Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3600/10000
    1. [A-L] Heidolzh
    2. A Baldenheim marriage record notes that the bride's dad is from "Heidolzh". Does anyone have any suggestions as to where this might be? A separate family note says he was born in Canton Bern, Stafelbach. Paul

    07/01/2011 01:59:17
    1. Re: [A-L] Robertsau, Strasbourg and marriage help
    2. gloria ishida
    3. Thanks Ewald, now I see it! Trying to doctor my conversational French at my age. Now I think Eve must have visited her mother earlier in Robertsau and became acquainted with Michel. I guess I can assume Marguerite came home for the marriage, now that there was necessarily a grand celebration. Gloria On Jul 1, 2011, at 4:31 AM, Ewald K. wrote: > Hi, > > No doubt : Michel DAHLINGER ("fils naturel reconnu") was born in << La > Robertsau >> (part of Strasbourg) and lived in Colmar at the time he married > Eve JACOB in Niederroedern. > > Ewald > (mother tongues Alsacian and French) > --------------------------------------------------

    07/01/2011 01:43:51
    1. Re: [A-L] Married Burgers?
    2. Aida Kraus
    3. When two people married whose parents were burghers of a town, they were also of Burgher Status. Here is a look into the social stratas of a town and the legal aspect of it which sheds light on your "female burgher" status as well. Submitted by Aida Kraus The citizens who lived in the towns made a living either from trade or from craft. A person who wanted to go into business as a merchant or a craftsman had to ask for permission. If there was a demand for his wares or his craft, he could set up business. He had to have a home in town and he had to have two men testify that he was a reliable man. After becoming a citizen of the town, he could set up business. As a citizen, he could be elected a member of the Council, thereby gaining the right to have his say at the Council meetings. He also had to do his duty as a night-watch and fire-guard. The citizen also had an obligation to take part in the defence of the town. Sometimes a woman could become a citizen, for example if her husband died and she was able to take over his business. However, most people in town were not citizens, or burghers. The apprentices, servants, housekeepers, priests, jesters and many others who lived and worked in town, had none of these rights and duties. Read more about the town under "Town Life" On Fri, Jul 1, 2011 at 6:56 AM, <[email protected]> wrote: > A burgher was a citizen of the town. There were requirements, and perhaps > fees, for that status. You had to petition the town to get it. Or at least > up to a certain time. It may have become simply a title for any > resident/native at some point in time. Can't say, as I haven't really > delved into the topic much. A burgher had certain rights that a vagabond > or other resident would not, and were in a different class than the > ordinary peasant. At least in certain times. > > > So married burgers would likely have been a legally married couple, whom > the husband (and perhaps wife) were citizens of the town. > > I have at least one ancestor who was a female burger. The only one, I've > so far seen, listed as a burger in her own right. > > It would be "civis" in Latin documents. > Probably "citoyen" in French, but can't say as I've seen this in the > French records. > > Brian > > > On Fri, July 1, 2011 8:13 am, pat1030 wrote: > > One quick question - what does "married burgers" mean? > > > > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message >

    07/01/2011 12:56:50
    1. Re: [A-L] Fürstl. Meiers
    2. Aida Kraus
    3. A princely farmer is a "free farmer"....meaning that they were no serfs. These free farmers were free of taxes and sometimes military duty, because they usually were instrumental in watching borders between estates or States. There are different laws in all areas, meaning it was different in Bohemia versus Bavaria, or Baden and Hessen and changed with the potentates. I.e. if these border dwellers were for instance under Austria Hungarian Regime, the Imperium, or France. Aida On Fri, Jul 1, 2011 at 6:38 AM, <[email protected]> wrote: > More likely it is identifying: a prince's estate "princely estate", the > name of a military regiment, or an actual prince. The first one indicating > a serfdom situation, and the most likely candidate for an answer to your > question. > > Brian > > On Fri, July 1, 2011 7:47 am, [email protected] wrote: > > Would "Fürstl. Meiers" mean "Princely Farmer" , from a 1783 record? > > > > Thanks. > > > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message

    07/01/2011 12:37:32
    1. Re: [A-L] Dom: VII. p. Trinit.
    2. Ahhh. I see, said the blind man. Paul On Dé hAoine, 1 Iúil, 2011, at 06:02, [email protected] wrote: > Dominica Rogate is the Sunday before the Day of Ascension. NOT the Sunday > after Easter. > > Or rather the Sunday before the Thursday on whih the Day of Ascension is > celebrated. Although some churches celebrate it on a Sunday!? > > Be at ease, the record is correct. > > On Fri, July 1, 2011 6:35 am, [email protected] wrote: >> Thanks to all who helped with this, and the Festum question, but now there >> is a problem, as the record in question reads like this: >> >> (she was born) The 16th of May, which was Dominica Rogate, and on the next >> Thursday, which was Feast/Holy Day of the Ascension, was re-born >> (baptized). >> >> How can the feast day of Ascension be 40 days after Easter if it was 4 >> days after Dominica Rogate (the Sunday after Easter)? >> >> Paul >> >> On Déardaoin, 30 Meitheamh, 2011, at 19:01, Joseph E Wolfe wrote: >> >>> Paul 7th Sunday of Trinit y. Joe >>> >>> ____________________________________________________________ >>> Get Free Email with Video Mail & Video Chat! >>> http://www.juno.com/freeemail?refcd=JUTAGOUT1FREM0210 >>> -- >>> Resources for Alsace-Lorraine list members: >>> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without >>> the quotes in the subject and the body of the message >> >> >> -- >> Resources for Alsace-Lorraine list members: >> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without >> the quotes in the subject and the body of the message >> >> > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    07/01/2011 12:35:41
    1. Re: [A-L] Fürstl. Meiers
    2. Thank you very much. Paul On Dé hAoine, 1 Iúil, 2011, at 06:38, [email protected] wrote: > More likely it is identifying: a prince's estate "princely estate", the > name of a military regiment, or an actual prince. The first one indicating > a serfdom situation, and the most likely candidate for an answer to your > question. > > Brian > > On Fri, July 1, 2011 7:47 am, [email protected] wrote: >> Would "Fürstl. Meiers" mean "Princely Farmer" , from a 1783 record? >> >> Thanks. >> > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    07/01/2011 12:32:54
    1. Re: [A-L] Married Burgers?
    2. Aida Kraus
    3. It was a mis-spelling obviously, it should have been spelled burghers which are citizens of a city. It was a law granted to a city by the king. The denizens of a city were not serfs like farmers were to the nobles and it was always required to get permission from them if they wanted to to move from their places to other places. Until 1760 there was a requirement to pay for manumission (to get freedom papers) before they could leave the area and move to another. In juxtaposition: all burghers were under the law of the city and more "free" to move, for the purpose of craftmanship, apprenticeships, journeymenships and master crafts as well as trade. Aida On Fri, Jul 1, 2011 at 6:13 AM, pat1030 <[email protected]> wrote: > One quick question - what does "married burgers" mean? > > > > -----Original Message----- > From: [email protected] > [mailto:[email protected]] On Behalf Of Etienne > Herrbach > Sent: Thursday, June 30, 2011 1:43 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [A-L] Help Reading Marriage Record Please? > > Hi Pat, > > here the transcription and an explanation of the record. > > Jacobus JUNG et Cath. LOCHER > AD 1765, 12 Martii una proclamatione /: super aliis duobus faciendis > Reverendissimus Ordinarius Argentinensis die 7 Martii eiusdem anni > currentis > uti et super clauso tempore quadragesimali dispensavit, prout nobis > constitit ex litteris testimonialibus et in aedibus parochialibus > permanentibus :/ publice in Ecclesia nortsa (= nostra?) annexa Ebrach > facta, > ac eodem in Ecclesia parochiali in Dauendorff prout nobis per litteras > testimoniales a R(everen)do Domino Petro ROUSSET supradictae Ecclesiae > parocho die 12 Martii eiusdem anni datas ac in aedibus parochialibus > permanentes constabat :/ ac nullo detecto impedimento praevieque recepto > mutuo consensu in facie Ecclesiae a me infrascripto vicario sacro > Matrimonii > vinculo conjuncti fuerunt. > Jacobus JUNG miles invalidus, filius defunctorum Michaelis JUNG et > Christinae GRIEGERin civium et conjugum in vita commorantium in Dauendorff, > et Catharina LOCHER vidua Joannis JEROME civis in vita in Ebrach > commorantis, adfuerunt testes Jacobus LOCHER civis et agricola in > Nidermoderen, Josephus BOOSS civis et agricola in Nidermoderen, Jacobus > DENU > praetor huias, Ciriacus ELMRICH civis et agricola in Dauendorff, qui omnes > una mecum subscripserunt, excepta sponsa quia se nescire scribere declarans > signum suum apposuit. > > Jacob Jung (German) sponsus > signum + sponsae Catharina Locher > Jacob Locher (German) > Joseph Booß (German) > Jacque Denu prevot (French) > Cirias elmrich (German) > Joannes Schaal vicarius in Bitschoffen et annexis > > Approximate translation: > > 12 March 1765 > one bann > [ Rev. Ordinary (a kind of ecclesiatic judge) of Strasbourg (= > Argentina) gave a dispense for the marriage during Lent (quadragesima *), > as > shown by letters in my hands ] in the church of our annex Ebrach (= > Uberach), as well as in the parish church in Dauendorf on 12 March (as > shown > by a letter dated 12 March send by Rev. Peter ROUSSET, parish priest of > there) no impeachement was raised having received their mutual consent, by > me undersigned vicar, were united within the link of sacred marriage: > Jacob (Jacques) JUNG, invalid soldier, son of the deceased Michael JUNG and > (deceased) Christina GRIEGER (or GRIEG), married burgers of Dauendorf > Catharina LOCHER, widow of Joannes (Jean) JEROME burger of Ebrach > whitnesses: Jacob LOCHER burger and farmer of Niedermodern, Joseph BOOS > burger and farmer of Niedermodern, Jacob (Jacques) DENU "prevot" (= mayor) > of here, Cyriaque ELMRICH burger and farmer of Dauendorf all signed with > me, > except the bride who declared to be illitterate and apposed her sign > > Dauendorf, Niedermodern and Bitschhoffen are near Uberach. > > * To get married during Lent (Quadragesima, Carême in French), Catholic > people needed a dispense from the bishop office. > > > Etienne > > > > > Le 29 juin 11 à 22:15, pat1030 a écrit : > > > Would someone take a look at this marriage record? Is it saying > > something about a dispensation? > > > > Location: http://archives.bas-rhin.fr) Uberach, M, 1737-1787, 3 E > > 496/3 - > > Image 39 > > > > Jacques Jung and Catherine Locher 20 Mar 1765 > > > > Thank you! > > > > Pat > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the > quotes in the subject and the body of the message > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message >

    07/01/2011 12:25:55
    1. [A-L] Fürstl. Meiers
    2. Would "Fürstl. Meiers" mean "Princely Farmer" , from a 1783 record? Thanks. best, Paul

    06/30/2011 11:47:10
    1. Re: [A-L] an morbo nigro
    2. I meant that I could not find one reference to "an morbo nigro" on google. I am familiar with the Black Death, if that is what "an morbo nigro" means. Thanks. Paul On Dé hAoine, 1 Iúil, 2011, at 05:20, Aida Kraus wrote: > The Black Death is bubonic plague: > http://www.themiddleages.net/plague.html > Aida > > On Fri, Jul 1, 2011 at 5:15 AM, <[email protected]> wrote: > >> What would an morbo nigro mean in a 1792 death record? >> >> The Black Death? >> >> I cannot find even one reference to it on google. >> >> Thanks. >> >> Paul >> -- >> Resources for Alsace-Lorraine list members: >> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without >> the quotes in the subject and the body of the message >> > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/30/2011 11:42:42
    1. Re: [A-L] an morbo nigro
    2. Aida Kraus
    3. The plague is thought to have returned at intervals with varying virulence<http://en.wikipedia.org/wiki/Virulence>and mortality until the 18th century. [6] <http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Death#cite_note-5> On its return in 1603, for example, the plague killed 38,000 Londoners.[7]<http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Death#cite_note-6>Other notable 17th-century outbreaks were the Italian Plague of 1629–1631<http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_Plague_of_1629%E2%80%931631>, and the Great Plague of Seville<http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Plague_of_Seville>(1647–1652), the Great Plague of London <http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Plague_of_London>(1665–1666), [8] <http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Death#cite_note-7> and the Great Plague of Vienna <http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Plague_of_Vienna>(1679). There is some controversy over the identity of the disease, but in its virulent form, after the Great Plague of Marseille<http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Plague_of_Marseille>in 1720–1722, [9] <http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Death#cite_note-8> the Great Plague of 1738 <http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Plague_of_1738> (which hit Eastern Europe), and the Russian plague of 1770-1772<http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_plague_of_1770-1772>, it seems to have gradually disappeared from Europe. By the early 19th century, the threat of plague had diminished, but it was quickly replaced by a new disease. The Asiatic cholera<http://en.wikipedia.org/wiki/First_cholera_pandemic>was the first of several cholera <http://en.wikipedia.org/wiki/Cholera> pandemics to sweep through Asia and Europe during the 19th and 20th centuries.[10]<http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Death#cite_note-9> >From Wikipaedia ... submitted by Aida Kraus-Baumbusch On Fri, Jul 1, 2011 at 5:15 AM, <[email protected]> wrote: > What would an morbo nigro mean in a 1792 death record? > > The Black Death? > > I cannot find even one reference to it on google. > > Thanks. > > Paul > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message >

    06/30/2011 11:23:46
    1. Re: [A-L] an morbo nigro
    2. Aida Kraus
    3. The Black Death is bubonic plague: http://www.themiddleages.net/plague.html Aida On Fri, Jul 1, 2011 at 5:15 AM, <[email protected]> wrote: > What would an morbo nigro mean in a 1792 death record? > > The Black Death? > > I cannot find even one reference to it on google. > > Thanks. > > Paul > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message >

    06/30/2011 11:20:50
    1. [A-L] an morbo nigro
    2. What would an morbo nigro mean in a 1792 death record? The Black Death? I cannot find even one reference to it on google. Thanks. Paul

    06/30/2011 11:15:53
    1. [A-L] Calvin
    2. If I see the word Calvin in an Alsatian German birth record, coming right after someone's surname, does it mean that they are a Calvinist? Thanks. best, Paul Carr Portland, Oregon

    06/30/2011 10:54:03
    1. Re: [A-L] Dom: VII. p. Trinit.
    2. Thanks to all who helped with this, and the Festum question, but now there is a problem, as the record in question reads like this: (she was born) The 16th of May, which was Dominica Rogate, and on the next Thursday, which was Feast/Holy Day of the Ascension, was re-born (baptized). How can the feast day of Ascension be 40 days after Easter if it was 4 days after Dominica Rogate (the Sunday after Easter)? Paul On Déardaoin, 30 Meitheamh, 2011, at 19:01, Joseph E Wolfe wrote: > Paul 7th Sunday of Trinit y. Joe > > ____________________________________________________________ > Get Free Email with Video Mail & Video Chat! > http://www.juno.com/freeemail?refcd=JUTAGOUT1FREM0210 > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    06/30/2011 10:35:23
    1. Re: [A-L] Help with 2 death records please 1811 and 1826
    2. Charles ROHRBACHER
    3. Hi again, Transcription No. 37 décès de Nicolas Schmitt agé de 49 ans L' an mil huit cent vingt six le vingt-sept avril a midi par devant nous Joseph Pinet, Maire et officier de l' état civil de la commune d' Hellimer et Diffenbach canton de Grostenquin, département de la Moselle, sont comparus le sieur Jean Pierre Schmitt, serrurier âgé de quarante sept ans et M. Hubert Bienfait avocat âgé de quatre vingt un ans tous deux domiciliés a Hellimer lesquels nous ont déclaré qu' aujourd huÿ a dix heures du matin, Nicolas Schmitt célibataire, age de quarante neuf ans frère du premier déclarant, et fils de Claude Schmitt et d'Anna Marie Schmitt son épouse tous deux défunts, est décédé en son domicile à Hellimer et ont les déclarants signé avec nous le présent acte de décès, après lecture faite. [signed] Bienfait Peter Schmitt Pinet Translation No. 37 death of Nicolas Schmitt aged 49 years The year eighteen hundred and twenty six of April 27 at noon in front of us Joseph Pinet, Mayor and Officer of the vital statistics of the town of Hellimer and Diffenbach, Grostenquin Township, department of Moselle, appeared the Mr. Jean Pierre Schmitt, locksmith age of forty seven years and Mr. Hubert Bienfait lawyer eighty years old, both resident of Hellimer which we have stated that today at ten in the morning, Nicolas Schmitt single, age forty-nine years brother of the first registrant, and son of Claude Schmitt and his wife Anna Marie Schmitt, both deceased, and died at his home in Hellimer, and registrants have signed with us the present death act, after reading done. [signed] Bienfait Peter Schmitt Pinet regards, Charles. Selon Laura <[email protected]>: > Good morning all! > > There are a few words in each record I cannot read (and or translate). As > luck would have it, these are "important" words. Would you please indulge me > (again) and help? I've posted them on my blog: > http://livinginthepastlane.blogspot.com/ > > It's all relative, > > Laura

    06/30/2011 05:49:50
    1. Re: [A-L] Help with 2 death records please 1811 and 1826
    2. Charles ROHRBACHER
    3. Hi Laura, Transcription Décès de Nicolas Schmitt L'an mil huit cent onze le six Avril à dix heures du matin, par devant nous Maire de Hellimer sous comparus François Schmitte tanneur et Jean Doubach meunier tous deux domiciliés audit lieu, lesquels nous ont déclaré que que Nicolas Schmitte age de quatre mois douze jours fils du premier et d' Elisabeth Grosse son épouse est décèdé le jour d' hier à onze heures du soir dans la maison paternelle, de quoi nous, avons dressé acte que les comparan[t]s ont signé avec nous après lecture faite. [signed] Franz Schmitt Jean duBach Chibauer Translation Death of Nicolas Schmitt The year one thousand eight hundred and eleven on April 6 at ten in the morning, before us Mayor of Hellimer appeared François Schmitt tanner and Jean Doubach miller both domiciled at that place, which ones said us that Nicolas Schmitt age of four months twelve days son of the first and of his wife Elisabeth Grosse died on the day of yesterday at eleven o'clock at night in his father's house, what we have compiled the note that the declarants have signed with us after reading done. [signed] Franz Schmitt Jean Dubach Chibauer huitième = huitième feuille => eighth page 'Schmitt' written with a trailing 'e', but signed 'Schmitt'. regards, Charles. Selon Laura <[email protected]>: > Good morning all! > > There are a few words in each record I cannot read (and or translate). As > luck would have it, these are "important" words. Would you please indulge me > (again) and help? I've posted them on my blog: > http://livinginthepastlane.blogspot.com/ > > It's all relative, > > Laura > >

    06/30/2011 05:07:06
    1. Re: [A-L] Robertsau, Strasbourg and marriage help
    2. gloria ishida
    3. Steve, thanks so much. You may be right but I still am a bit confused by the statement (and I may be mistranslating (never studied French, just used it in my inimitable fashion when living in Switzerland so need some clarification: Mairie de Niederroedern ... Le trente Janvier ... (1858 at one o'clock) de releveé ACTE DU MARIAGE célébré en la Maison de Commune de Michel Dahlinger a la Robertsau Mairie .... I thought that Mairie Niederroedern was only verifying or accepting the statement that they had been married at the Mairie de Robertsau. Such is my French. One would think that Strasbourg records included Robertsau. There is no way to input Robertsau for the civil records.. I did find the couple living in Robertsau (banlieu de Strasbourg,quartier rouge) in 1861 when I found the birth and death of their daughter on familysearch. I then found her records via "adeloch" that gave the area. What one learns by trying! Best, Gloria On Jun 30, 2011, at 8:55 PM, Stephan Wall wrote: > Hello Gloria, > > I looked at your records and saw the marriage bann filed in Niederroedern in the > year 1858. I also looked at the Niederroedern Marriage records and saw that > Michel Dahlinger and Eve Jacob were married there on January 30th. Since they > married in Niederroedern, they would not have married again in Strasbourg. I > verified this by searching the Strasbourg index for 1858 where I found no > mention of them. > > > I also noticed on their marriage record that Michel Dahlinger was born at > "la Robertsau Mairie de Strasbourg". I'm no expert but, the translation program > I use tranlates this to be "the Robertsau Townhall of Strasbourg" > This is correct. > > I hope this helps > Steve

    06/30/2011 04:35:01
    1. Re: [A-L] Robertsau, Strasbourg and marriage help
    2. Ewald K.
    3. Hi, No doubt : Michel DAHLINGER ("fils naturel reconnu") was born in << La Robertsau >> (part of Strasbourg) and lived in Colmar at the time he married Eve JACOB in Niederroedern. Ewald (mother tongues Alsacian and French) -------------------------------------------------- From: "gloria ishida" <[email protected]> Sent: Thursday, June 30, 2011 3:35 PM To: <[email protected]> Subject: Re: [A-L] Robertsau, Strasbourg and marriage help > Steve, thanks so much. You may be right but I still am a bit confused by > the statement (and I may be mistranslating (never studied French, just > used it in my inimitable fashion when living in Switzerland so need some > clarification: > > Mairie de Niederroedern ... Le trente Janvier ... (1858 at one o'clock) de > releveé ACTE DU MARIAGE célébré en la Maison de Commune de Michel > Dahlinger > a la Robertsau Mairie .... > > I thought that Mairie Niederroedern was only verifying or accepting the > statement that they had been married at the Mairie de Robertsau. > > Such is my French. > > One would think that Strasbourg records included Robertsau. There is no > way to input Robertsau for the civil records.. I did find the couple > living in Robertsau (banlieu de Strasbourg,quartier rouge) in 1861 when I > found the birth and death of their daughter on familysearch. I then found > her records via "adeloch" that gave the area. What one learns by trying! > > Best, > > Gloria > > > > On Jun 30, 2011, at 8:55 PM, Stephan Wall wrote: > >> Hello Gloria, >> >> I looked at your records and saw the marriage bann filed in Niederroedern >> in the >> year 1858. I also looked at the Niederroedern Marriage records and saw >> that >> Michel Dahlinger and Eve Jacob were married there on January 30th. Since >> they >> married in Niederroedern, they would not have married again in >> Strasbourg. I >> verified this by searching the Strasbourg index for 1858 where I found no >> mention of them. >> >> > >> I also noticed on their marriage record that Michel Dahlinger was born at >> "la Robertsau Mairie de Strasbourg". I'm no expert but, the translation >> program >> I use tranlates this to be "the Robertsau Townhall of Strasbourg" >> > This is correct. >> >> I hope this helps >> Steve > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message

    06/30/2011 03:31:08
    1. Re: [A-L] Help Reading Marriage Record Please?
    2. Etienne Herrbach
    3. Hi Pat, here the transcription and an explanation of the record. Jacobus JUNG et Cath. LOCHER AD 1765, 12 Martii una proclamatione /: super aliis duobus faciendis Reverendissimus Ordinarius Argentinensis die 7 Martii eiusdem anni currentis uti et super clauso tempore quadragesimali dispensavit, prout nobis constitit ex litteris testimonialibus et in aedibus parochialibus permanentibus :/ publice in Ecclesia nortsa (= nostra?) annexa Ebrach facta, ac eodem in Ecclesia parochiali in Dauendorff prout nobis per litteras testimoniales a R(everen)do Domino Petro ROUSSET supradictae Ecclesiae parocho die 12 Martii eiusdem anni datas ac in aedibus parochialibus permanentes constabat :/ ac nullo detecto impedimento praevieque recepto mutuo consensu in facie Ecclesiae a me infrascripto vicario sacro Matrimonii vinculo conjuncti fuerunt. Jacobus JUNG miles invalidus, filius defunctorum Michaelis JUNG et Christinae GRIEGERin civium et conjugum in vita commorantium in Dauendorff, et Catharina LOCHER vidua Joannis JEROME civis in vita in Ebrach commorantis, adfuerunt testes Jacobus LOCHER civis et agricola in Nidermoderen, Josephus BOOSS civis et agricola in Nidermoderen, Jacobus DENU praetor huias, Ciriacus ELMRICH civis et agricola in Dauendorff, qui omnes una mecum subscripserunt, excepta sponsa quia se nescire scribere declarans signum suum apposuit. Jacob Jung (German) sponsus signum + sponsae Catharina Locher Jacob Locher (German) Joseph Booß (German) Jacque Denu prevot (French) Cirias elmrich (German) Joannes Schaal vicarius in Bitschoffen et annexis Approximate translation: 12 March 1765 one bann [ Rev. Ordinary (a kind of ecclesiatic judge) of Strasbourg (= Argentina) gave a dispense for the marriage during Lent (quadragesima *), as shown by letters in my hands ] in the church of our annex Ebrach (= Uberach), as well as in the parish church in Dauendorf on 12 March (as shown by a letter dated 12 March send by Rev. Peter ROUSSET, parish priest of there) no impeachement was raised having received their mutual consent, by me undersigned vicar, were united within the link of sacred marriage: Jacob (Jacques) JUNG, invalid soldier, son of the deceased Michael JUNG and (deceased) Christina GRIEGER (or GRIEG), married burgers of Dauendorf Catharina LOCHER, widow of Joannes (Jean) JEROME burger of Ebrach whitnesses: Jacob LOCHER burger and farmer of Niedermodern, Joseph BOOS burger and farmer of Niedermodern, Jacob (Jacques) DENU "prevot" (= mayor) of here, Cyriaque ELMRICH burger and farmer of Dauendorf all signed with me, except the bride who declared to be illitterate and apposed her sign Dauendorf, Niedermodern and Bitschhoffen are near Uberach. * To get married during Lent (Quadragesima, Carême in French), Catholic people needed a dispense from the bishop office. Etienne Le 29 juin 11 à 22:15, pat1030 a écrit : > Would someone take a look at this marriage record? Is it saying > something > about a dispensation? > > Location: http://archives.bas-rhin.fr) Uberach, M, 1737-1787, 3 E > 496/3 - > Image 39 > > Jacques Jung and Catherine Locher 20 Mar 1765 > > Thank you! > > Pat

    06/30/2011 01:42:36
    1. Re: [A-L] Dom: VII. p. Trinit.
    2. Joseph E Wolfe
    3. Paul 7th Sunday of Trinit y. Joe ____________________________________________________________ Get Free Email with Video Mail & Video Chat! http://www.juno.com/freeemail?refcd=JUTAGOUT1FREM0210

    06/30/2011 01:01:48