC. >> >> Would this be right for death dates? >> >> 21 Brumaire 10 = November 11 1802 ? >> 7 Germinal 10 = March 27 1802 ? >> >> If so, I would look in D - An X books for my town? >> >> Thanks for any help. >> >> Paul >> > HELLO > In your message there are mistakes concerning the dates conversions to our > current calender. > > The right dates are : 21 brumaire an 10 = 12 novembre 1801 > 7 germinal an 10 = 28 mars 1802 > > > Hope it will help you > > . > > > > A.R. > > > > > > > > > > > > > > > > -- >> Resources for Alsace-Lorraine list members: >> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without >> the quotes in the subject and the body of the message >> > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/17/2011 02:34:26
    1. [A-L] FRC
    2. I am trying to understand the FRC. Would this be right for death dates? 21 Brumaire 10 = November 11 1802 ? 7 Germinal 10 = March 27 1802 ? If so, I would look in D - An X books for my town? Thanks for any help. Paul

    06/16/2011 11:04:59
    1. Re: [A-L] Navaux or Navo
    2. Helene Gilroy
    3. Dorothy, Enter those place names in Bing maps, Google Earth, or Google maps and the locations pop right up. You can see where they are in relation to other areas and countries. Helene Gilroy On Thu, Jun 16, 2011 at 9:04 PM, Dorothy A. Sanders <[email protected]>wrote: > > > > My ancestor, Simon Navaux (Navo) immigrated to America thru New Orleans, > La. in either 1850 or 1852. and died Aug 9, 1887 in New Orleans, La. > Simon Navaux (Navo) was born Aug 2, 1811 or 1812 in Rommerskirchen, > Rheinland, Prussia. > My question is: where is Rommerskirchen, Rheinland Prussia -located > today?. > > The name spelling changed with Simon and Theresa Flick Navo's children. > Simon's parents are Thomas Joseph Navaux and Anna Catherine Bohr. They > were married May 7, 1810 at > Bedburg, Bergheim Erft, Rheinland, Prussia. > The same question, where is that located today. > > Any help is appreciated > Dorothy Alleman Sanders > [email protected] > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message >

    06/16/2011 10:28:37
    1. [A-L] Hirtzel
    2. My mother's surname is Hirtzel. I have documents of known family members that have quite a variety of variations in surnames. For the men, it includes Hirtzel and Hirzel (but not Hirz), and for the women, it includes Hirtzelin and Hirzelin and Hirzin. I understand about the "in" that is added to women's maiden names. I take it that this variation in names is to be expected? And that, when looking for records online, I should include all of these possible variations? Thanks. Paul

    06/16/2011 10:09:35
    1. [A-L] Navaux or Navo
    2. Dorothy A. Sanders
    3. My ancestor, Simon Navaux (Navo) immigrated to America thru New Orleans, La. in either 1850 or 1852. and died Aug 9, 1887 in New Orleans, La. Simon Navaux (Navo) was born Aug 2, 1811 or 1812 in Rommerskirchen, Rheinland, Prussia. My question is: where is Rommerskirchen, Rheinland Prussia -located today?. The name spelling changed with Simon and Theresa Flick Navo's children. Simon's parents are Thomas Joseph Navaux and Anna Catherine Bohr. They were married May 7, 1810 at Bedburg, Bergheim Erft, Rheinland, Prussia. The same question, where is that located today. Any help is appreciated Dorothy Alleman Sanders [email protected]

    06/16/2011 05:04:51
    1. Re: [A-L] help with 1840 records please
    2. Charles ROHRBACHER
    3. Hi Laura, Details are highlighted in attached file. regards, Charles. This is my (hopefully accurate) transcription of the birth record: Naissance de Pierre Victor Schmitt No 41 L’an mil huit cent quarante le deux juin a cinq heures de relevé par devant moi Jean Scherer, Maire officier de la etat civil de la commune de Hellimer, canton de Grostenquin département de la Moselle est comparu Nicolas Schmitt tanneur age de vingt Sept ans domicile à Hellimer, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin né ce jour d'hui a dix heures du matin est accouchée dans sa maison a Hellimer de lui déclarant et de Marie Anne Gurie son épouse sans profession age de vingt deux ans et auquel il a declaré vouloir donner les prénoms de Pierre Victor. Les d[ites] declaration et presentation faites en presence des sieurs George Dubach age de quarante trois ans et Jean Dubach age de trente neuf tous deux menuisiers, domiciles à Hellimer et tous les père et témoins signe avec nous le present acte de naissance après que lecture leur en a été faite. [signed] George du Bois, Nicolas Schmitt, Jean du Bois, Scherer If my translation is correct, the birth record says: Birth of Pierre Victor Schmitt No. 41 The year 1840 on June 2nd at five hours PM, before me Jean Scherer, Mayor officer of the civil status of the town of Hellimer, Canton Grostenquin department of Moselle has appeared Nicolas Schmitt tanner age of twenty seven years of Hellimer, which gave us a male child today, Mary Anne Gurie, his wife age of twenty two years gave birth in her home in Hellimer and which he claimed gave the first name of Pierre Victor xx the statement and presentation xxx made in the presence of Pierre George Dubach age of forty three years old and Jean Dubach age of thirty nine both woodworker living in Hellimer. Both the father and all witnesses signed this birth certificate with us after the reading was done. [signed] George du Bois, Nicolas Schmitt, Jean du Bois, Scherer This is my (slightly incomplete) transcription of the death record: Deces de Pierre Victor Schmitt age d un jour No 42 L ‘an mil huit cent quarante de trois juin à une heure de relevé par devant moi Jean Scherer Maire Officier de l’etat Civil de la commune de Hellimer canton de Grostenquin département de la Moselle sont comparus Nicolas Schmitt tanneur age de vingt Sept ans et Jean Dubach menuisier age de trente neuf ans tous deux domiciliés à Hellimer lesquels nous ont declare que cejourd'hui à midi Pierre Victor Schmitt age d'un jour fils de premier declarant et de Marie Anne Gurie son épouse sans profession age de vingt deux ans est décédé au domicile des dits ses père et mère a Hellimer où il était et les déclarants ont signe avec nous le présent acte après que lecture leur en a été faite. [signed] Nicolas Schmitt, Jean Dubach, Scherer and my attempt at translation: Death of Pierre Victor Schmitt age of one day No. 42 In the year one thousand eight hundred and forty one hour PM of June 3 XX before me by John Scherer Mayor Officer of Civil Status of the town of Canton Hellimer Grostenquin department of the Moselle is appearing Nicolas Schmitt tanner age of twenty seven years and Jean Dubach xxx age of thirty nine years both domiciled Hellimer of which we are now deceased said that Pierre Victor Schmitt age of one day declaring presxx son of Anne and Mary his wife housewife Gurie age of twenty-two years died at his father's and mother's home at Hellimer where he was, and the declarants signed with us this note after reading them was made. [signed] Nicolas Schmitt, Jean Dubach, Scherer Selon Laura Aanenson <[email protected]>: > Bonjour à tous! > > May I ask for assistance with two more records? They are the birth and death > records (one day apart) for Pierre Victor Schmitt. I posted an image and my > attempts at translation on my blog: http://livinginthepastlane.blogspot.com/ > > Thank you in advance! >   > Relatively speaking, > > Laura > >

    06/16/2011 04:56:17
    1. Re: [A-L] Notary record of Wissembourg , year 1736
    2. Charles ROHRBACHER
    3. Hi, for Oberbetschdorf, you should look at : - Soultz-sous-Forêts 2, ref 6E40.2 or - Woerth, ref 6E46/146 tschüß, Charles. Selon "[email protected]" <[email protected]>: > I am searching the marriage contract as of 1736 of Johann Georg > MARTZOLFF, baker in Oberbetschdorf, > to Maria Dorothea BERGMANN, widow of Daniel WERNER, burgher of > Birlenbach. > > It should be in the Wissembourg notary records, but I lost the source. > > Where can I find the documents or can someone give me the content. > > Best regards > Gerhard Marzolph

    06/16/2011 04:02:28