Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3260/10000
    1. [A-L] Fischer
    2. I have a Muttersholz 1707 birth record for David Uhland that seems to imply that a relative (listed as a Godmother here) is a fisherwoman. Is that likely? Here is the record: Göttlen Urßula Jacob Matthiß Bürger u Fischers zu ObernRhatsamh. Is this record saying that the Godmother Ursula (a documented relative of ours) is a citizen and fisherwoman in Ober-Rathsamhaußen? Or that her husband Jacob Matthiß (a documented relative of ours) is a citizen and fisherman in Ober-Rathsamhaußen? Thanks for any help. best, Paul

    09/03/2011 11:32:21
    1. Re: [A-L] SCHINI name
    2. Martha... Go to _www.geneanet.org_ (http://www.geneanet.org) and type in the surname and "France" as the country. This seems to be a French surname from Alsace. Lots to look at here. Louise

    09/03/2011 06:08:58
    1. Re: [A-L] selig Verschieden
    2. gloria ishida
    3. selig - blessed may be better. A different kind of blessingbecause o Death came as a blessing because of his suffering? But seeing the whole sentence may make for a smoother translation. Gloria On Sep 3, 2011, at 9:04 PM, [email protected] wrote: > I cannot find out what the phrase "selig Verschieden" means in a death record. > > Context: "selig Verschieden Johann" > > The sentence is otherwise hard to read, except that it is clear that there was suffering before death. > > Does it mean "the happily departed Johann" or "the cheerfully departed Johann"? > > Thanks for any clarity. > > best, > Paul > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/03/2011 03:30:39
    1. [A-L] SCHINI surname
    2. mhfehr
    3. Has anyone come across the surname SCHINI in Alsace-Lorraine? My g g grandfather was born ca 1807, in France, according to U S censuses. My French friends tell me this is not a French surname. There are people of this surname in the LDS records, living in Zutzendorf. Could it perhaps be Swiss? I am at a dead end with this name. Thanks for any advice. Martha Fehr

    09/03/2011 09:37:37
    1. [A-L] Family Surname SCHINI
    2. mhfehr
    3. Has anyone come across this surname? My g g grandfather b ca 1807 in France, according to US census records. I have found this name in the LDS records in Zutzendorf. My French friends tell me this is not a French

    09/03/2011 09:30:32
    1. Re: [A-L] selig Verschieden
    2. Ralf Stamporek
    3. Paul, you are very close. It can also go for the blessed deceased Johann. Regards, Ralf Stamporek --- Original Nachricht --- von [email protected] am 03.09.2011 14:04 > I cannot find out what the phrase "selig Verschieden" means in a death record. > > Context: "selig Verschieden Johann" > > The sentence is otherwise hard to read, except that it is clear that there was suffering before death. > > Does it mean "the happily departed Johann" or "the cheerfully departed Johann"? > > Thanks for any clarity. > > best, > Paul -- Wciaz poszukuje osob o nazwisku STA(M)POREK w Kielcach i okolicach.

    09/03/2011 08:28:22
    1. Re: [A-L] Kurrent translation help with 3rd record
    2. Etienne Herrbach
    3. Hi Stephan, here what I read: d(en) 8t(en) Juni (?) Heut nach vorgegangener 3malig Proclamation allhier copuliret worden Christian Dolter, des weyl. Christian Dolters aus der Schweiz gebürtig, ehl. lediger Sohn mit Catharina Bruckerin des Christian Bruckert Burgers und Einwohners zu Kurzenroth ehl. ledige Tochter 8thnJune Today after 3 publications here, was united Christian Dolter, legitimate and single son of the late Christian Dolter born in Switzerland with Catharina Bruckerin legitimate and single daughter of burger and inhabitant of Kurzenroth Kurzenroth: now probably Saint-Jean-Kourtzerode, Moselle, a few km south to Rauwiller. Etienne Le 1 sept. 11 à 22:56, Stephan Wall a écrit : > This short record is the Marriage of the decedent from the last > record. Commune of Rauwiller, BMS 1752-1799 image 165/254. The next > from last record on left hand column. Marriage of Christian Dolter > and Catharina Brucker. > > Thank You > Stephan

    09/03/2011 06:39:35
    1. Re: [A-L] selig Verschieden
    2. Thanks. best, Paul On Dé Sathairn, 3 Meán Fómhair, 2011, at 05:28, Ralf Stamporek wrote: > Paul, > > you are very close. It can also go for the > blessed deceased Johann. > > Regards, > Ralf Stamporek > > --- Original Nachricht --- > von [email protected] > am 03.09.2011 14:04 >> I cannot find out what the phrase "selig Verschieden" means in a death record. >> >> Context: "selig Verschieden Johann" >> >> The sentence is otherwise hard to read, except that it is clear that there was suffering before death. >> >> Does it mean "the happily departed Johann" or "the cheerfully departed Johann"? >> >> Thanks for any clarity. >> >> best, >> Paul > > -- > Wciaz poszukuje osob o nazwisku STA(M)POREK w Kielcach i okolicach. > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/02/2011 11:35:49
    1. Re: [A-L] selig Verschieden
    2. Thanks. But much of the sentence is not readable. I will use blessed in my record. Paul On Dé Sathairn, 3 Meán Fómhair, 2011, at 05:30, gloria ishida wrote: > selig - blessed may be better. > > A different kind of blessingbecause o > > Death came as a blessing because of his suffering? > > But seeing the whole sentence may make for a smoother translation. > > Gloria > > > > > On Sep 3, 2011, at 9:04 PM, [email protected] wrote: > >> I cannot find out what the phrase "selig Verschieden" means in a death record. >> >> Context: "selig Verschieden Johann" >> >> The sentence is otherwise hard to read, except that it is clear that there was suffering before death. >> >> Does it mean "the happily departed Johann" or "the cheerfully departed Johann"? >> >> Thanks for any clarity. >> >> best, >> Paul >> -- >> Resources for Alsace-Lorraine list members: >> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/02/2011 11:35:34
    1. [A-L] selig Verschieden
    2. I cannot find out what the phrase "selig Verschieden" means in a death record. Context: "selig Verschieden Johann" The sentence is otherwise hard to read, except that it is clear that there was suffering before death. Does it mean "the happily departed Johann" or "the cheerfully departed Johann"? Thanks for any clarity. best, Paul

    09/02/2011 11:04:05
    1. [A-L] Illegitimacy in Alsace (again)
    2. There was a discussion of illegitimacy a while back. It was fairly common, and my family is full of children born to unmarried women. I've just come across an example I wanted to share, showing how it could be perpetuated: A distant cousin of mine was born in 1896 to an unmarried woman; her mother (1858) and grandmother (1824) were also born to unmarried women. If you look at a chart of the ancestry of the one born in 1896 she has 1 parent (instead of 2), 1 grandparent (instead of 4), 1 great-grandparent (instead of 8), and 2 gg-grandparents (instead of 16). Lots of mystery there. Robert Behra

    09/02/2011 06:00:24
    1. [A-L] Obscured or erased text in records
    2. A co-worker of mine has sought my help with a project she's working on: <<I'm working on a project here for a site that is going to provide people with help detecting hidden or obscured text on digital images (photographs of historic materials like manuscripts, letters, or book pages with marginalia). The project director is looking to try some of his image processing techniques with microfilm images.>> All of us have come across such records. To help her collect possible candidates I'm asking members of this list to mail me directly with EXACT citations (FHL microfilm number, page or date of record; or community, record type and date from the online Bas-Rhin or Haut-Rhin registers) for records that fit this description. I can't promise to get back to you (especially if I'm deluged with examples), but know that all submissions will be appreciated. Please don't respond to the list, and don't send me the images -- just the citations. Thanks. Robert Behra

    09/02/2011 10:46:14
    1. Re: [A-L] Kurrent translation help with another record
    2. Etienne Herrbach
    3. Le 1 sept. 11 à 02:00, Stephan Wall a écrit : > Here is another record I need translated. It is the grandfather of > Frederich Dolter from the last record. It can be found in Durstel > death year XIV image 2/5 > > Thank You > Steve Hi Stephan, below what I can read and understand of this record. Awkward handwriting and bad grammar.... I am puzzled by the age (98 !!) of two whitnesses. Must be wrong, but difficult to sort it out. Durstel was a small place, with only one death during the year XIV. Etienne Heute den achten frimer (?) im jahr vürzehn (?) d- Republic // erschien vor uns Philipps Märe der Gemeinde // Durstel Peter Wittman von hier welcher in // bekleidung Christian Schäffer des hiesigen // Steüerhebers acht und neunzig (?) jahr alt und Jakob // Dieterich Schreiner von hier auch acht und neunzig (?) jahr // alt uns erklärte das sein Schwigervatter // Christian Dolter in dem Alter von sieben u(n)d siebenzig // jahre und acht Monatt in seinem Wohnhauß // verstorben seÿ gestern Morgen um dreÿ uhr // zur Versicherung dessen hatt der Declarant mitt // den zweÿ Zeügen nebst mier den ich die Versehungen (?) // Eines offentlichen Beamten des Civil standes versehe unterschriebenen Peter Wittman welcher Declarirt // nicht schreiben zu kenen hatt sein gewöhnlich handzeichen // gemacht hier C Christian Schäffer Jacob Dietrich Phillipps Maire Today 6 frimaire (?) year XIV of the Republic // appered before us Philipps Maire of the commune // Durstel Peter Wittman from here who in // presence of Christian Schäffer the here // taxman 98 y (?) and Jakob // Dieterich joiner from here also auch 98 y (?) // declared to us that his father-in-law // Christian Dolter at the age of 77 // years and 8 months in his home // has died yesterday morning at 3 // to certify this the declarant with // the two whitnesses beside me, in the function // an official officer of the civil state -- undersigned Peter Wittman who declares // not being able to write has done his usual handsign // here "C"

    09/01/2011 03:47:44
    1. Re: [A-L] Festa Jacobi
    2. gloria ishida
    3. July 25 is the Feast of St. James. Jacob anglicized is James. Gloria I On Sep 1, 2011, at 8:51 PM, [email protected] wrote: > A birth record of July 23 (bapt 25) 1686 refers to "Festa Jacobi" > > I cannot find anything on this on the web. > > Can anyone shed some light on this? > > Thanks. > > best, > Paul > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/01/2011 03:42:49
    1. Re: [A-L] Gottlen.
    2. Thank you. Paul On Déardaoin, 1 Meán Fómhair, 2011, at 06:56, Etienne HERRBACH wrote: > Paul, > > same response as my previous mail. > > Göttel (Gettel) is indeed godmother. The ending (en) might be a dative or genitive plural. > > Etienne > > > > >> Message du 01/09/11 14:24 >> De : [email protected] >> A : [email protected] > -> Objet : [A-L] Gottlen. >> >> Is Gottlen. short for godmother? >> >> I cannot confirm this, on the web or even in my Cassell's. >> >> This is in a 1662 record. >> >> Thanks. >> >> best, >> Paul > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    09/01/2011 10:14:56
    1. Re: [A-L] Gottlen.
    2. Etienne HERRBACH
    3. Paul, same response as my previous mail. Göttel (Gettel) is indeed godmother. The ending (en) might be a dative or genitive plural. Etienne > Message du 01/09/11 14:24 > De : [email protected] > A : [email protected] -> Objet : [A-L] Gottlen. > > Is Gottlen. short for godmother? > > I cannot confirm this, on the web or even in my Cassell's. > > This is in a 1662 record. > > Thanks. > > best, > Paul

    09/01/2011 09:56:05
    1. Re: [A-L] Küefflen-Stu[b?]
    2. Etienne HERRBACH
    3. Paul, can you send out a scan of that word, or (better) the refs of the record on the archive site? Etienne > Message du 01/09/11 14:17 > De : [email protected] > A : [email protected] > Objet : [A-L] Küefflen-Stu[b?] > > A birth record from 1604 Strasbourg refers to the dad as being from Küefflen-Stu[b?]. > > I cannot find a place called this near Strasbourg. > > Does anyone recognize this name? > > Thanks. > > best, > Paul

    09/01/2011 09:53:19
    1. [A-L] Kurrent translation help with 3rd record
    2. Stephan Wall
    3. This short record is the Marriage of the decedent from the last record. Commune of Rauwiller, BMS 1752-1799 image 165/254. The next from last record on left hand column. Marriage of Christian Dolter and Catharina Brucker.   Thank You Stephan

    09/01/2011 07:56:59
    1. Re: [A-L] Kurrent translation help with another record
    2. Stephan Wall
    3. Thank you twice! Etienne. You are very talented in translating and I appreciate you taking the time to do so.    Stephan  From: Etienne Herrbach <[email protected]> To: Stephan Wall <[email protected]>; [email protected] Sent: Thursday, September 1, 2011 3:47 PM Subject: Re: [A-L] Kurrent translation help with another record Le 1 sept. 11 à 02:00, Stephan Wall a écrit : > Here is another record I need translated. It is the grandfather of Frederich Dolter from the last record. It can be found in Durstel death year XIV image 2/5 > > Thank You > Steve Hi Stephan, below what I can read and understand of this record.  Awkward handwriting and bad grammar....  I am puzzled by the age (98 !!) of two whitnesses.  Must be wrong, but difficult to sort it out. Durstel was a small place, with only one death during the year XIV. Etienne Heute den achten frimer (?) im jahr vürzehn (?) d- Republic // erschien vor uns Philipps Märe der Gemeinde // Durstel Peter Wittman von hier welcher in //  bekleidung Christian Schäffer des hiesigen // Steüerhebers acht und neunzig (?) jahr alt und Jakob // Dieterich Schreiner von hier auch acht und neunzig (?) jahr // alt uns erklärte das sein Schwigervatter // Christian Dolter in dem Alter von sieben u(n)d siebenzig // jahre und acht Monatt in seinem Wohnhauß // verstorben seÿ gestern Morgen um dreÿ uhr // zur Versicherung dessen hatt der Declarant mitt // den zweÿ Zeügen nebst mier den ich die Versehungen (?) // Eines offentlichen Beamten des Civil standes versehe unterschriebenen Peter Wittman welcher Declarirt //  nicht schreiben zu kenen hatt sein gewöhnlich handzeichen // gemacht hier C Christian Schäffer    Jacob Dietrich    Phillipps Maire Today 6 frimaire (?) year XIV of the Republic // appered before us Philipps Maire of the commune // Durstel Peter Wittman from here who in //  presence of Christian Schäffer the here // taxman 98 y (?) and Jakob // Dieterich joiner from here also auch 98 y (?) // declared to us that his father-in-law // Christian Dolter at the age of 77 // years and 8 months in his home // has died yesterday morning at 3 // to certify this the declarant with // the two whitnesses beside me, in the function // an official officer of the civil state --  undersigned Peter Wittman who declares //  not being able to write has done his usual handsign // here "C"

    09/01/2011 07:43:11
    1. Re: [A-L] Festa Jacobi
    2. Paul Carr
    3. Thank you. Paul On Déardaoin, 1 Meán Fómhair, 2011, at 05:42, gloria ishida wrote: > July 25 is the Feast of St. James. > > Jacob anglicized is James. > > Gloria I > > > On Sep 1, 2011, at 8:51 PM, [email protected] wrote: > >> A birth record of July 23 (bapt 25) 1686 refers to "Festa Jacobi" >> >> I cannot find anything on this on the web. >> >> Can anyone shed some light on this? >> >> Thanks. >> >> best, >> Paul >> -- >> Resources for Alsace-Lorraine list members: >> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > -- > Resources for Alsace-Lorraine list members: > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~valorie/Alsace-Lorraine-L.htm > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    08/31/2011 11:49:26